分卷閱讀4
對不起,是鄧德波先生。他來告訴你——唉,還是讓他自己跟你說吧?!?/br> 哈利和兩個鄧布利多一起走進(jìn)房間,科爾夫人在他們身后關(guān)上了門。這是一間空蕩蕩的、沒有任何裝飾的小屋,只有一個舊衣柜和一張鐵床。一個男孩坐在灰色的毛毯上,兩條長長的腿伸在前面,手里拿著一本書在讀。 湯姆·里德爾的臉上看不到一點兒岡特家族的影子。梅洛普的遺言變成了現(xiàn)實:他簡直就是他那位英俊的父親的縮小版。對十一歲的孩子來說,他的個子算是高的,黑黑的頭發(fā)、臉色蒼白。他微微瞇起眼睛,打量著鄧布利多怪異的模樣和裝扮。一時間沒有人說話。 “你好,湯姆?!编嚥祭嗾f著走上前伸出了手。 男孩遲疑了一下,然后伸出手去握了握。鄧布利多把一張硬邦邦的木頭椅子拉到里德爾身邊,這樣一來,他們倆看上去就像是一位住院病人和一位探視者。 “我是鄧布利多教授。” “‘教授’?”里德爾重復(fù)了一句,他露出很警覺的神情?!笆遣皇蔷拖瘛t(yī)生’一樣?你來這里做什么?是不是她叫你來給我檢查檢查的?” 他指著剛才科爾夫人離開的房門。 “不,不是。”鄧布利多微笑著說。 “我不相信你?!崩锏聽栒f,“她想讓人來給我看看病,是不是?說實話!” 最后三個字他說得兇狠響亮,氣勢嚇人。這是一句命令,看來他以前曾經(jīng)多次下過這種命令。他突然睜大了眼睛,狠狠地盯著鄧布利多,而鄧布利多沒有回答,只是繼續(xù)和藹地微笑著。過了幾秒鐘,里德爾的目光松弛下來,但他看上去似乎更警覺了。 “你是誰?” “我已經(jīng)告訴你了。我是鄧布利多教授,我在一所名叫霍格沃茨的學(xué)校里工作。我來邀請你到我的學(xué)?!愕男聦W(xué)校去念書,如果你愿意的話?!?/br> 聽了這話,里德爾的反應(yīng)大大出人意外。他騰地從床上跳起來,后退著離開了鄧布利多,神情極為惱怒。 “你騙不了我!你是從瘋?cè)嗽豪飦淼模遣皇??‘教授’,哼,沒錯——告訴你吧,我不會去的,明白嗎?那個該死的老妖婆才應(yīng)該去瘋?cè)嗽耗?。我根本沒把小艾米·本森和丹尼斯·畢肖普怎么樣,你可以自己去問他們,他們會告訴你的!” “我不是從瘋?cè)嗽簛淼模编嚥祭嗄托牡卣f,“我是個老師,如果你能心平氣和地坐下來,我就跟你說說霍格沃茨的事兒。當(dāng)然啦,如果你不愿意去那個學(xué)校,也沒有人會強迫你——” “我倒想看看誰敢!”里德爾輕蔑地說。 “霍格沃茨,”鄧布利多繼續(xù)說道,似乎沒有聽見里德爾的最后那句話,“是一所專門為具有特殊才能的人開辦的學(xué)校——” “我沒有瘋!” “我知道你沒有瘋?;舾裎执牟皇且凰傋拥膶W(xué)校,而是一所魔法學(xué)校?!?/br> 沉默。里德爾呆住了,臉上毫無表情,但他的目光快速地輪番掃視著鄧布利多的兩只眼睛,似乎想從其中一只看出他在撒謊。 “魔法?”他輕聲重復(fù)道。 “不錯?!编嚥祭嗾f。 “我的那些本領(lǐng),是……是魔法?” “你有些什么本領(lǐng)呢?” “各種各樣。”里德爾壓低聲音說,興奮的紅暈從他的脖子向凹陷的雙頰迅速蔓延。他顯得很亢奮。“我不用手碰就能讓東西動起來。我不用訓(xùn)練就能讓動物聽我的吩咐。誰惹我生氣,我就能讓誰倒霉。我只要愿意就能讓他們受傷?!?/br> 他的雙腿在顫抖。他跌跌撞撞地走上前,重新坐在床上,垂下了腦袋,盯著自己的兩只手,像在祈禱一樣。 “我早就知道我與眾不同。”他對著自己顫抖的雙手說,“我早就知道我很特別。我早就知道這里頭有點什么?!?/br> “對,你的想法沒有錯?!编嚥祭嗾f,他收斂笑容,目光專注地看著里德爾,“你是一個巫師?!?/br> 里德爾抬起頭。他的面孔一下子變了:透出一種狂熱的欣喜。然而不知怎的,這并沒有使他顯得更好看些,反而使他精致的五官突然變得粗糙了,那神情簡直像野獸一樣。 “你也是個巫師?” “是的?!?/br> “證明給我看?!崩锏聽柫⒖陶f道,口氣和剛才那句“說實話”一樣盛氣凌人。 鄧布利多揚起眉毛。 “如果,按我的理解,你同意到霍格沃茨去念書——” “我當(dāng)然同意!” “那你就要稱我為‘教授’或‘先生’?!?/br> 里德爾的表情僵了一剎那,接著他突然以一種判若兩人的彬彬有禮的口氣說:“對不起,先生。我是說——教授,您能不能讓我看看——?” 哈利以為鄧布利多一定會拒絕,他以為鄧布利多會對里德爾說,以后在霍格沃茨有的是時間做具體示范,并說他們眼下是在一座住滿麻瓜的樓房里,必須謹(jǐn)慎從事。然而令他大為驚訝的是,鄧布利多從西服上裝的內(nèi)袋里抽出魔杖,指著墻角那個破舊的衣柜,漫不經(jīng)心地一揮。 衣柜立刻著起火來。 里德爾騰地跳了起來。哈利不能責(zé)怪他發(fā)出驚恐和憤怒的吼叫,他的所有財產(chǎn)大概都在那個衣柜里??墒?,里德爾剛要向鄧布利多興師問罪,火焰突然消失了,衣柜完好無損。 里德爾看看衣柜,又看看鄧布利多,然后,他指著那根魔杖,表情變得很貪婪。 “我從哪兒可以得到一根?” “到時候會有的?!编嚥祭嗾f,“你那衣柜里好像有什么東西想要鉆出來。” 果然,衣柜里傳出微弱的咔噠咔噠聲。里德爾第一次露出了驚慌的神情。 “把門打開?!编嚥祭嗾f。 里德爾遲疑了一下,然后走過去猛地打開了衣柜的門。掛衣桿上掛著幾件破舊的衣服,上面最高一層的擱板上有一只小小的硬紙板箱,正在不停地晃動,發(fā)出咔噠咔噠的響聲,里面似乎關(guān)著幾只瘋狂的老鼠。 “把它拿出來。”鄧布利多說。 里德爾把那只晃動的箱子搬下來。他顯得不知所措。 “那箱子里是不是有一些你不該有的東西?”鄧布利多問。 里德爾用清晰、審慎的目光深深地看了鄧布利多一眼。 “是的,我想是的,先生。”他最后用一種干巴巴的聲音說。 “打開?!编嚥祭嗾f。 里德爾打開蓋子,看也沒看地把里面的東西倒在了他的床上。哈利本來以為里面