分卷閱讀5
書迷正在閱讀:你茗茗是故意的、修真之一劍在手、重生之逆轉(zhuǎn)仙途、將軍拈花一笑、禮拜二午睡時(shí)刻、夫君再寵妻三年、[HP]雛菊、炮灰女配不想死(穿書)、重生之千金有點(diǎn)狠、王爺,心有魚力不足
會(huì)有更加令人興奮的東西,卻只看見一堆平平常常的玩意兒,其中有一個(gè)游游拉線盤、一只銀頂針、一把失去光澤的口琴。它們一離開箱子就不再顫抖了,乖乖地躺在薄薄的毯子上,一動(dòng)不動(dòng)了。 “你要把這些東西還給它們的主人,并且向他們道歉。”鄧布利多平靜地說,一邊把魔杖插進(jìn)了上衣口袋里,“我會(huì)知道你有沒有做。我還要警告你:霍格沃茨是不能容忍偷竊行為的。” 里德爾臉上沒有絲毫的羞愧。他仍然冷冷地盯著鄧布利多,似乎在掂量他。最后,他用一種干巴巴的聲音說:“知道了,先生。” “在霍格沃茨,”鄧布利多繼續(xù)說道,“我們不僅教你使用魔法,還教你控制魔法。你過去用那種方式使用你的魔法,我相信是出于無意,但這是我們學(xué)校絕不會(huì)傳授、也絕不能容忍的。讓自己的魔法失去控制,你不是第一個(gè),也不會(huì)是最后一個(gè)。但是你應(yīng)該知道,霍格沃茨是可以開除學(xué)生的,而且魔法部——沒錯(cuò),有一個(gè)魔法部——會(huì)以更嚴(yán)厲的方式懲罰違法者。每一位新來的巫師都必須接受:一旦進(jìn)入我們的世界,就要服從我們的法律?!?/br> “知道了,先生。”里德爾又說道。 很難知道他腦子里在想什么。他把那一小堆偷來的贓物放回硬紙箱時(shí),臉上還是那樣毫無表情。收拾完后,他轉(zhuǎn)過身來,毫不客氣地對鄧布利多說:“我沒有錢?!?/br> “那很容易解決?!编嚥祭嗾f著就從口袋里掏出一只皮錢袋,“霍格沃茨有一筆基金,專門提供給那些需要資助購買課本和校袍的人。你的有些魔法書恐怕只能買二手貨,不過——” “在哪兒買魔法書?”里德爾打斷了鄧布利多的話,謝也沒謝一聲就把錢袋拿了過去,正在仔細(xì)端詳一枚厚厚的金加隆。 “在對角巷。”鄧布利多說,“我?guī)砹四愕臅亢蛯W(xué)校用品清單。我可以幫你把東西買齊——” “你要陪我去?”里德爾抬起頭來問道。 “那當(dāng)然,如果你——” “我用不著你,”里德爾說,“我習(xí)慣自己做事,我總是一個(gè)人在倫敦跑來跑去。那么,到這個(gè)對角巷怎么走呢——先生?”他碰到了鄧布利多的目光,便補(bǔ)上了最后兩個(gè)字。 哈利以為鄧布利多會(huì)堅(jiān)持陪著里德爾,但事情又一次出乎他的意料。鄧布利多把裝著購物清單的信封遞給了里德爾,又告訴了里德爾從孤兒院到破釜酒吧的具體路線,然后說道:“你準(zhǔn)能看見它,盡管你周圍的麻瓜——也就是不懂魔法的人——是看不見的。打聽一下酒吧老板湯姆——很容易記,名字跟你一樣——” 里德爾惱怒地抽搐了一下,好像要趕走一只討厭的蒼蠅。 “你不喜歡‘湯姆’這個(gè)名字?” “叫‘湯姆’的人太多了。”里德爾嘟囔道。然后他似乎是如鯁在喉,不吐不快,又似乎是脫口而出:“我父親是巫師嗎?他們告訴我他也叫湯姆·里德爾?!?/br> “對不起,我不知道?!编嚥祭嗾f,聲音很溫和。 “我母親不可能會(huì)魔法,不然她不會(huì)死?!崩锏聽柌幌袷窃趯︵嚥祭嗾f話,而更像是自言自語,“肯定是我父親。那么——我把東西買齊了之后——什么時(shí)候到這所霍格沃茨學(xué)校去呢?” “所有的細(xì)節(jié)都寫在信封里的第二張羊皮紙上?!编嚥祭嗾f,“你九月一日從國王十字車站出發(fā)。信封里還有一張火車票。” 里德爾點(diǎn)了點(diǎn)頭。鄧布利多站起身,又一次伸出了手。里德爾一邊握手一邊說:“我可以跟蛇說話。我們到郊外遠(yuǎn)足的時(shí)候我發(fā)現(xiàn)的——它們找到我,小聲對我說話。這對于一個(gè)巫師來說是正常的嗎?” 哈利看得出來,他是故意拖到最后一刻才提到這個(gè)最奇特的本事,一心想把鄧布利多鎮(zhèn)住。 “很少見,”鄧布利多遲疑了一下,說道,“但并非沒有聽說過?!?/br> 他的語氣很隨便,但他的目光卻好奇地打量著里德爾的臉。兩人站了片刻,男人和男孩,互相凝視著。然后兩人松開了手,鄧布利多走到了門邊。 “再見,湯姆。我們在霍格沃茨見?!?/br> “我看差不多了?!惫磉吥俏粷M頭白發(fā)的鄧布利多說。幾秒鐘后,他們又一次輕飄飄地在黑暗中飛翔著,然后穩(wěn)穩(wěn)地落在現(xiàn)實(shí)中的辦公室里。 “坐下吧。”鄧布利多落在哈利身邊,說道。 哈利坐了下來,腦子里仍然想著剛才看見的一切。 “他相信這件事的速度比我快得多——我是說,當(dāng)你對他說他是一個(gè)巫師的時(shí)候?!惫f,“海格最初告訴我時(shí),我可不相信?!?/br> “是啊,里德爾巴不得相信他是——用他自己的話說——是‘與眾不同’的?!编嚥祭嗾f。 “那個(gè)時(shí)候——你就知道?”哈利問。 “我就知道我剛才看見的那個(gè)人是有史以來最危險(xiǎn)的黑魔法巫師?”鄧布利多說,“不,我根本不知道他會(huì)成為現(xiàn)在這樣的人。不過我確實(shí)對他很感興趣。我回到霍格沃茨后就打算密切關(guān)注他,其實(shí)我本來就應(yīng)該這么做的,因?yàn)樗?dú)自一個(gè)人,沒有朋友,但是,我當(dāng)時(shí)就覺得我這么做不僅是為了他,也是為了別人。 “你剛才也聽見了,對于這樣一個(gè)年輕巫師來說,他的能力是驚人地完善和成熟——而最有趣、也最不祥的一點(diǎn)是——他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)他可以在某種程度上控制這些能力,并開始有意識(shí)地使用它們。正如你看見的,他不像一般的年輕巫師那樣毫無章法地胡亂做些實(shí)驗(yàn)。他已經(jīng)在用魔法對付別人,用魔法去恐嚇、懲罰和控制別人。那只被吊死的兔子,還有被他騙進(jìn)山洞的那一男一女兩個(gè)孩子的故事就很能說明問題……我只要愿意就能讓他們受傷……” “他還是個(gè)蛇佬腔。”哈利插嘴道。 “是啊,一種罕見的能力,據(jù)說跟黑魔法有關(guān),不過我們知道,在偉大和善良的巫師中間也有蛇佬腔。事實(shí)上,他與蛇對話的能力并沒有使我感到很不安,令我擔(dān)心的是他明顯表現(xiàn)出來的那種殘酷、詭秘和霸道的天性。 “時(shí)間又在捉弄我們了,”鄧布利多指了指窗外漆黑的天空說道,“不過在我們分手之前,我想請你注意一下我們剛才目睹的那一幕中的某些東西,它們跟我們將來要一起討論的問題密切相關(guān)。 “首先,我想你肯定注意到了,當(dāng)我提到有人的名字跟他一樣,也叫‘湯姆’時(shí),里德爾是什么反應(yīng)吧?” 哈利點(diǎn)了點(diǎn)頭。 “這顯示出,他蔑視任何把他跟別人拴在一起的東西,蔑