分卷閱讀206
書(shū)迷正在閱讀:告別、我的替身男寵、我要你快樂(lè)、(o攻o受)拒不接受受后服務(wù)、不尋常事件、醫(yī)院魂靈(H)、無(wú)證駕駛、重生之權(quán)臣、全家重回末世前、快穿之你們何必作死
這么轉(zhuǎn)身喊人的功夫,就惹出來(lái)這么大麻煩。伯莎實(shí)在是對(duì)歇洛克·福爾摩斯提不起好態(tài)度來(lái),然而青年偵探卻一點(diǎn)也不在乎。 福爾摩斯見(jiàn)怪物一死,一甩大衣就邁開(kāi)了長(zhǎng)腿,然而還沒(méi)邁出步子,伯莎眼疾手快扯住了他的后衣領(lǐng)。 青年被拽了趔趄:“怎么?” 伯莎面無(wú)表情:“你們誰(shuí)都別下去?!?/br> 在場(chǎng)的所有人當(dāng)中,只有伯莎親眼見(jiàn)過(guò)懷特牧師曾經(jīng)的身體狀態(tài),而河道中死亡的怪物和懷特牧師的狀態(tài)幾乎一模一樣——還想下去?!開(kāi)什么玩笑。 “丟個(gè)繩子,把賽克斯拉上來(lái)?!彼_(kāi)口。 雖然尚且搞不明白具體是什么,但伯莎覺(jué)得,活人最好別和這些邪門(mén)的東西沾染關(guān)聯(lián)。 劫后余生的比爾·賽克斯看上去摔了個(gè)不輕,滿(mǎn)臉血污、一身臭水。他嘴里止不住罵人,卻已經(jīng)站不住了。他一副驚魂未定的模樣,似乎還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái)具體發(fā)生了什么:“夫、夫人?” 伯莎揉了揉額角。 “把他送去看醫(yī)生,”跟過(guò)來(lái)的小會(huì)計(jì)內(nèi)德見(jiàn)伯莎臉色不好,主動(dòng)吩咐道,“讓賽克斯好好靜養(yǎng)?!?/br> 說(shuō)完伯莎轉(zhuǎn)向干涸的河道中央。 信號(hào)彈已經(jīng)燃燒殆盡,但泰晤士的男孩兒們帶了火把,依舊點(diǎn)亮了漆黑的地下水道,看著那近乎殉葬坑的累累尸骨,伯莎頓覺(jué)心情復(fù)雜:“恐怕這還是我和邁克羅夫特的責(zé)任。” 福爾摩斯猛然轉(zhuǎn)身。 “怎、怎么說(shuō),夫人?”小會(huì)計(jì)訝然。 “鏟除真理學(xué)會(huì)后,地下的‘養(yǎng)殖場(chǎng)’自然無(wú)人管理,”伯莎解釋?zhuān)坝谑怯行﹦?dòng)物餓死,有些動(dòng)物跑了出來(lái),這些跑出來(lái)的在這半年間不知道禍害了多少人?!?/br> “這些‘鳥(niǎo)’的叫聲形似孩童哭聲,”福爾摩斯插嘴:“大概和捕獵的怪物產(chǎn)生了共生關(guān)系,‘鳥(niǎo)’負(fù)責(zé)吸引人過(guò)來(lái),怪物負(fù)責(zé)捕獵,而后這些‘鳥(niǎo)’再挑揀怪物吃剩的食物。倒是符合自然界的生物規(guī)律?!?/br> 說(shuō)完他側(cè)了側(cè)頭,冷淡地看向伯莎:“但大可不必以此愧疚,泰晤士夫人,若放任真理學(xué)會(huì)不管,死的人會(huì)更多。” 伯莎嘆息一聲。 “我知道你想把尸體抓回去研究,謝利,”伯莎說(shuō),“但我奉勸你不要。” “……” 福爾摩斯沒(méi)有回答,他只是用銳利的眼眸看了伯莎一眼,而后便了解了她的想法:“你害怕星之彩(The Color of Stars)的影響會(huì)擴(kuò)散到我身上?!?/br> “星之彩?” “來(lái)自群星的色彩(Colors out of Space),”福爾摩斯重復(fù)了一遍懷特牧師曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的話(huà),“這是你轉(zhuǎn)述給我的?!?/br> 伯莎微微挑眉,雖則不知道福爾摩斯如何概括出來(lái)的稱(chēng)呼,但確實(shí)挺接近于懷特牧師的形容。 “是的,”她承認(rèn)道,“這怪物——不管是什么生物,它的身體已經(jīng)變成了這幅模樣,和懷特牧師極其近似。懷特牧師可是直面了你口中的‘星之彩’,那么這動(dòng)物……” “也很有可能曾經(jīng)直面過(guò)星之彩。” “誰(shuí)知道間接接觸會(huì)有什么危害,里爾醫(yī)生的身體也不正常?!?/br> 里爾醫(yī)生的狀態(tài)比懷特牧師好一些,但也沒(méi)好到哪里去。托馬斯直接撕了他的人皮下來(lái),證明當(dāng)時(shí)的里爾醫(yī)生已經(jīng)進(jìn)入了極度脫水的狀態(tài),再加之毫無(wú)疼痛反應(yīng)……說(shuō)是活死人也不為過(guò)了。 “所以你最好小心,”伯莎勸誡道,“想要追求真相,也得活著不是嗎?” 作為回應(yīng),福爾摩斯很不甘心地舒一口氣。 但他熱愛(ài)冒險(xiǎn),卻無(wú)意赴死。伯莎說(shuō)的在理,也許福爾摩斯的才智能讓他想得更深一步。 最終青年偵探接受了伯莎的建議:“‘養(yǎng)殖場(chǎng)’的動(dòng)物尸體會(huì)更安全一些?!?/br> 這就好。 其實(shí)伯莎沒(méi)說(shuō)出口的是,她怕的是輻射。 什么星之彩,什么既是光又是生物,這些說(shuō)法都太懸了。伯莎不敢確認(rèn)傳說(shuō)是假的,也不敢認(rèn)定這就是真的。 比起南美洲的傳說(shuō),她更傾向于這種奇怪的東西是強(qiáng)輻射。 畢竟懷特牧師的身體變化,看起來(lái)與二戰(zhàn)之后的廣島幸存者差不多。 至于那些奇奇怪怪,像是拼接的生物,也許同樣是輻射之后發(fā)生了畸形變化。 當(dāng)然了,伯莎的猜想是否成真,都不影響最終決定——若是輻射,那死去的怪物確實(shí)不能動(dòng);若不是輻射就更不能動(dòng)了,科學(xué)解釋不了的事情比輻射還要可怕好嗎。 甚至…… 回想起賽克斯剛剛的狀態(tài),伯莎心情沉重了幾分。 “內(nèi)德。”她開(kāi)口。 “怎么了,夫人?!?/br> “安置好賽克斯后,除了醫(yī)生誰(shuí)也不能去看他,”伯莎說(shuō),“南希也不行?!?/br> “……我知道了?!?/br> “我派幾個(gè)男孩去幫你搬運(yùn)動(dòng)物尸體,”伯莎再次轉(zhuǎn)向福爾摩斯,“你覺(jué)得這件事會(huì)和意大利人有關(guān)嗎?” 歇洛克·福爾摩斯嗤笑出聲。 “你一心救人,竟然為此失去了觀察力,泰晤士夫人?!?/br> 說(shuō)著偵探直接從小會(huì)計(jì)手中接過(guò)了火把,奮力向河道中央一丟。 “兩點(diǎn)鐘方向?!彼f(shuō)。 火把在空中畫(huà)了個(gè)線(xiàn),落地之后沒(méi)過(guò)多久就熄滅了。但這點(diǎn)光線(xiàn)足以伯莎循者福爾摩斯的指使望過(guò)去,那邊躺著兩名衣著較為干凈的死者。 伯莎定睛一看,他們穿著的服裝和馬可·埃斯波西托送給自己的男士西裝制式近似。 她頓時(shí)了然。 “我知道了,”伯莎點(diǎn)頭,“能不能找到證據(jù)……就看凱蒂的了。” *** 之后伯莎帶著人離開(kāi)地下水道,安撫愛(ài)爾蘭人、看望賽克斯,并且吩咐幾個(gè)男孩在紡織廠(chǎng)附近的所有地下水道入口做出警示,零零總總瑣事花費(fèi)了好長(zhǎng)時(shí)間。 伯莎在事務(wù)所用過(guò)晚餐后才離開(kāi)的,回到蓓爾梅爾街時(shí)已近深夜。 邁克羅夫特仍然在偏廳等待。 他就坐在二人曾經(jīng)用過(guò)餐的那張桌子邊,只穿著襯衣,還把衣袖挽了上去,正在一本厚重書(shū)籍。聽(tīng)到腳步聲后男人闔上書(shū)本,一個(gè)轉(zhuǎn)頭。 四目相對(duì),邁克羅夫特微微擰起了眉頭。 “我先說(shuō)。”他開(kāi)口。 “……請(qǐng)?!辈坏冒炎炖锏脑?huà)咽下去。 “腳怎么回事?” 牙買(mǎi)加女郎愣了愣,接著莞爾。 “無(wú)妨,”她說(shuō),“稍稍崴了一下,我穿的是皮鞋,不礙事的?!?/br> 就是剛剛拎著槍趕路時(shí)沒(méi)注意腳下而已,算不了什么。比起傷痛伯莎更覺(jué)得丟人——如今到底是許多事情不用自己親身上陣了,當(dāng)年伯莎可是練就了一身穿著高跟鞋也沒(méi)妨礙自己大步飛奔追新聞的功底。 男人流露出并不茍同的神情。 他放下書(shū)本,