分卷閱讀207
站起身,把身后的椅子拎到了伯莎面前。 “坐,”邁克羅夫特說,“請讓我看看,你想說的事情之后再談?!?/br> 這句話足以伯莎明白,他其實(shí)已經(jīng)知道自己想說什么了。 ——想說什么? 自然是之前在第歐根尼俱樂部商議結(jié)束的,關(guān)于引意大利人上鉤的計(jì)劃。 第122章 倫敦市的大姐頭19 邁克羅夫特在伯莎面前單膝蹲下。 他翻轉(zhuǎn)手腕, 掌心向前,得到提示的伯莎會(huì)意抬起右腳。 當(dāng)邁克羅夫特的目光觸及到伯莎的皮鞋時(shí)流露出幾分稱不上高興的神情變化——意大利鞋匠出品,伯莎倒是并不介意有男人送她衣著鞋子。 幸好, 這是皮鞋。 他替伯莎脫下鞋襪,她的腳腕很細(xì), 男人的手掌足夠輕松握住。但邁克羅夫特可不敢這么做, 因?yàn)椴挠夷_腳腕已經(jīng)出現(xiàn)了腫脹。 “多久了?”他問。 “嗯……” 伯莎思忖片刻:“幾個(gè)小時(shí)吧?!?/br> 邁克羅夫特頷首:“得冷敷,稍等?!?/br> 他起身離開了偏廳, 不出多時(shí), 帶回來一塊干凈的毛巾。 “有點(diǎn)涼,”男人說, “你多忍耐。” “好……邁克?。 ?/br> 極其冰冷的溫度貼到伯莎腳腕時(shí), 她條件反射一個(gè)激靈, 想要抽回右腳。然而邁克羅夫特的反應(yīng)比她更快,反手一把抓住了伯莎赤裸的右腳, 寬大的手掌拖著她的腳跟,近乎強(qiáng)行地控制在了原地。 他輕笑:“說了要忍耐。” 這毛巾是從冰窖里拿出來的吧!伯莎只覺得冷的崴傷處刺痛無比。 腳踝處冰冷,可他的手卻是熱的。這大概也算的上是小小的安慰了。 伯莎坐在椅子上,能看到的是邁克羅夫特·福爾摩斯的頭頂,以及他微微垂首之后,男人漂亮的后頸弧線。 優(yōu)雅的弧線自他后腦的黑發(fā)延伸而出, 消失在白色襯衣的衣領(lǐng)之中。 這么一個(gè)男人, 單膝跪在伯莎面前, 握著她的右腳, 被掩蓋的線條令人浮想聯(lián)翩。 伯莎頓時(shí)心情大好。 她往椅子扶手處一歪,手撐著腦袋?;蛟S是伯莎的視線過于的明顯,足以讓邁克羅夫特不抬頭也能察覺得到,總之男人仿佛背后長眼睛般開口:“怎么?” “沒什么,”伯莎懶洋洋道,“我在考慮我是不是心太軟了。” “嗯?” “把國王推出去面對風(fēng)險(xiǎn),若是有個(gè)三長兩短,”伯莎說,“我可是會(huì)心疼的。” 邁克羅夫特忍俊不禁。 他替伯莎按著毛巾,故意拿出了一副難以置信的口吻:“原來泰晤士夫人也有不自信的一天?” 言下之意即是,伯莎的擔(dān)心和心軟與否無關(guān),說到底就是不自信于自己的安排能保證邁克羅夫特·福爾摩斯安然無恙。 伯莎側(cè)頭一想,也是。 “我確實(shí)怕有風(fēng)險(xiǎn),”她說,“畢竟想要讓馬可·埃斯波西托狗急跳墻,就得砍他一條腿?!?/br> “那么,你是想砍他工廠這條腿,還是走私這條腿?” 和聰明人說話真是省事。 要找意大利人的麻煩,無非也就是這兩處下手了——工廠和走私,都是伯莎能實(shí)打?qū)嵜玫降牡胤健?/br> 也是讓邁克羅夫特出手,既不會(huì)隔靴搔癢,也不會(huì)讓對方紅了眼的地方。 既然馬可認(rèn)定了邁克羅夫特是伯莎的政治靠山,還是不太牢靠的那種,那就按照他的思路這么辦好了。借著男人找競爭對手麻煩嘛,伯莎干起來心安理得,她才不管什么靠不靠別人,上了棋盤的,包括自己都得利用起來。 “他走私來的軍火是美國貨,”伯莎說,“據(jù)我所知,意大利人名下還有不少畫廊?!?/br> “用來洗錢,還有處理偷渡過來的藝術(shù)品。”邁克羅夫特接道。 “方便嗎?” “一句話足以?!?/br> 邁克羅夫特欣然開口:“走私這行當(dāng)想要做起來,無非是找個(gè)轉(zhuǎn)手的,然后用足夠多的錢賄賂海關(guān)。七天之內(nèi)通關(guān)檢查就會(huì)收緊,能查出來他不少貨。” “一句話可不行。” 伯莎煞有介事地糾正道:“總不能打斷了他一條腿,還不讓對方知道是誰干的。” 邁克羅夫特:“你怕我做的太干凈?!?/br> 伯莎一勾嘴角:“當(dāng)然,誰叫你這么有能耐呢,親愛的?!?/br> 男人聞言微微抬頭,送給伯莎一個(gè)很是受用的笑容:“謝謝夸獎(jiǎng)。” 說完,他將毛巾在伯莎的腳踝上方纏了一圈,松開了手。 “待到毛巾不冷時(shí),我再給你換條新的,”他說,“記得最近穿平鞋出門。” “好?!?/br> 伯莎點(diǎn)頭:“我送你兩個(gè)男孩,暫時(shí)保護(hù)你的安危,不介意吧?” “當(dāng)然不。” 邁克羅夫特一副坦然接受的模樣,還不忘記感嘆一句:“真貼心啊,伯莎,我也是出門有保鏢的人了?!?/br> 伯莎笑出聲:“你少陰陽怪氣?!?/br> 邁克羅夫特·福爾摩斯出門不帶人,那離唐寧街爆炸也不遠(yuǎn)了。他身邊不缺人,送他幾個(gè)男孩當(dāng)保鏢,無非是做給意大利人看的。 所以要越明顯越好。 安排給邁克羅夫特的人不能大搖大擺戴著紅圍巾和紅手套,伯莎就得從內(nèi)德或者托馬斯身邊的左膀右臂考慮。 希望他們兩個(gè)別rou疼。 “你盡管安排,”邁克羅夫特倒是真的不介意,“只是伯莎,你自己也要小心,一旦我讓海關(guān)收緊,找意大利人的麻煩,你的人不會(huì)好過。” 伯莎知道他指的是凱蒂。 目前泰晤士夫人和馬可·埃斯波托還沒有徹底撕破臉,因而凱蒂作為“泰晤士夫人送的禮物”,待遇尚可。 但一旦找了麻煩,幫派關(guān)系緊張,她就是意大利人用來威脅伯莎的人質(zhì)。 即使如此,凱蒂對于伯莎的決定也沒有任何怨言。 道理很簡單——她可以是人質(zhì),也可以是間諜。能不能從意大利人那里翻出真正與愛爾蘭女工瑪莎·馬奎斯謀殺案有關(guān)的證據(jù),就看凱蒂的了。 “我安排了人手去接應(yīng),”伯莎平靜地說,“那邊有什么動(dòng)向,南希會(huì)通知我?!?/br> “所以你都已經(jīng)安排妥當(dāng)?!?/br> “當(dāng)然?!?/br> “那么,我就不明白哪個(gè)環(huán)節(jié)能讓你擔(dān)心會(huì)出現(xiàn)疏漏,”邁克羅夫特不急不緩道,“拖累于我?!?/br> “……” 也是。 伯莎垂眸,看向半跪半蹲于面前的男人,而后艷麗面龐上浮現(xiàn)出感嘆意味。 她伸手撫向邁克羅夫特的臉,大抵是因?yàn)槟_踝處的低溫著實(shí)把伯莎凍了個(gè)激靈,她的指尖也很涼,指腹蹭過男人的面龐:“你這樣貼心,萬一我習(xí)慣之后離不開你,邁克,那該怎么辦呀?” “若是如此?!?/br>