分卷閱讀53
伯莎笑道:“我說你讓我不滿意,我就把你沉進河底。但我也沒說你的答案讓我滿意了,就可以避免一死?。俊?/br> 青年:“……” 他銳利的面孔中浮現(xiàn)出片刻的空白。 看著眼前青年茫然的神情,此時的伯莎只有一個感想:欺負歇洛克·福爾摩斯,簡直太、爽、啦! 哪怕伯莎這是仗著對方初出茅廬、經(jīng)驗不足才得逞的,她仍然覺得快樂無比。要知道福爾摩斯是什么人?他那么聰明,這次吃了癟,下次肯定會做的滴水不露,機會難得好不好。 “別忘了你偷聽我和瑪利亞私下溝通,萬一你是警察臥底,”伯莎說道,“我又不知道你是哪路人馬,把你放回去,豈不是自尋死路?” “警察?!?/br> 青年很是不屑:“倘若他們有這個能力臥底到吉普賽人當中,壓根不會在白教堂區(qū)撲個空。” 伯莎:“那你是來干什么的?我沒招惹你,你卻來跟蹤我。” 青年:“我沒有跟蹤你,我在跟蹤他?!?/br> 他轉(zhuǎn)頭看向伯莎身邊的托馬斯·泰晤士。 托馬斯一愣:“你跟蹤我?” “康納·泰晤士死于朗恩博士實驗室的藥物,你一直在追查此事,”青年開口,“但最近幾天卻停下了動作,似乎是在幫別人做事,我自然要看看到底是什么情況?!?/br> 伯莎了然:“你在調(diào)查白教堂區(qū)有人因為藥物死亡的事情?!?/br> 她的問題話語,青年詭異的沉默片刻。 短暫的視線交鋒過后,青年一本正經(jīng):“我不知道你在說些什么?!?/br> “你明明知道,”這下伯莎更篤定他就是福爾摩斯本人了,“你是在追查試藥案吧,先生?都到這個地步了,何不彼此坦白呢?我平生最討厭的就是有人敷衍我,你若是說了實話,說不定我心情一好,你就可以全須全尾走出這里” 青年的身形微妙地頓了頓,就這么短暫的時間,他仿佛就已經(jīng)整理好了思緒。 “朗恩博士實驗室附近的孩子,是你的人,”他迅速想通了前因后果,“我看到老猶太的孩子和泰晤士家的孩子在一起。” 所以他已經(jīng)從白教堂區(qū)查到了朗恩博士實驗室啊,不愧是福爾摩斯。 伯莎暗自點頭,這樣看來,他們的調(diào)查進度還真差不多,說不定可以湊湊線索合作一下。 “杰克過去是老猶太的孩子,現(xiàn)在他不是了。” “什么?” 看來剛?cè)胄械拇髠商剑⑦€沒那么靈通呢。伯莎無所謂一笑,而后開口:“所以你在也調(diào)查真理學會。” 青年:“什么真理學會?” 伯莎:“……” 該死!反過來被對方套話了。 說出去的話,潑出去的水,更何況對面還是福爾摩斯。伯莎一句話走漏風聲,青年便流露出了然神情,立刻將手中的零星線索串聯(lián)了起來。 掌握了足夠的消息,青年稍稍扯了扯嘴角,頗為自信地發(fā)出友善的邀請:“夫人,不論你我的目的為何,但既然都在查同一件事情,我想你不必要如此為難我。” 這般姿態(tài),便是篤定伯莎不是真的想要把他綁在石頭上沉進泰晤士河了。 該說的都說了,伯莎還能怎樣? 不愧是偵探,腦子真的太靈光啦,伯莎還沒玩夠呢。 她很是遺憾地嘆息一聲:“那是自然,本也不想為難你,只不過……” “不過?” “我就是想看看你究竟有多聰明,歇洛克·福爾摩斯先生。” 伯莎輕飄飄的話語落地,讓對方大吃一驚。 身為一名穿越者,還是懸疑推理題材的愛好者,連續(xù)兩次看到大偵探空白的神情,伯莎真覺得這次穿越值得了——哪怕面前的偵探還是初出茅廬的青蔥新人。 歇洛克·福爾摩斯自詡沒有任何破綻,就算被抓了個現(xiàn)行,也不可能直接被人戳破身份才對! 他狐疑地端詳面前的女人許久,試圖看出什么蛛絲馬跡來,但站在對面的異族女人不僅不退縮,反而笑吟吟地任由他打量,好似已經(jīng)看穿了一切。 大偵探對自己掩蓋身份的能力相當自信,他不可能出錯,除非這位泰晤士夫人早早地就知曉了他的身份。 “你認識我,”福爾摩斯開口,“因為我在白教堂區(qū)調(diào)查?還是因為我在朗恩博士的實驗室附近徘徊?” 伯莎燦然一笑,偏偏不回答他的問題。 “既然你我都有合作的意向,那就合作好啦,”她勾起嘴角,“你要是有什么線索,或者在白教堂區(qū)招惹了什么麻煩,直接找托馬斯·泰晤士就好?!?/br> 福爾摩斯:“……” 青年還是一副想不通緣由的模樣,但伯莎才不給他時間,她故意惡劣道:“還不快走?別拖到我不耐煩,真的把你丟進泰晤士河里去哦?” *** 等回到白馬酒店,伯莎還是覺得不可思議。 她就是去見見吉普賽人,竟然能無意間撞到倫敦最著名的大偵探。 然而仔細想想今日的情況,雖然伯莎一個不小心走漏風聲,但從歇洛克·福爾摩斯的反應得知,他暫時還沒查到真理學會的存在。 也就是說,年長的那位福爾摩斯是從上往下查,年幼的那位則是從下往上查。 伯莎就此思索片刻,最終還是做出決定,找來酒店附近的郵差,給邁克羅夫特寄了封信。 [你的兄弟在調(diào)查真理學會的案件,這件事你是否知情?]——她如此寫道。 原本伯莎以為邁克羅夫特是不知道的,但當她照例收到對方的飛速回信時,就明白自己錯的離譜。 邁克羅夫特·福爾摩斯先生也并沒有向伯莎隱瞞情況。 [致親愛的伯莎: 此事我確實知情,事實上,是我將朗恩博士的線索透露給了歇洛克,他在倫敦實在是過于游手好閑,算是為他找點事情做。 舍弟是否侵擾了你的生活?若是沒有,還煩請夫人多幫照拂。] 照拂歇洛克·福爾摩斯還行,她就算有那個想法,也得有那個能耐啊。 不是伯莎妄自菲薄,而是她發(fā)自內(nèi)心覺得未來的大偵探并不需要一名保姆。他的性格行為確實不符合十九世紀的紳士標準,但這天底下還能有人比福爾摩斯更清醒理智不成? 邁克羅夫特肯定比伯莎更了解歇洛克·福爾摩斯其人。他話說的委婉,實際上應該是讓伯莎別介意自家弟弟不拘一格的行事作風。 那伯莎當然是不介意了,她自己都不是循規(guī)蹈矩的人。 而且…… [真理學會一案,倘若有所交集,能獲得別人的幫助,我自然是高興還來不及。在案件方面,未必是我照拂你的兄弟,說不定還是他幫助我。 話又說回來了,按照你我的關系,我?guī)湍阏湛葱值懿皇抢硭鶓數(shù)氖虑閱??]