分卷閱讀52
書(shū)迷正在閱讀:告別、我的替身男寵、我要你快樂(lè)、(o攻o受)拒不接受受后服務(wù)、不尋常事件、醫(yī)院魂靈(H)、無(wú)證駕駛、重生之權(quán)臣、全家重回末世前、快穿之你們何必作死
?” 瑪利亞有些茫然:“我明明就帶了四個(gè)人出來(lái)?!?/br> 伯莎:“……” 瑪利亞:“……” 兩位女士的目光不約而同地看向碼頭廢棄廠房門(mén)口穿著破舊衣衫,帽檐擋臉的男人。 男人:“…………” 他當(dāng)即按緊帽子,轉(zhuǎn)過(guò)身去—— “托馬斯?”伯莎側(cè)頭。 “還愣著干什么,快抓住他!”瑪利亞喝道。 伴隨著話語(yǔ)落地,站在門(mén)口的男人幾乎是撒腿就跑。 托馬斯反應(yīng)最快,甚至在伯莎開(kāi)口之前他就已經(jīng)沖了上去,看著青年風(fēng)一樣的靈敏身影,伯莎和瑪利亞默默對(duì)視兩眼。 伯莎:“我以為他是你們的人?!?/br> 瑪利亞:“我以為他是你的車(chē)夫。” 二人聞言,同時(shí)露出了無(wú)言以對(duì)的神情。 這事情發(fā)生的太快了,伯莎一點(diǎn)戒備和危機(jī)感都沒(méi)有,只感到了nongnong的滑稽。好在偷聽(tīng)者沒(méi)有逃遠(yuǎn),大概過(guò)了五六分鐘,托馬斯·泰晤士就已經(jīng)將人扭送回來(lái)。 “夫人,抓住了!” 青年跑的氣喘吁吁,卻始終沒(méi)有松手。他直接將偷聽(tīng)者按在了地上,一把摘下了他的帽子:“你是誰(shuí)派來(lái)的?” 跟在身后的吉普賽人警惕道:“說(shuō)不定是警察,得抓緊處理掉他。” 地上的男人拼命扭動(dòng)著身體:“我不是警察!” 伯莎端詳男人的后腦片刻,瞇了瞇眼:“他戴著假發(fā),摘下來(lái)?!?/br> 托馬斯應(yīng)聲抬手,一把扯下了男人如同雜草一般亂糟糟的假發(fā),露出了真實(shí)的黑色頭發(fā)來(lái)。 “你抬起頭來(lái)看著我說(shuō)話?!辈渎暤?。 地上的男人當(dāng)即抬頭。 四目相對(duì),伯莎幾乎被男人的面孔嚇了一跳—— 是個(gè)看上去和托馬斯差不多年紀(jì)的青年,甚至更年輕,一張瘦削的面孔棱角分明,可以稱得上一句英俊了。只是他一雙鷹隼般的眼睛和冷銳的氣質(zhì)…… 有點(diǎn)眼熟啊。 若非親眼見(jiàn)過(guò)邁克羅夫特·福爾摩斯長(zhǎng)什么樣,伯莎決計(jì)不會(huì)多想。 但在與年長(zhǎng)的福爾摩斯先生見(jiàn)面之后,一張與之如此相近的面孔看向自己,伯莎還是克制不住心底涌上來(lái)的想法—— 按照邁克羅夫特的年齡來(lái)算,大名鼎鼎的名偵探歇洛克·福爾摩斯,今年剛好是二十出頭的年紀(jì),而之前在桑菲爾德莊園時(shí)艾希頓先生明確提及過(guò),如今的歇洛克·福爾摩斯已經(jīng)是一名偵探了。 剛剛?cè)胄械膫商?,可不就?yīng)該像面前的青年一樣,滿臉寫(xiě)滿了青蔥嗎。 伯莎死死盯著這張和邁克羅夫特相近的臉許久,久到托馬斯忍不住開(kāi)口:“夫人?你打算怎么處理他?” 怎么處理…… 伯莎挑了挑眉,面無(wú)表情:“偷聽(tīng)的都該死,綁在石塊上沉進(jìn)泰晤士河吧?!?/br> 托馬斯:“……”這么狠的嗎?! 這句話不僅鎮(zhèn)住了托馬斯,更是鎮(zhèn)住了瑪利亞為首的一干吉普賽人,反倒是被按在地上的青年無(wú)所畏懼般開(kāi)口:“等一下!夫人,你想建立幫派,我知道你可以去拉攏哪方勢(shì)力?!?/br> 挺聰明的嘛。 伯莎聞言,毫不驚訝地笑了起來(lái)。 “好啊,”她笑吟吟地,艷麗的面孔熠熠生輝,“你說(shuō)說(shuō)看,我該去拉攏哪方勢(shì)力?若是說(shuō)得我不滿意,我就把你沉進(jìn)河底去?!?/br> 她倒是挺期待,這名疑似大偵探歇洛克·福爾摩斯的青年能獻(xiàn)上什么計(jì)策。 第32章 閣樓上的瘋女人32 “若你說(shuō)的我不滿意, ”伯莎笑吟吟道, “我就把你沉進(jìn)泰晤士河?!?/br> 也不怪瑪利亞和伯莎都疏忽大意。碼頭區(qū)到底不是屬于自己的地盤(pán), 這里同樣人多嘴雜,她們?cè)趶S房?jī)?nèi)交流, 廠房外仍然有鬧事打架的聲響時(shí)不時(shí)傳來(lái),可謂“熱鬧得很”。 而疑似歇洛克·福爾摩斯的青年就這么坦蕩蕩地靠在廠房門(mén)口,一副我為你們放風(fēng)的架勢(shì)。俗話說(shuō)得好, 最安全的地方就是最危險(xiǎn)的地方,他要是躲躲藏藏,搞不好吉普賽人早就警惕起來(lái), 可他就站在大家眼前,搞得所有人反而忽略了他的存在。 若非伯莎多那么一嘴提及在場(chǎng)的準(zhǔn)確人數(shù), 估計(jì)到時(shí)候商談完畢, 青年完全可以大搖大擺地跟著眾人離開(kāi)。 “好?!?/br> 趴在地上的青年欣然接受了伯莎的威脅, 他象征性地掙扎一番:“那就請(qǐng)你的人放開(kāi)我,夫人?!?/br> 托馬斯看了伯莎一眼, 待她點(diǎn)頭后, 才松開(kāi)了對(duì)青年的桎梏。 重獲自由的青年站了起來(lái),他瘦削高挑、脊背挺拔, 即使穿著喬裝打扮后的破舊衣衫, 烏黑的頭發(fā)和深刻五官, 也讓他看起來(lái)氣勢(shì)非凡。 這么一站起來(lái)就更有福爾摩斯的風(fēng)范了,伯莎完全不感覺(jué)自己想太多——這青年的站姿都和邁克羅夫特幾乎一模一樣。 “你說(shuō)你有計(jì)策,”伯莎開(kāi)口, “我洗耳恭聽(tīng)?!?/br> “吉普賽人拉攏不得,”青年看了一眼面露警惕的瑪利亞,篤定道,“歐洲文明將其排斥在外,同樣的,吉普賽人也不會(huì)接受英國(guó)人的統(tǒng)治,這和任其壓迫有什么分別?!?/br> “所以呢?”伯莎挑眉。 “吉普賽人不行,但有其他勢(shì)力可以,你身邊就有,夫人?!?/br> “什么?” 青年指了指身后的托馬斯·泰晤士。 伯莎頓了頓,而后立刻反應(yīng)過(guò)來(lái)這位疑似福爾摩斯的青年的意思——他指的是愛(ài)爾蘭人! “大部分愛(ài)爾蘭人都是因?yàn)榧亦l(xiāng)饑荒,從而逃難來(lái)到倫敦尋找工作機(jī)會(huì),”青年滔滔不絕,“在倫敦,他們的工作薪水比普通工人要低,社會(huì)地位也遭人瞧不起,因而和吉普賽人一樣,愛(ài)爾蘭人同樣格外團(tuán)結(jié),不會(huì)接受外人的‘領(lǐng)導(dǎo)’。但他們的生存條件很不好,夫人,而你身邊就有一位愛(ài)爾蘭人,為什么不讓他出面提供幫助?這比拉攏吉普賽人要容易的多。” 這番思路清晰的話讓托馬斯聽(tīng)得一愣一愣的:“你怎么知道我是愛(ài)爾蘭人?” 青年一哂:“你的大衣之下戴著十字架,先生,還要用圍巾蓋起來(lái),顯然不想讓人知道你是天主教徒。我想信天主教也不是什么值得遮遮掩掩的事情,除非你是愛(ài)爾蘭人,你不想讓人知道你的身份?!?/br> 托馬斯:“……” 伯莎若有所思:“嗯,拉攏愛(ài)爾蘭人,確實(shí)有道理?!?/br> 雖然愛(ài)爾蘭人有屬于自己的圈子,但并非吉普賽人那么排外封閉,至少給他們足夠的好處,是可以說(shuō)得動(dòng)的。 青年:“所以,夫人,你還滿意嗎?” “滿意,當(dāng)然滿意。” 伯莎聞言,再次揚(yáng)起燦爛笑容。 “托馬斯,可以把他綁起來(lái)丟進(jìn)泰晤士河了?!?/br> “你——”青年微微瞪大眼睛。 “怎么?”