第227章 《城市內(nèi)院》
詩6:10:39 “ 《城堡內(nèi)院》 周圍是一些華麗、怪異的中世紀建筑。 合唱隊長 你們輕率、癡傻,地道的女流! 你們只顧眼前,不論幸與不幸, 都甘作時運的玩偶!禍福當前, 全不能處之泰然。相互間總是 意見相左,沒完沒了辯論爭斗; 樂叫苦也叫,笑起來同一聲調(diào)。 快些住嘴吧!且洗耳恭聽王后 為自己為我們有何決斷、良謀。 皮托尼薩,隨你叫啥,你在何處? 快快出來吧,從幽暗的城堡穹廬! 你要能去通報杰出而英雄的堡主 我已到來,讓他殷勤地將我迎接, 我會感激你,迅速隨你去他跟前; 我渴望寧靜,只求快將漂泊結(jié)束。 海倫 合唱隊長 王后啊,您四處張望,白費氣力; 那丑八怪已經(jīng)不見了,或許她還 呆在我們剛擺脫開的滾滾濃霧里; 我不知怎么一步未跨已到堡里來。 這由許多個部分組成的奇異城堡 宛如迷宮,也許她也在里邊徘徊, 正想去求堡主給予您王侯的接待。 可瞧啊,那上邊已經(jīng)是人群聚集, 回廊上,窗戶邊,大門旁,到處 都見仆人侍女在迅速地奔來走去! 顯然正將隆重的迎賓禮準備安排。 合唱隊 真?zhèn)€心花怒放!瞧那邊, 一群年輕人文質(zhì)彬彬, 排著整齊的隊伍走下來, 氣宇軒昂,步履沉穩(wěn)。 這些青年精英隊列整齊, 早早到來,是誰之命? 最可愛是那優(yōu)美的步伐, 是光亮額頭上的卷發(fā)? 抑或是細絨絨的小胡髭, 和那紅如鮮桃的臉頰? 我恨不得咬咬卻又害怕; 因為我咬過,真難堪, 到頭來弄得滿嘴的灰渣! 可最美的人兒 已款款走過來; 他們抬著什么? 登寶座的引階, 還有地毯、椅子, 還有椅披以及 帳篷似的華蓋。 華蓋飄揚拂動, 圍繞王后頭頂 形成云狀花帶; 她已受到邀請, 登上華麗寶座。 你們快快跟上, 嚴格保持隊形, 步步走上高臺。 如此盛情迎接, 贊譽原本應(yīng)該,應(yīng)該,應(yīng)該! (合唱隊所言逐一得到實現(xiàn)。 由長長的侍童和近侍隊伍開道,穿著中世紀騎士宮廷盛裝的浮士德出現(xiàn)在高臺上,然后莊嚴地緩步走下臺階。) 合唱隊長(注意打量著他。) 如果天神不是像經(jīng)常那樣, 只是短時間把魁梧的身軀、 高貴的舉止和可愛的氣質(zhì) 暫借給此人,那他一定會 無往不勝,不論是與男人 交戰(zhàn),還是遭遇絕色美女。 我親眼見過許多杰出之士, 唯有他出類拔萃,無人可比。 瞧他邁著徐緩、莊重的步子, 威嚴地走來;王后啊,向他行禮! 浮士德(走過來,身邊有個帶著鎖鏈的人。) 我本該給您最隆重的歡迎, 向您表示我最崇高的敬意, 卻給您領(lǐng)來這帶枷鎖的人, 他是一個玩忽職守的奴隸。 快跪在這高貴的王后腳下, 如實招認你的過失在哪里。 這個人,我崇高的夫人啊, 他有世所罕有的敏銳視力; 我命他駐守在高塔,望 浩瀚長空,監(jiān)視廣袤大地, 將四面八方的情況來秉報, 從丘陵地帶到谷中的城堡, 不管是有畜群移動,還是 有敵軍開到;我們保衛(wèi)畜群、 抗擊敵軍。今天卻誤了大事! 您光臨,他沒及時來通報, 致使對您這貴客禮數(shù)不周, 有失迎迓。他犯了滔天大罪, 原本該叫他在血泊中倒下; 現(xiàn)在單請您來處置這罪人, 您可隨意決定是赦還是罰。 海倫 讓我行使法官和主婦的權(quán)力, 你以此賜予我崇高的榮譽; 我斗膽猜想這只是考驗我—— 可我仍履行法官的首要職責(zé), 聽聽罪人申訴??熘v,你! 讓我下跪,讓我觀看, 讓我喪命,讓我生還, 這天神派來的女子啊, 我命運握在她手里面。 清晨我凝目望著東方, 等待出現(xiàn)幸福的霞光, 突然之間真是奇妙哦: 在南邊升起一輪朝陽。 它把我視線吸引過去, 我不再注視峽谷、山岡, 不再望大地和天空, 眼中只見您這位太陽。 天生我目力敏銳犀利, 如那山貓高踞在樹上; 可而今我得拼命掙扎, 活像是夢魘緊壓胸膛。 守塔人林扣斯 難道我已經(jīng)神不守舍? 城堞呢?塔呢?鎖著的門呢? 只見霧氣繚繞、消散, 一位女神出現(xiàn)在眼前! 眼盯著她,心系著她, 吸吮著她溫柔的光芒; 如此耀眼迷人的美艷, 可憐我眼前一片迷茫。 我忘記了守望的職責(zé), 全然沒有把號角吹響; 你就請賜予我毀滅吧, 為美而死我無怨無悵。 災(zāi)禍由我?guī)?,我怎能將?/br> 懲罰??杀?,命運太嚴酷! 它四處緊跟著我,讓我迷惑 男人,使他們拼命將我追逐, 不愛惜自身和其它可貴之物。 搶奪,勾引,爭戰(zhàn),東奔西走, 半神、英雄、天神甚至惡魔, 他們帶我從此處飄泊到彼處。 我單體已搞亂世界,雙體再 加倍,三體四體更禍患無數(shù)。 快帶走這好老人,將他釋放; 被神迷惑者不應(yīng)該遭受恥辱。 海倫 浮士德 女王哦,我真驚訝,同時看見 箭不虛發(fā)者和這個被射中的人; 我看見那張弓和它發(fā)出的箭矢, 將這人射傷。箭翎緊追著箭翎, 也射中了我。我只覺城堡里邊 箭羽橫飛,到處響起嗖嗖之聲。 我是怎么啦?轉(zhuǎn)眼之間,你使 最忠誠的奴仆背叛我,使城堡 不再安寧。我已擔(dān)心我的軍隊 會對常勝不敗的夫人俯首聽命。 我還能做什么,除了把我自己 和我自以為擁有的一切獻給您? 讓我自愿而誠懇地拜倒在您腳下, 您一到來便贏得了財產(chǎn)和王位, 我心甘情愿承認您是我的主人。 林扣斯(扛來一只箱子,跟在后面的一些人同樣扛著。) 女王,我回到您眼前! 富人也乞求您的青睞, 他見到您,就自以為 富敵王侯,貧如乞丐。 我曾怎樣?現(xiàn)在怎樣? 我想干啥?該當干啥? 目光的閃電無所作為! 一碰你寶座就被彈回。 我們來自遙遠的東方, 為了在西方開土拓疆; 我們的隊伍人多勢眾, 排頭不知排尾是怎樣。 一個倒下另一個跟上, 第三個緊握手中長槍; 人人鼓起百倍的勇氣, 死者千萬沒有誰在意。 我們進攻,我們掃蕩, 征服一個又一個地方; 這里今天我發(fā)號施令, 明天再換成另外一幫。 我們匆匆地四下搜尋; 這個強搶最美的女性, 那個牽走健壯的公牛, 還有駿馬一匹不準剩。 可我喜歡的卻是發(fā)現(xiàn) 難得一見的稀世珍寶, 別人已經(jīng)擁有的東西, 在我眼里真賤如枯草。 我的目光無比地犀利, 探寶只須循著它走去; 它能看穿任何的寶箱, 它能射進所有錢袋里。 大堆的金子歸我所有, 鉆石珠寶更美不勝收: 特別是這一顆綠寶石, 它唯獨配掛在您胸口。 還有在您的耳口之間, 該晃蕩著晶瑩的珠串; 紅寶石卻將自慚形穢, 面對著紅顏神色暗淡。 就這樣我把無數(shù)珍寶 放置于此地您的座前; 這一次次血戰(zhàn)的收獲, 請讓我在您腳下奉獻。 我于是扛來許多木箱, 鐵柜我有的比這還多; 請允許我跟隨您上路, 以珍寶裝滿您的倉庫。 要知道您一登上王座, 智慧、財富以及權(quán)勢 都立刻向您膜拜頂禮, 臣伏于您絕代的美女。 這一切我曾牢牢據(jù)有, 而今為給您卻放開手。 我曾視其為無價之寶, 而今只覺得虛無飄渺。 我曾擁有的已然消逝, 如斷莖枯草意義盡失。 哦,請用您明目觀覽, 還它全部原有的價值! 浮士德 快弄走這些大膽搶來的賊贓, 你雖不受懲罰,卻也沒獎賞。 這城堡里所收藏的一切財物 已經(jīng)歸女王您所有;再獻上 別的毫無意義。把財寶搬走, 并好好壘放,讓罕見的豪華 呈現(xiàn)崇高景觀!讓堡內(nèi)穹頂 如朗朗晴空熠熠閃亮,造成 無生命之物充滿生機的天堂。 趕在她之前鋪好一幅幅地毯, 再撒上花瓣,用柔軟的地面 迎接她的腳掌;用只對女神 不刺眼的豪華迎接她的目光。 主人吩咐的很是容易, 仆人做起來如同兒戲: 絕代的美女心高氣傲, 統(tǒng)治著財產(chǎn)連同血液。 整個大軍都對她馴順, 所有刀劍也柄寒鋒鈍; 在壯麗耀眼的形象前, 連太陽也顯暗淡陰冷; 對著美不勝收的臉龐, 萬事皆空,萬物皆亡。 林扣斯 (下。) 海倫(對浮士德。) 我希望和您說一說。請您走上來, 緊緊挨著我就座!這兒的空位子 呼喚主人,您坐下我心里才踏實。 浮士德 先讓我跪著向您表示我的忠誠, 高貴的夫人;您伸出手來扶我 到您身邊,讓我先將它吻一吻。 您讓我一同治理您的無邊王國, 我深受鼓舞;請容我為您效力, 集崇拜者、奴仆、衛(wèi)士于一身。 我看見、聽見太多太多的奇跡, 真驚訝莫名,心中有許多疑慮。 我想弄明白,為什么這人講話 在我聽來異樣,既親切又希罕。 一個音和另一個音顯得很和諧, 這一句說出來,剛剛飄向耳邊, 另一句接踵而至,對它好親昵。 咱們的人民的談吐已叫您高興, 哦,他們唱起歌來一樣的美妙, 會深深打動您,使您悅耳賞心。 為了萬無一失,咱們立刻練習(xí); 用對答的方式,定能引來歌聲。 告訴我,我如何也能談吐動聽? 海倫 浮士德 海倫 浮士德 這挺簡單,話語必須出自內(nèi)心。 一當您胸中充滿著熱烈的渴慕, 您便會回首四顧,問—— 于是心靈既不前瞻,也不后顧, 唯有眼前的現(xiàn)實—— 它就是珍寶、獎賞、財富和保障; 在何處獲得證實? 誰還責(zé)備咱們王后, 海倫 誰是知音。 浮士德 海倫 才是幸福。 浮士德 海倫 我們手上。 合唱隊 怪她對城堡的主人 表現(xiàn)出脈脈的溫情? 老實說,我們大家 從特洛亞可恥地陷落, 已無數(shù)次淪為俘虜, 在迷茫的飄泊途中 內(nèi)心充滿驚恐苦悶。 婦女慣于被男人愛, 雖然不具挑選眼光, 卻有著識別的本能。 不管是金發(fā)的牧童 或黑毛剛硬的法恩, 只要碰巧機會到來, 她就獻出豐滿軀體, 對待他們一律平等。 他倆坐得越來越近, 相互緊靠彼此偎依, 肩并著肩膝貼著膝, 手牽著手兒搖啊搖, 在柔軟而又華麗的 寶座上,我我卿卿。 身為王者同樣不肯 拒絕享受男歡女愛, 當著臣民恣意縱情, 恰似身在無人之境。 我感覺遠在天涯,卻又近似咫尺; 卻只想講:我確實在這兒!確實! 海倫 浮士德 我呼吸困難,渾身哆嗦,語無倫次; 好像在夢中,時間空間全已經(jīng)消失。 我好似既已衰老,卻又十分年輕, 與陌生的你融合,對你一片忠心。 用不著老是考慮獨特奇異的命運! 存在乃是義務(wù),哪怕就這么一瞬。 海倫 浮士德 福耳庫阿斯(急急忙忙跑來。) 二位在此拼讀發(fā)蒙愛經(jīng), 邊打情罵俏邊深思熟慮, 在深思熟慮時說愛調(diào)情, 可知道眼下全不是時候! 難道沒感覺到風(fēng)聲很緊? 只聽聽那陣陣喇叭聲吧, 你們的毀滅已經(jīng)在臨近。 墨涅拉斯率領(lǐng)大隊人馬, 正浩浩蕩蕩地開向你們, 快穿好戎裝,準備苦戰(zhàn)! 等你被勝利者團團圍困, 像代福玻斯一樣遭肢解, 你才會后悔胡亂姘女人。 先吊死那些輕浮的賤貨; 夫人特殊對待:祭壇旁, 新磨的斧頭真?zhèn)€亮錚錚。 放肆!大膽!胡沖亂闖太討厭; 情況再危急我也不容慌張魯莽。 再英俊的使者報兇信也變丑陋, 你奇丑無比,專歡喜將噩耗傳。 可這次你卻失誤啦;你這叫做 無事生非活見鬼,哪兒有危險! 危險倒也有,它出自你的妄念。 (從各處城樓上升起信號,接著便炮聲隆隆,號角齊鳴,在軍樂聲中,行進著一支大軍。) 不,我馬上讓你看見 勇士們匯集成的鐵陣: 只有善于保護婦女者, 才配得到她們的寵幸。 (對走出隊列來的指揮官。) 同仇敵愾,沉毅冷靜, 這將使你們無往不勝, 你們,北方的青年俊杰, 你們,東方的壯士精英。 浮士德 浮士德 身披鋼甲,刀光劍影, 你們踏平一個個帝國, 齊步行進令大地震顫, 馳騁疆場如狂飆雷霆。 在皮羅斯我們靠岸登陸, 老王涅斯托耳已經(jīng)亡故, 我們的大軍勢不可當, 摧毀所有的小邦王族。 事不宜遲,快從這兒 把墨涅拉斯趕回大海; 隨他在那里游蕩搶掠, 那是他的命運和喜愛。 我在此向統(tǒng)帥們施禮, 秉承斯巴達王后的旨意; 請將山河獻在她腳下, 新拓疆土歸你們自己。 日爾曼人,科林斯港灣 由你們前去筑城鎮(zhèn)守! 阿凱亞溝壑縱橫,我讓 哥特人你去大顯身手。 弗朗克軍團開向厄里斯, 薩克森人命定上墨塞涅, 諾曼人去清剿海上流寇, 擴大阿耳戈利斯的基業(yè)。 事成后你們各自安居, 對外邦顯示強大武力; 卻對斯巴達俯首稱臣, 因為它是女王的故地。 她樂見你們個個封侯, 享有一方的無盡福利; 你們可放心來她跟前, 覓取封贈、恩典、權(quán)力。 (浮士德走下來,諸侯們圍上去,聽他進一步的命令和安排。) 合唱隊 誰想占有這絕世美人, 最重要的是精明干練, 及時地募集一支大軍; 靠阿諛逢迎固然也能 獲得這人世間的至寶, 可沒法與她長享太平: jian人會用計謀拐走她, 強盜會冒險將她搶占; 得多加小心防患未然。 我因此贊美咱們主上, 對他的尊重超乎尋常, 他集勇敢智慧于一身, 好漢們對他唯命是聽, 他指向何方奔向何方。 個個忠實執(zhí)行他命令, 人人為自己爭得報償, 既贏得主上嘉獎感謝, 也可為雙方添彩增光。 從這強悍的主子手里, 現(xiàn)在誰還能將她奪取? 她屬于他,該他擁有, 我們的心愿加倍如此; 因為他庇護她和我們, 外擁大軍,內(nèi)憑城池。 浮士德 每人都得到一大片封地, 我們給在場諸位的賞賜 真是慷慨豐厚;讓他們 去征戰(zhàn)!中原咱倆鎮(zhèn)守。 丘陵起伏蜿蜒的半島啊, 你承歐羅巴的高山余脈, 歡跳著的碧波將你環(huán)抱, 勇士們爭相把你來保衛(wèi)。 這太陽最先升起的國土, 愿它給所有的部族賜福, 它如今屬于我們的女王, 須知它早已將女王仰慕。 歐洛塔河的蘆葦颯颯響, 女王隨之破殼來到世上, 光芒刺傷了兄弟們的眼, 高貴的母親也滿目迷茫。 我們這地方唯獨歸順你, 獻出它的鮮花絕頂美麗; 你縱有世界,哦,還是 應(yīng)該最眷戀祖國的土地。 它在山脊上的齒狀頭顱 還受著陽光的冷箭襲擊, 可是巖石已泛青,山羊 正在貧瘠大地上將食覓。 山泉跳躍,匯聚成小溪, 峽谷、山坡、草地一片碧綠。 在綿延不斷的萬千丘陵, 毛絨絨的畜群漫過大地。 遍野的牛群犄角長又長, 緩步走向陡峭的崖邊上; 巖壁穹隆為成百的洞xue, 是牲畜們避風(fēng)雨的地方。 潘恩保護它們,活潑的靈芙 在蓊郁清涼的谷中棲身, 挺拔的樹木向往著藍天, 擠擠挨挨,枝葉多茂盛。 原始老林!橡樹真粗壯, 密集的枝椏倔強地延伸; 楓樹柔婉,飽含著蜜汁, 亭亭聳立,輕搖著倩影。 寧靜樹蔭下,溫泉涌溢, 似母乳等待羊羔和幼嬰; 已熟透的野果伸手可摘, 蜂蜜從空樹干直向外滲。 這地方自古就舒適安閑, 臉頰嘴唇同樣明朗紅潤, 男女老少全都健康、滿足, 人人各得其所,不老長生。 純真的男孩愉快地生活, 不覺已成為強壯的父親。 我們驚訝不置,總想問: 他們到底是人,還是神? 所以阿波羅變成牧人模樣, 他們最俊那個和他真像; 在自然統(tǒng)治的純凈境界, 人神萬物都能親密交往。 (坐到海倫身邊。) 如此你我一樣稱心如意; 過去的一切就讓它過去! 你原本屬于第一個世界, 須知啊你乃尊神的苗裔。 別讓堅固城池將你束縛! 緊鄰斯巴達有一片樂土, 阿爾卡狄亞能使人永葆青春, 等我倆去那兒幸福同住。 應(yīng)召喚去居住在樂土上, 你逃脫厄運,無比歡暢! 讓我們的寶座化作涼亭, 樂享阿爾卡狄亞式的幸福! 1皮托尼薩是在希臘得爾福地方的阿波羅神廟女祭司。相傳阿波羅殺死了為害當?shù)氐膬待埰ね?,那兒建立的神諭宣示遂以皮托命名,此地作預(yù)言的女祭師也就叫皮托尼薩。海倫不知變成福耳庫阿斯的糜非斯托是誰,故猜想她可能為皮托尼薩。 2典出《圣經(jīng)·舊約》:濱臨死海的古城所多瑪?shù)木用窕膟in無度,罪孽深重,被神所毀滅。相傳那兒長著一種蘋果,外表光鮮喜人,一摘下卻就變成灰。此處以所多瑪蘋果比喻年輕人的漂亮臉蛋兒,意蘊頗為豐富深刻。 3希臘神話里就有一位長著“千里眼”的英雄林扣斯,歌德在這兒借用了他的名字命名守塔人。 4半神、英雄、天神和惡魔分別指忒修斯、帕里斯、赫耳墨斯和福耳庫阿斯。 5據(jù)信海倫有多個化身。她在單體時即引起特洛亞戰(zhàn)爭;隨后又以化身出現(xiàn)于埃及和斯巴達,造成紛爭和不幸,現(xiàn)在則來到了浮士德的城堡中。 6這兒所謂的神和下文中的“箭不虛發(fā)者”,均指希臘或羅馬神話里手持金箭的愛神阿摩爾或丘彼得。 7以上這一段戰(zhàn)爭描寫可能影射十字軍東征和匈奴西侵等歷史事件。 8這一段對于美的贊美,表達了整個一幕劇的中心思想。下文中的“無邊王國”也即美的王國。歌德和他的摯友席勒本身也曾把美看得至高無上,抱有過以美育改善人性和世界的理想。 9來自古希臘的海倫對林扣斯用的格律音韻感到新奇。 10以上的三次對答,說明海倫與浮士德已心心相印;也可理解為希臘文化和北歐的日爾曼文化發(fā)生了共鳴、融合。 [11]法恩(亦譯法翁)為羅馬神話中的農(nóng)牧神,半人半羊,生性好色。 [12]以上四句對答表明浮士德和海倫已完全陶醉在愛情中,忘乎所以。 [13]糜非斯托罵的賤貨指組成合唱隊的特洛亞女俘虜。 [14]皮羅斯國王涅斯托耳是遠征特洛亞的希臘英雄中最年長的一位。 [15]阿凱亞位于伯羅奔你撒半島濱臨柯林斯海灣處,地勢多山。歌德在此將日爾曼人與下邊列舉的哥特人、法蘭克人、薩克森人、諾曼人并提,不妥;因為他們都是組成日爾曼民族的一個個部族。 [16]厄里斯、墨塞涅、阿耳戈利斯分別位于伯羅奔尼薩半島的西部、西南和東北部。 [17]海倫是斯巴達王后麗達與宙斯變成的天鵝在歐洛塔河畔野合而生,故出世時須先破卵。 [18]潘恩為希臘神話中的林神和牧神,靈芙為住在山林和水澤中的仙女。 [19]阿波羅年輕時曾在忒薩利亞平原上放牧。 [20]阿爾卡狄亞在伯羅奔尼撒半島中部,自然環(huán)境如上邊浮士德所描寫的富庶優(yōu)美和平寧靜,在西方人的想象中一如我們向往的世外桃源。 ”