第226章 《陰暗的走廊》和《一排燈火輝煌的
詩6:08:59 “ 注釋: 1斯巴達在古希臘時代又名拉刻代蒙,是除雅典外最重要的城市,位于歐洛塔斯河畔。斯巴達國王墨涅拉斯也叫墨涅拉俄斯,他為奪回被特洛亞王子帕里斯拐走的妻子海倫而圍攻特洛亞城十年之久,終于凱旋而歸。 2潘塔利斯是海倫的貼身侍女。 3波塞冬是希臘神話里的海神;歐洛斯是東風之神。 4廷達瑞俄斯是海倫之母麗達的丈夫(海倫為宙斯變成天鵝與麗達野合所生),斯巴達的先王;墨涅拉斯為他招贅并繼承了王位。 5帕拉斯原為海神特里同之女,被雅典娜所誤殺。后來雅典娜自稱帕拉斯或者帕拉斯·雅典娜。位于斯巴達城的山命名為帕拉斯山,因為山上建有雅典娜神廟。 6庫特拉是一個隸屬斯巴達的小島,海倫就是去島上的阿爾特彌斯神殿祭神時被佛律奎亞(即特洛亞)王子帕里斯拐走。 7參見注1。 8伊利俄斯或稱伊利翁,即特洛亞城。 9福玻斯即希臘神話里的太陽神(一說為阿波羅)。 10此處丑陋無比的福耳庫阿斯系糜非斯托的化身。 [11]厄里斯是希臘神話中專事挑撥離間、制造糾葛和爭斗的女神,特洛亞戰(zhàn)爭就是她所挑起。 [12]格賴埃是希臘神話中海神福耳庫斯的三個女兒,生下來便白發(fā)蒼蒼,如福基亞斯似的三姐妹共用一只眼睛和一顆牙齒,其丑無比。也如福基亞斯似的三姐妹共用一只眼睛和一顆牙齒,其丑無比。 [13]厄瑞玻斯是希臘神話中太古的黑暗的擬人化身,黑夜是他的meimei,兩者都為混沌所生。 [14]斯庫拉是荷馬史詩中的女海妖,叫聲似犬,有六個腦袋和十二只腳。 [15]忒瑞西阿斯是希臘神話中的盲預(yù)言家,宙斯賜予他七代人的壽數(shù),活了約兩百多歲。 [16]俄里翁是希臘神話中的獵人。他高大如巨人,死后成了天上的獵戶星座。因福耳庫阿斯蒼老而身材高大,故有此譏諷說法。 [17]哈耳皮埃是希臘神話里的鳥身女妖,饑饉的化身。她好奪取他人的食物,并用污穢之物把吃不完的毀掉。 [18]忒修斯是雅典王子,生長在異鄉(xiāng),曾接受人馬怪刻戎的教育,力大無比,在返回故鄉(xiāng)繼承王位的途中歷盡艱險,如赫拉克勒斯一樣除掉了許多強人和妖魔,終于登極并統(tǒng)一全國,被認為是雅典的開國之君。 [19]阿菲德諾斯是忒修斯的朋友。 [20]卡斯托耳和波路克斯是海倫的兩位異父兄弟。 [21]珀利得斯意為珀琉斯之子,即希臘英雄阿喀琉斯。帕特洛克羅斯是他的好友,且面貌相像;在特洛亞戰(zhàn)爭中,他便穿著后者的鎧甲代其出戰(zhàn),結(jié)果被赫克托爾殺死。說海倫屬意于他,是歌德的自由發(fā)揮。 [22]墨涅拉斯的外祖父克瑞透斯生前為克里特島的統(tǒng)治者。墨涅拉斯就是在去繼承其遺產(chǎn)時,帕里斯來拐走了他的妻子海倫。 [23]此系變作福耳庫阿斯的糜非斯托隨口編造。 [24]在古希臘后期果有這樣的傳說。 [25]相傳阿喀琉斯在特洛亞的城頭上看見海倫就迷戀上了她,遂請母親忒提斯幫助。忒提斯只好為他造一個海倫的幻象,讓他與她在夢幻中相會。還傳說他倆死后在冥府結(jié)成了夫妻。 [26]指看守冥府入口的惡狗刻耳柏洛斯。它長著三個腦袋,尾巴是一條蛇。 [27]典出荷馬史詩《奧德修記》卷二十二:忒勒瑪科斯用繩子將十二個不忠的使女捆起來,并排吊在廚房的梁柱上,讓她們像陷入羅網(wǎng)的鶇鳥一般在空中掙扎。 [28]希臘神話中有三位命運女神,其中最年長的阿特洛波斯手執(zhí)剪斷生命線的金剪。 [29]瑞阿是大地女神和宙斯的母親。侍女們?yōu)榱嘶蠲?,不惜認魔鬼的化身福耳庫阿斯為大地女神。 [30]典出荷馬史詩《奧德修記》卷十一:鏗墨里人居住在終年濃霧彌漫和不見太陽的黑暗之國。歌德以此隱喻在北方的德意志,因為那兒也經(jīng)常天氣陰沉。 [31]在文明古國的希臘人眼里,開化較晚而尚武的德意志人自然是蠻子。 [32]暗指圍困特洛亞的英雄阿喀琉斯聲稱要吃敵人赫克托爾的rou。 [33]在攻打特洛亞城的希臘英雄中,有兩位埃阿斯:小埃阿斯又稱羅克里斯的埃阿斯,是俄琉斯的兒子;大埃阿斯是忒拉蒙的兒子。此處執(zhí)畫著蛇的蚊章的盾牌者當為大埃阿斯。 [34]典出希臘神話:堤丟斯等七位英雄帶兵攻打有七座城門的忒拜,以失敗告終。埃斯庫羅斯以此題材寫了著名的悲劇《七將攻忒拜》。 [35]據(jù)傳帕里斯戰(zhàn)死后,其弟代福玻斯娶了海倫。特洛亞城陷落時墨涅拉斯捉住了他將他殘酷地殺死。 [36]赫耳墨斯為希臘神話里的神使,負有接引亡靈去冥府的使命。 ” 詩6:10:39 “ 《陰暗的走廊》 浮士德糜非斯托 糜非斯托 干嗎拖我來這陰暗的走廊? 那里邊不是挺快活挺歡暢, 混在穿紅著綠的宮人隊里, 不有的是機會逗樂、撒謊? 浮士德 別對我講你過去如何如何, 說什么為我已把腳掌磨破; 可是如今你這么奔來跑去, 只為的是不向我兌現(xiàn)承諾。 現(xiàn)在來受大臣和內(nèi)侍驅(qū)遣, 倒成了我不堪忍受的折磨。 突然間皇帝陛下心血來潮, 要我使海倫、帕里斯復(fù)活; 讓他目睹這美男子的典型, 讓他親眼見著絕色的嬌娥。 趕快呀!我可是答應(yīng)了就得做。 你真叫胡來,竟輕率許諾! 伙計啊,是你自己考慮不周, 沒充分估價你那把戲的后果; 既然咱們已經(jīng)使他富裕起來, 就不能不給他聲色犬馬之樂。 你想入非非,以為說到做到, 哪曉得面前的坡坎又陡又高; 你已插手最不該插手的地方, 結(jié)果會背上新債,糟上加糟! 你以為海倫那么容易招來么, 就像這些個充金幣的紙鈔票?—— 要收拾男魔女巫,魑魅魍魎, 大脖子侏儒,我立刻便遵命; 然而魔鬼的情婦即使很妖嬈, 仍沒法冒充古代的絕色美人。 糜非斯托 浮士德 糜非斯托 浮士德 聽聽,這不是又在重彈老調(diào)! 跟你交往我常不知如何是好。 一切障礙都出自你的頭腦中, 隨便施個手段又得另加酬勞。 要辦成我知道只須念念有詞, 一眨眼,你就能把他倆帶到。 那異教民族與我毫無關(guān)系, 他們都棲息在自己的地獄; 不過呢辦法倒也還是有的。 糜非斯托 浮士德 快說,別拖延遲疑! 糜非斯托 泄露天機我真叫不情愿。 女神們端坐在岑寂中間, 周圍既無時間也無空間; 要我談?wù)撍齻儗嵲跒殡y。 他們就是“眾母”! 浮士德(驚詫。) 眾母! 糜非斯托 嚇壞你了吧? 浮士德 眾母!眾母!——聽起來好怪! 糜非斯托 確實怪。這些女神非你們凡人 能了解,也討厭我們呼喊她們。 她們棲居在深深的地表的底下, 去挖吧,都是你自己找的事情。 全沒有路!入無人涉足之途, 不可涉足;臨人所不求之境, 不可乞求。你準備去么?—— 沒鎖須開啟,沒閂須拔掉, 寂寥將會把你團團圍困。 荒涼寂寞的含義你可知曉? 我想你還是少念這種咒語為好; 它們讓我嗅到了巫廚的氣息, 讓我聞到了往古時代的味道。 我難道不曾被迫與世人周旋? 浮士德 走哪條路? 糜非斯托 浮士德 不曾把玄虛的學(xué)問學(xué)并且教?—— 我理智地說出自己的觀點, 反對者倒加倍提高了聲調(diào); 我厭惡世人種種可恥行徑, 于是逃進寂寞,遁入荒郊, 卻又不愿孤獨地虛度此生, 到頭來只得和魔鬼打交道。 就算是你曾經(jīng)橫游大洋, 見過那茫茫無際的景象, 眼看海濤一浪一浪涌來, 感受過沒頂?shù)目植荔@惶。 然而你到底還見到些什么, 見到碧波之間有海豚穿梭; 見到云、月、日、星當空掠過—— 可是在那永遠空虛的深處, 你連自己的足音也聽不見, 你根本沒有實地可以立足。 你說起話來像密教大宗師, 一味地想誆騙新收的弟子; 只不過反其道:送我入虛無, 讓我在那兒提高技藝和法力; 你待我就像那只小貓崽, 你指望我為你火中取栗。 糜非斯托 浮士德 只管來吧!讓咱們窮根就底, 我要發(fā)現(xiàn)萬有,在你那虛無里! 糜非斯托 你離開我之前,我要稱贊你; 我發(fā)現(xiàn),你了解魔鬼的意義。 這兒鑰匙,拿去吧! 先接著,對它可不能小覷。 它在我手里長大!亮似閃電! 浮士德 就這小玩藝兒! 糜非斯托 浮士德 糜非斯托 你該已看出,它多了不起? 這鑰匙將為你探找出捷徑, 緊跟它,它領(lǐng)你找眾母去。 眾母!我每次聽著都心里發(fā)怵! 這我害怕聽的究竟是個啥詞兒? 你好保守,聽見新詞就不舒服? 浮士德 糜非斯托 難道你只想聽已聽見過的事物? 倘若任何的聲調(diào)你都樂意與聞, 那你早就習(xí)慣了最奇異的事情。 僵化麻木不是我要找的幸福, 驚詫不失為人性最可貴之處; 不管世界如何使人情感淡漠, 只要有所感觸便會了解深入。 那就沉下去吧!我也可說上升! 反正一樣!逃離已定形的世界, 走進那物象不再受拘束的國度! 去欣賞久已不復(fù)存在的事物; 擾攘世事如浮云聚集你身邊, 要揮動你這鑰匙將它們驅(qū)逐! 浮士德 糜非斯托 浮士德(振奮地。) 好!緊握著它我又覺得有勁兒, 心胸開闊了,好去把大事進行! 終于有一只燒得通紅的寶鼎, 表明你已到達最深處的地心。 借著寶鼎的紅光你看見眾母, 她們一個坐著,其余的幾個 糜非斯托 隨意地站或走。造型和變型, 是永恒的意識的永恒的依憑。 周圍漂浮著宇宙萬物的形象, 它們看不見你,只看見幻影。 要壯起膽子,因為危險巨大; 要徑直沖著那寶鼎走去, 伸出鑰匙去碰一碰鼎身! (浮士德威嚴地舉起鑰匙。) 糜非斯托(端詳著浮士德。) 好,正是這樣! 它會跟隨著你,像忠實的仆人; 從冥冥中召喚出英雄和美人, 成為第一個完成此舉的勇士; 而他就是你自己,不是別人。 然后要繼續(xù)作法,持之以恒, 直到鼎中香煙化作男神女神。 被幸福托舉著,你將從容上升, 眾母尚未察覺,你已攜回寶鼎。 一當你把它帶到宮中,就能 浮士德 眼下如何行事? 糜非斯托 潛心下沉; 猛跺腳沉下去,再跺腳往上升。 (浮士德跺腳往下沉。) 糜非斯托 但愿那鑰匙能幫他的大忙! 真想知道他能不能回地上。 1對屬于中世紀基督教信仰范疇的魔鬼糜非斯托來說,古代希臘傳說中的人物海倫和帕里斯死后自然也棲身于異教的冥間,是他的魔力所達不到的地方。浮士德執(zhí)意去尋找他們,在他看來難上加難,只會自討苦吃,“背上新債”。 2“眾母”(muetter,德語母親mutter一詞的復(fù)數(shù)),可否理解為化育宇宙萬物的母性、“陰”或者《道德經(jīng)》中的“玄母”?1830年10月1日,歌德對艾克曼說:“關(guān)于‘她們就是眾母!’我只能向你透露一點:我曾在普魯塔克那里發(fā)現(xiàn),古希臘人是把母親當做女神看待的。來自于傳說的僅此而已,其余皆為我自己的創(chuàng)造。”這里的“在普魯塔克那里”,實指歌德曾讀過的《馬爾凱路斯傳》。在這本書中,普魯塔克寫到了古代西西里人對“母親女神”的崇拜。 3“反其道”指盡管都力圖誆騙新收的弟子,卻不像密教大宗師那樣許諾一切,而是否定一切。 4“那只小貓崽”“火中取栗”的故事出自《伊索寓言》。 5“在虛無中尋找萬有”,“有生于無”——又一個與中國古典哲學(xué)命題的絕妙“巧合”。 6指浮士德對于“無”的理解,因為魔鬼自視為否定的精靈,為“無”。 7驚訝、好奇確實是探索的動力,認識的源泉。1829年2月18日歌德告訴艾克曼:“人所能達到的最高境界是驚異,如果原始現(xiàn)象令你驚異,你就該滿足了?!?/br> 8以上糜非斯托在描述冥界景象時所講的兩段話,看似作者馳騁想象,信口開河,不盡然。其中關(guān)于上與下、意識與形態(tài)、定型與變形、存在與虛無、限制與自由等等的表述,都同樣富于哲理,頗堪玩味。 9在這一場里,歌德從教義、神話、傳說、寓言中借用了許多富有象征意義的事物。對它們諸如鑰匙、寶鼎等等的解釋,在《浮士德》的研究者中也眾說紛紜,莫衷一是。我們只要揭下其藝術(shù)的神秘紗罩,在理性的指導(dǎo)下發(fā)揮各自的想象,同樣可以作出獨具只眼的新的解釋,體會到研讀這部對于歐洲人來說也很難讀懂的經(jīng)典的新的意趣。 ” 詩6:12:55 “ 《一排燈火輝煌的廳堂》 皇帝和諸侯,廷臣們來來去去。 內(nèi)侍(對糜非斯托。) 您還欠我們幽靈現(xiàn)形的場面; 快動手吧!主上已經(jīng)不耐煩。 宮內(nèi)大臣 剛才圣上還問這事來著;您啦! 別再猶豫遲疑,叫圣上難堪。 糜非斯托 我那伙計已經(jīng)去辦這件事; 他知道該如何著手、處置, 正獨自一人守在實驗室中, 為不辱圣命而在加緊努力; 須知誰想獲得美麗的寶藏, 必須會法術(shù)并且十分在行。 宮內(nèi)大臣 使用什么法術(shù)完全無所謂; 陛下只希望看見萬事齊備。 金發(fā)女郎(沖糜非斯托。) 喂,先生! 您瞧我這光光的臉蛋, 然而它會變樣,在討厭的夏天! 那時會出現(xiàn)許多紅褐色的斑痕, 遮掩住白凈的面皮,十分難看。 想個辦法吧! 可惜喲!如此嬌艷的人兒, 五月一到就變成了金錢豹。 去弄些青蛙卵和蛤蟆舌頭, 在滿月之夜給好好地煎熬, 等到月虧再勻勻涂在臉上, 春天一來雀斑就自會脫掉。 糜非斯托 褐發(fā)女郎 為巴結(jié)您,眾人直往前擠。 我患凍瘡,也來向您求醫(yī)! 它既妨礙散步又妨礙跳舞, 使我甚至沒法兒行屈膝禮。 糜非斯托 允許我踩一踩你的腳嗎? 褐發(fā)女郎 喏,這本是戀人間的游戲。 糜非斯托 我踩啦,寶貝兒!它大有意義。 用腳治腳,所有毛病全這么醫(yī)。 過來!聽好了!你可不準反擊。 褐發(fā)女郎(喊叫。) 唉喲,唉喲!你這腳硬得像 馬蹄子,痛得人火辣辣的! 糜非斯托 卻也治好了你的老病痼疾。 從此你可以痛痛快快跳舞, 和情人在桌子下相互鉤踢。 貴婦人(擠上來。) 讓開,請讓開!我真痛苦難當, 心窩里像有鉆在鉆,有火在燙: 到昨天他還以我的青睞為幸福, 如今卻背棄了我,和她拉扯上。 糜非斯托 情況是嚴重,不過告訴你, 你得靜悄悄靠近他身邊去, 拿這木炭在他身上畫根線, 袖子、外套、肩膀都沒關(guān)系; 隨后他便生出悔恨和內(nèi)疚。 可木炭你得馬上吞進肚里, 不準喝酒和水,只能硬咽; 今夜他就會在你門前嘆息。 貴婦人 你這不會是毒藥吧! 糜非斯托(憤怒。) 夫人您必須、務(wù)必對咱尊重! 為找這木炭我?guī)缀醢淹扰軘啵?/br> 它是從行刑的柴堆上揀來的, 為使它燒旺盛,咱從沒偷懶。 侍童 我害相思了,可人說我沒成年。 糜非斯托(臉轉(zhuǎn)向一旁。) 真不知該聽誰的才好。 (沖侍童。) 年紀太輕的,不可去碰運氣。 上了年紀的,才真會寶貝你。—— (擠過來許多其他人。) 又新來這么多!真叫受不了! 為解圍,只好露出真實面貌; 這雖下策!但情況實在太糟?!?/br> 哦,眾母,眾母!快放回浮士德! (環(huán)顧四周。) 大廳里的燈火已經(jīng)變得昏黃, 宮人們突然間開始來來往往。 只見他們排成了整齊的隊列, 穿過長長的過道,遠遠的回廊。 瞧!他們聚集在古老的騎士廳, 人多得幾乎容不下,廳雖寬敞。 廳內(nèi)的壁上飾著彩色的掛毯, 各處的壁龕陳設(shè)著盔甲刀槍。 這地方我看用不著施法念咒, 幽靈們定會自動地登臺亮相。 1此處系諷刺和戲擬1810年由哈涅曼(samuelhahnemann)醫(yī)生發(fā)明的所謂“類似療法”(hom-opathie)。 2指從處死女巫、異教徒的人犯的火刑堆中取來的木炭。西方人迷信與執(zhí)行死刑有關(guān)的東西均具有魔力。 ”