第225章 《斯巴達(dá),墨涅拉斯的王宮前》
書(shū)迷正在閱讀:傳奇機(jī)甲老公、玄學(xué)大佬滿(mǎn)級(jí)歸來(lái)[穿書(shū)]、重生之?huà)善逕o(wú)敵、那個(gè)Omega是絕世小嗲精、柳色傾城、重生之棄子歸來(lái)、嬌杏記、月牙[娛樂(lè)圈]、前漢通俗演義(上下)、重生之十年影后
詩(shī)6:11:49 “ 《斯巴達(dá),墨涅拉斯的王宮前》 海倫上,特洛亞女戰(zhàn)俘合唱隊(duì)緊隨其后。潘塔利斯指揮合唱。 海倫 海倫我常受贊揚(yáng)也常遭誹謗, 而今從登陸的海岸來(lái)到這里, 心神恍惚似仍在顛簸的海洋, 蒙波塞冬之恩和歐洛斯之助, 海濤高聳起桀驁不馴的脊背, 托負(fù)我從特洛亞回到了祖邦。 在下邊的入海處,墨涅拉斯 正和最勇敢的戰(zhàn)士慶祝凱旋。 你該歡迎我啊,巍峨的宮殿! 是我父廷達(dá)瑞俄斯從異鄉(xiāng)歸來(lái), 在帕拉斯山的陡壁旁將你修建。 你比斯巴達(dá)所有屋宇都?jí)邀愝x煌, 在此我跟jiejie克呂泰涅斯特拉、 兄長(zhǎng)卡斯托耳和波路克斯歡度過(guò)童年。 你們銅鑄的宮門(mén),我向你們致敬! 當(dāng)初你們大大開(kāi)著,為迎接嘉賓; 墨涅拉斯便穿著新郎的盛裝走來(lái), 喜氣洋洋地迎娶我這絕代的佳人。 重新對(duì)我開(kāi)啟吧,好讓我去完成 王上的緊急差遣,盡妻子的責(zé)任。 放我入內(nèi)吧!把其余全關(guān)在外邊, 讓我擺脫迄今糾纏我的一切厄運(yùn)。 要知道自打我無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地跨出門(mén)檻, 去盡神圣的義務(wù),朝拜庫(kù)特拉神殿, 誰(shuí)料想?yún)s遭到佛律奎亞的強(qiáng)人虜掠, 從此就禍亂叢生,四面八方的人們 對(duì)此都津津樂(lè)道,沒(méi)有誰(shuí)愿意考慮 傳言如何添枝加葉,變成神話(huà)奇聞。 合唱隊(duì) 煊赫的夫人啊,別輕視 你擁有的最寶貴的財(cái)富! 須知美的榮耀高出一切, 唯你享有這最大的幸福。 英雄憑借著盛名開(kāi)路, 于是他們便高視闊步; 但面對(duì)征服一切的美色, 再倔強(qiáng)的漢子也得認(rèn)輸。 海倫 夠啦!我和丈夫一同乘船歸來(lái), 現(xiàn)在他卻打發(fā)我獨(dú)自先進(jìn)京城; 我猜測(cè)不出,他究竟有何居心。 帶我回來(lái)作他妻子?作他王后? 還是作為犧牲,以彌補(bǔ)他這君王 心靈的巨痛和希臘人的長(zhǎng)期不幸? 我被奪回來(lái)了;不知是否當(dāng)俘虜! 真的,神們注定我的名聲和命運(yùn) 模棱兩可,是好、是壞難以分明, 讓它們作我絕色之姿的可慮伙伴, 到家門(mén)口仍將我陰郁地威逼緊跟。 要知道我的丈夫在船艙里已對(duì)我 不屑一顧,也不說(shuō)一句寬慰之言。 他默坐在我對(duì)面,像是居心險(xiǎn)惡。 可是一等我們駛進(jìn)歐洛塔斯港灣, 幾艘先行船的船頭剛剛靠上河岸, 他便像受著神的指示一樣開(kāi)口道: “我的戰(zhàn)士都要在這里依次下船, 為讓我檢閱,隊(duì)伍將排列在海灘; 你呢坐船繼續(xù)前進(jìn),沿著神圣的 歐洛塔斯河豐饒的河岸繼續(xù)前進(jìn), 然后騎著馬越過(guò)水足草茂的牧場(chǎng), 大膽前行,直到那片美麗的平原, 那兒巍巍群山包圍著肥沃富庶的 曠野,京城拉刻代蒙就建在上邊。 抵達(dá)后你就走進(jìn)塔樓高聳的王宮, 把我的侍女清點(diǎn)清點(diǎn),我把她們 留在宮里,還有那聰明的老總管。 讓她領(lǐng)你看宮中的無(wú)數(shù)金銀珠寶, 它們是你父親留下,還有我親自 在平時(shí)和戰(zhàn)爭(zhēng)中不斷聚斂、積攢。 你會(huì)發(fā)現(xiàn)一切都井井有條,因?yàn)?/br> 這本是王侯的特權(quán):他遠(yuǎn)行歸來(lái), 應(yīng)當(dāng)看見(jiàn)一切的一切仍原封未動(dòng), 就好像他剛離開(kāi)自己家的那一天。 要知道下屬?zèng)]權(quán)利改變?nèi)魏我稽c(diǎn)?!?/br> 合唱隊(duì) 用那不斷增多的金銀珠寶, 娛悅你的眼睛,你的心田! 晶瑩的項(xiàng)鏈,華麗的冠冕, 靜靜陳列著,何等地圓滿(mǎn)。 可你只管進(jìn)去與它們比美, 它們也會(huì)馬上將自己打扮。 我喜歡觀看美色和黃金、 珍珠以及寶石爭(zhēng)妍斗艷。 海倫 隨后陛下又發(fā)出如下的指示: “你在依次察看過(guò)一切之后, 就取來(lái)你認(rèn)為足夠用的銅鼎, 以及獻(xiàn)祭者為舉行神圣祭典 手邊隨時(shí)需要用的各種器皿。 鍋?zhàn)印⒗徸右约捌降椎膱A盤(pán); 還要用長(zhǎng)頸瓶取來(lái)圣泉凈水, 還要備好柴薪,且干燥易燃; 最后,一把磨得飛快的鋼刀 也不可缺少;而余下的一切 我留給你考慮,你準(zhǔn)能想到。” 陛下一邊說(shuō),一邊催我快走; 但對(duì)宰殺什么樣的犧牲祭祀 奧林帕斯眾神,卻守口如瓶。 可慮可疑啊,但我不再cao心, 一切都聽(tīng)?wèi){神們?nèi)グ才艣Q定: 他們做起事來(lái)不顧世人感覺(jué) 是好是歹,完全隨自己高興; 咱們凡人沒(méi)法子,只好忍受。 已有幾次,獻(xiàn)祭者舉起利斧, 對(duì)準(zhǔn)匍伏在地的犧牲的頭頸, 可是都未砍下去,因?yàn)椴皇?/br> 敵兵來(lái)犯,就是驚動(dòng)了神明。 合唱隊(duì) 將來(lái)的事沒(méi)法預(yù)料; 王后,放心進(jìn)宮去, 別再煩惱! 不論禍福吉兇 都將不期而至; 我們豈能相信預(yù)兆。 特洛亞不是燒了,咱們不是 目睹過(guò)死亡,屈辱的死亡; 我們不是在這里 陪伴你,愉快地為你效勞, 仰望天空燦爛的太陽(yáng), 面對(duì)地上最美的京城, 還有你和幸運(yùn)的我們? 海倫 隨它去吧!不管面前是吉是兇, 我一樣得毫不遲疑地走進(jìn)宮殿; 長(zhǎng)期離別、掛念和幾乎丟失的 一切,不知怎么又回到了眼前。 這些我兒時(shí)曾跳上跳下的臺(tái)階, 如今雙腿卻沒(méi)勇氣送我到上面。 合唱隊(duì) 姐妹們啊,咱們 悲慘地淪為俘虜, 且拋開(kāi)一切苦惱, 分享主婦的幸福, 分享海倫的幸福! 她雖說(shuō)歸來(lái)嫌遲, 畢竟接近了故居的 爐灶,而且歡快地, 以更堅(jiān)定的腳步。 贊美吧,贊美那些 賜福于人的神靈, 是他們指點(diǎn)了歸途! 獲救的人們 像長(zhǎng)著翅膀, 能飛越艱難險(xiǎn)阻, 不像囚徒望眼欲穿, 徒然張開(kāi)手臂, 在高墻內(nèi)忍受痛苦。 可這背井離鄉(xiāng)者, 她被一位神抓住, 從伊利俄斯的廢墟, 帶回到這兒的舊居, 帶回到裝飾一新的 祖上的古老住屋, 讓她經(jīng)歷了難言的 歡樂(lè)和痛苦, 再來(lái)回憶、重溫 少女時(shí)代的幸福。 潘塔利斯(充任合唱隊(duì)長(zhǎng)。) 姐妹們,快離開(kāi)歡樂(lè)歌唱的幽徑, 轉(zhuǎn)過(guò)眼來(lái),看看那進(jìn)宮去的門(mén)戶(hù)! 瞧見(jiàn)了嗎?王后她不又腳步匆匆, 激動(dòng)地踏上了走向我們的歸途? 怎么回事,偉大的王后,你怎么 在宮中沒(méi)受到應(yīng)有如儀的歡迎? 是什么使你驚怵?你沒(méi)法隱瞞, 額頭上刻著的厭惡一眼能發(fā)現(xiàn), 有什么使你既驚訝又深為憤怒。 海倫(讓門(mén)開(kāi)著,激動(dòng)地。) 一般的驚恐宙斯之女不會(huì)在乎, 悠忽的恐怖之手休想將她摸觸; 可太初的古老黑夜腹中生出的 恐怖,形態(tài)千變?nèi)f化如同火云, 從正在噴發(fā)的火山口滾滾涌出, 能使英雄心驚膽顫,毛發(fā)倒豎。 我今天也像有地獄的鬼魅跟蹤、 威逼,害得我下決心再次遠(yuǎn)離 這渴念的熟悉的家門(mén),仿佛是 不速之客,遭到了主人的斥逐。 可是不行!我已避到了陽(yáng)光下, 任它是何魔怪也絕不再退一步! 我想應(yīng)該去齋戒凈身,到那時(shí) 爐火會(huì)迎接主人一樣迎接主婦。 合唱隊(duì)長(zhǎng) 高貴的夫人,你到底遇見(jiàn)什么, 請(qǐng)對(duì)你恭謹(jǐn)謙卑的侍女們述說(shuō)。 海倫 我看見(jiàn)的你們也將會(huì)親眼看見(jiàn), 只要古老的黑夜不把它的造物 馬上吞回那深深的怪異的肚腹。 為了讓你們明白,我這么說(shuō)吧: 我莊嚴(yán)地走進(jìn)王宮肅穆的內(nèi)堂, 邊走邊思考緊接著應(yīng)該干什么, 感到奇怪的是過(guò)道寂靜又荒涼。 沒(méi)任何聲響傳入趕路者的耳鼓, 也不見(jiàn)有誰(shuí)在她眼前cao勞忙碌; 我不見(jiàn)一個(gè)侍女,一個(gè)女管家, 她們平時(shí)總是熱情地迎接來(lái)客。 可是當(dāng)我慢慢走近廳內(nèi)的火爐, 卻冷不丁兒看見(jiàn)快熄滅的余燼旁, 一個(gè)高大的蒙面女人席地而坐, 不像睡著了,倒像在沉思默想。 我于是以主人的口氣將她差遣, 猜想她或許就是那管家的老婦, 我細(xì)心的丈夫留她在家伺候我。 誰(shuí)料她仍蒙頭蓋臉,一動(dòng)不動(dòng); 我喝斥她,她才終于抬起右臂, 像是要趕我離開(kāi)那廳堂和火爐。 我憤怒地轉(zhuǎn)過(guò)身,匆匆地奔向 通我們夫婦的華麗臥室的臺(tái)階, 在上邊緊鄰臥室有我們的寶庫(kù); 可那怪物迅速?gòu)牡厣咸似饋?lái), 盛氣凌人地當(dāng)住我去路;只見(jiàn) 她個(gè)子瘦高,充血的眼珠凹陷、 渾濁,模樣怪得使人神思恍惚。 我這是白費(fèi)口舌;語(yǔ)言再努力 也枉然,沒(méi)法再現(xiàn)這奇異造物。 自己瞧吧!她竟敢來(lái)到陽(yáng)光下! 在圣上到來(lái)前,這兒咱們作主。 美之友福玻斯,將把這可怖的 黑夜的產(chǎn)兒逐入地xue或者降服。 (福耳庫(kù)阿斯出現(xiàn)在宮門(mén)的門(mén)檻上。) 合唱隊(duì) 青春年少,卷發(fā)覆鬢, 可我已經(jīng)歷許多事情! 我見(jiàn)過(guò)許多恐怖景象, 戰(zhàn)爭(zhēng)苦難,伊利俄斯城的 淪陷之夜。 攻城的戰(zhàn)士氣勢(shì)洶洶, 吶喊聲中聽(tīng)得見(jiàn)神們 可怕的呼聲,聽(tīng)得見(jiàn) 厄里斯的銅嗓子響徹戰(zhàn)地, 飄向圍城。 啊!伊利俄斯的城墻 依然屹立,可是烈焰 已經(jīng)從東鄰沖向西鄰, 一處處迅速蔓延開(kāi)來(lái), 隨著自身激起的風(fēng)暴, 席卷黑夜籠罩的圍城。 透過(guò)煙、火和翻卷的 烈焰,我匆匆地瞥見(jiàn) 狂怒的群神降臨人寰, 奇形怪狀,碩大無(wú)朋, 高視闊步,出入來(lái)往 在火光中的濃煙里面。 那混亂景象是我目睹, 還是恐怖的心所妄想? 這事我永遠(yuǎn)說(shuō)不清楚; 然而眼前的可怕情景 卻是我自己親眼所見(jiàn), 確實(shí)知道,毫不含糊; 我甚至能伸手抓住她, 要不是恐懼將我阻攔, 使我不敢向危險(xiǎn)趨附。 福耳庫(kù)阿斯的女兒們, 不知你是其中哪一個(gè)? 要知道我只能夠?qū)⒛?/br> 媲美于這個(gè)丑陋家族。 你也許就是天生白發(fā)、 僅有一只眼和一顆牙、 只能輪流用這牙、眼的 格賴(lài)埃中的某一個(gè)吧? 你這個(gè)丑八怪竟敢 和美人兒并肩而立, 在福玻斯的慧眼前 拋頭露面顯示自己? 你盡管往前擠好啦; 須知福玻斯的神眼 從不注視丑陋之物, 如對(duì)陰影永不在意。 可是我等凡人,唉, 卻遭到命運(yùn)的逼迫, 受難言的眼目之苦: 生而愛(ài)美卻得正視 這永遠(yuǎn)不祥的怪物。 好,你既然放肆地 靠近我們,那就聽(tīng) 我們的威脅、詛咒 和謾罵;它們都出自 神們創(chuàng)造的福人之口。 福耳庫(kù)阿斯 有句老話(huà),含義始終實(shí)在、深?yuàn)W, 說(shuō)的是節(jié)cao美艷永遠(yuǎn)不能同行, 手?jǐn)y手一起走世間的蔥綠小道。 它倆間存在著根深蒂固的怨恨, 相互總是背道而馳,分道揚(yáng)鑣, 也不管它和它在什么地方碰著。 隨后就各自加快步伐奔向遠(yuǎn)方, 節(jié)cao憂(yōu)心忡忡,美艷心高氣傲, 直至冥府空虛的黑夜將它包圍, 設(shè)若美艷還未事先屈服于衰老。 你們這些放肆的女人,我發(fā)現(xiàn) 你們來(lái)自異邦,真是傲慢透頂, 就像我們頭上嘎嘎啼叫的雁鵝, 嘶聲啞氣,宛如長(zhǎng)長(zhǎng)一溜白云; 它們用叫聲吸引沉靜的漫游者 將它們仰望,最后仍自行飛去, 他也走他的路;我們是同樣情形。 你們究竟是誰(shuí),竟在王宮重地 醉醺醺似的撒野,活像女酒神? 你們究竟是誰(shuí),竟敢對(duì)女總管 大呼小叫,像吠月的狂犬一群? 你們真以為我不知你們的門(mén)第, 你們戰(zhàn)爭(zhēng)里出生長(zhǎng)大的小妖精? 你們勾引人、也被勾引的**, 戰(zhàn)士和平民的精力被你們耗盡! 見(jiàn)你們成群結(jié)隊(duì),我覺(jué)得好似 飛蝗鋪天蓋地,危害綠色生命。 你們是一幫寄生蟲(chóng),饞嘴婆! 繁榮的萌芽已被你們吃得精光, 你們是被搶、被買(mǎi)、被換的下賤女人! 海倫 誰(shuí)當(dāng)著主婦的面謾罵她的使女, 就狂妄地侵犯了她治家的權(quán)利; 只有她有權(quán)給受譴責(zé)者以懲罰, 只有她有權(quán)給受贊揚(yáng)者以獎(jiǎng)勵(lì)。 再說(shuō)當(dāng)強(qiáng)大的伊利俄斯遭圍困 和攻陷之時(shí),她們竭誠(chéng)地效力, 也令我十分滿(mǎn)意;還有隨后在 千辛萬(wàn)苦、顛沛流離的歸途中, 她們同樣耿耿忠心,不顧自己。 在這里我仍指望這些快活的人; 主子不管仆人是誰(shuí),只要他盡心。 因此別再喝斥她們,給我住口。 在此之前你很好地管理這王宮, 為主婦cao勞,這理應(yīng)受到尊敬。 而今她本人歸來(lái),你就該撒手, 切無(wú)越俎代庖,敬酒不吃吃罰酒。 身為蒙受神寵之君的高貴王后, 多年來(lái)治家賢明,你理當(dāng)擁有、 并永遠(yuǎn)擁有呵斥家奴們的特權(quán)。 既然你又獲得承認(rèn),重新登上 原來(lái)的寶座,充作王后和主婦, 那就快快抓住久已松弛的韁繩, 掌管好宮中財(cái)富以及我等家奴。 可首先得維護(hù)我老太太的尊嚴(yán); 在美如天鵝的你身旁,她們只是 一群羽毛難看、嘎嘎亂叫的母鵝。 福耳庫(kù)阿斯 合唱隊(duì)長(zhǎng) 在美女身旁丑婆娘更丑陋無(wú)比! 福耳庫(kù)阿斯 在智者旁邊無(wú)知者越顯出無(wú)知! (自此合唱隊(duì)員一個(gè)個(gè)走出來(lái)反駁。) 合唱隊(duì)員一 先說(shuō)你的父親厄瑞玻斯,母親黑夜。 福耳庫(kù)阿斯 且說(shuō)斯庫(kù)拉,她是你的嫡親堂姐。 合唱隊(duì)員二 在你的族裔中出現(xiàn)過(guò)許多的怪物! 福耳庫(kù)阿斯 下地獄去吧!那里有你眾多親屬! 合唱隊(duì)員三 地獄的居民比起你,一個(gè)個(gè)太年輕。 福耳庫(kù)阿斯 忒瑞西阿斯那老頭,你倒可去勾引。 合唱隊(duì)員四 俄里翁的乳娘,她只是你的玄孫女。 福耳庫(kù)阿斯 我想啊你是哈耳皮埃用屎養(yǎng)大的。 合唱隊(duì)員五 你這么皮包骨頭,靠吃啥東西保養(yǎng)? 福耳庫(kù)阿斯 我所吃的,不是你貪得無(wú)厭的血漿。 合唱隊(duì)員六 你貪吃死尸,自己就是發(fā)臭的死尸。 福耳庫(kù)阿斯 在你的臭嘴中,閃著吸血鬼的牙齒。 合唱隊(duì)長(zhǎng) 我若說(shuō)出你是誰(shuí),就會(huì)堵住你臭嘴。 福耳庫(kù)阿斯 你若通報(bào)出姓名,啞謎會(huì)不猜自明。 海倫 夾在你們中,我不惱怒也心煩, 因此禁止你們吵個(gè)沒(méi)了沒(méi)完! 忠誠(chéng)的仆人在暗中鉤心斗角, 是一家之主最怕遭遇的禍患。 真這樣他的命令不會(huì)迅速執(zhí)行, 和諧地傳來(lái)眾口一詞的回音; 不,他周?chē)粫?huì)有固執(zhí)的吵嚷, 吵得他昏昏然,責(zé)罵也白費(fèi)勁。 還不只此。你們沒(méi)廉恥的怒罵 會(huì)召來(lái)一群不祥的妖魔鬼怪, 他們擠在我周?chē)?,我像被拖進(jìn) 地獄,盡管置身在故鄉(xiāng)地界。 這襲擾我的是幻想?還是回憶? 那毀滅城邦的可怕的女人形象 整個(gè)是我?是我的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)? 侍女們個(gè)個(gè)顫栗,可你老婆子 處之泰然;那就給我說(shuō)個(gè)道理。 誰(shuí)回想起多年來(lái)享受的種種幸福, 最大的神恩臨了兒也似春夢(mèng)一場(chǎng)。 可是你卻獲得了無(wú)邊無(wú)際的神恩, 一生中遭遇的凈是些癡情少年郎, 愛(ài)火一燒便鋌而走險(xiǎn),不分西東。 忒修斯如赫拉克勒斯一樣強(qiáng)壯魁梧, 很早就迷上你,將你劫持到遠(yuǎn)方。 福耳庫(kù)阿斯 海倫 遭劫時(shí)我才十歲,如幼鹿般弱小, 被關(guān)在阿菲德諾斯的阿提卡城堡。 福耳庫(kù)阿斯 不過(guò)很快被卡斯托耳和波路克斯救出, 從此受到眾多杰出的英雄追逐。 帕特洛克羅斯他畢肖珀利得斯, 我樂(lè)于承認(rèn),他最合我的心思。 可父親作主把你嫁給墨涅拉斯, 嫁給這位治國(guó)者和航海的勇士。 他招他為婿,而且傳給他王位; 我倆在婚后生下了赫耳彌俄涅。 他遠(yuǎn)赴克里特島,勇敢爭(zhēng)奪遺產(chǎn), 孤獨(dú)的你面前卻出現(xiàn)一位美少年。 海倫 福耳庫(kù)阿斯 海倫 福耳庫(kù)阿斯 海倫 干嗎提起那我守活寡的不幸時(shí)光? 可知它給我生出來(lái)多可怕的禍殃! 福耳庫(kù)阿斯 也因那次遠(yuǎn)征,我克里特島的自由民 淪為了俘虜,遭受到長(zhǎng)期的奴役。 我跟即招你來(lái)作女總管,讓宮中 事務(wù)和勇敢爭(zhēng)得的財(cái)富歸你總攬。 你離開(kāi)自己王宮去到圍城特洛亞, 享受那無(wú)窮無(wú)盡的愛(ài)情的歡樂(lè)。 海倫 福耳庫(kù)阿斯 海倫 別提歡樂(lè)!貫注于我身心的 是不絕的辛酸,無(wú)盡的苦澀。 可是人們傳說(shuō),你有兩個(gè)身體, 一個(gè)在特洛亞城,一個(gè)在埃及。 福耳庫(kù)阿斯 海倫 請(qǐng)別把我迷亂的心攪得更糊涂, 就算現(xiàn)在,我也不知我為何物。 福耳庫(kù)阿斯 人們還說(shuō):阿喀琉斯從空寂的 冥府逃出來(lái),急欲要和你團(tuán)聚! 他早就愛(ài)你,不顧命運(yùn)的裁處。 那是我的幻象和他的幻象結(jié)合。 春夢(mèng)一場(chǎng)罷了,傳說(shuō)也如此講。 我即將逝去,對(duì)自己也成幻象。 (快要昏倒,被半數(shù)合唱隊(duì)員扶住。) 你賊眉鼠眼,一派胡言! 丑嘴里長(zhǎng)著顆齙牙齒, 喉嚨好似可怕的深潭, 吐出氣來(lái)真臭味熏天! 海倫 合唱隊(duì) 住嘴!住嘴! 須知披著羊皮的惡狼, 有著善人面目的壞蛋, 在我看比三個(gè)頭的狗 更加可怕,更加兇險(xiǎn)。 我們提心吊膽,不知 這心懷鬼胎的怪物 何時(shí)、何地和怎樣 將兇惡的本相呈現(xiàn)? 如今你不是善言撫慰, 讓她忘記眼前的愁煩, 而是翻出陳年的老賬, 專(zhuān)揀倒霉事大談特談, 不但使她的今天 失去一切的光彩, 也使她無(wú)所指望, 前景是一片黑暗。 住嘴!住嘴! 王后本來(lái)已經(jīng) 快要魂飛魄散, 得讓她堅(jiān)持住, 讓這絕代芳容 永遠(yuǎn)留駐世間。 (海倫恢復(fù)過(guò)來(lái),又站在侍女們中間。) 福耳庫(kù)阿斯 從浮云中走出來(lái)吧,你高懸空中的太陽(yáng), 云霧繚繞楚楚動(dòng)人,噴薄而出燦爛輝煌。 親睹世界繁衍發(fā)展,用慈藹溫柔的目光。 盡管她們罵我丑陋,對(duì)于美我卻會(huì)鑒賞。 海倫 蹣跚走出包圍著我的暈眩的荒原, 我仍渴望休息,因?yàn)樯眢w太疲倦: 然而王后理應(yīng)神情鎮(zhèn)靜、精神振作, 民眾也如此,即使突然面對(duì)危險(xiǎn)。 福耳庫(kù)阿斯 而今你站在我們的面前,美麗而又威嚴(yán), 目光似在吩咐什么;說(shuō)吧,你有何心愿? 你們的爭(zhēng)吵誤了許多事,得進(jìn)行彌補(bǔ); 趕快備辦好犧牲,按主上給我的吩咐。 鍋、鼎、利斧,還有烹炙用的水與火, 宮中全已備齊;只請(qǐng)指出犧牲用什么。 海倫 福耳庫(kù)阿斯 海倫 這個(gè)主上未曾明言。 福耳庫(kù)阿斯 未曾明言?哦,可悲可嘆! 海倫 是什么使你感到悲傷? 福耳庫(kù)阿斯 王后啊,這意味著將把你獻(xiàn)上! 海倫 我? 福耳庫(kù)阿斯 還有她們。 合唱隊(duì) 真可悲!真不幸! 福耳庫(kù)阿斯 你將在利斧下喪命。 海倫 太可怕啦!但在意料之中;我真可憐! 福耳庫(kù)阿斯 這樣的結(jié)局我看難以避免。 合唱隊(duì) 唉!還有我們?結(jié)局會(huì)怎樣? 福耳庫(kù)阿斯 她倒可以高貴地赴死, 你們卻挨個(gè)兒吊上支撐山墻的大梁, 在高空中掙扎,像鶇鳥(niǎo)陷進(jìn)了羅網(wǎng)。 (海倫與合唱隊(duì)又驚又怕, 站成了預(yù)先安排好的意味深長(zhǎng)的隊(duì)形。) 幽靈!——呆呆立著如僵死的木偶, 害怕與原本不屬于你們的白晝分手, 世人也全是些幽靈,就同你們一樣, 他們都不情愿失去莊嚴(yán)崇高的日光; 可沒(méi)誰(shuí)能為他們求情,將他們挽救; 他們?nèi)靼祝瑓s很少有人甘心忍受。 總之,你們完了!喏喏,趕快動(dòng)手。 (拍手;一群蒙面的侏儒應(yīng)聲來(lái)到門(mén)邊, 迅速地執(zhí)行福耳庫(kù)阿斯下的命令。) 過(guò)來(lái),你們這幫陰郁的、滾圓的怪物! 滾過(guò)來(lái)吧,在此使壞可以隨心所欲。 這鑲著金角的活動(dòng)祭壇得使它就位, 那亮華華的斧頭要放在銀盆上才對(duì); 還把那些罐子全部灌滿(mǎn),因?yàn)橄慈?/br> 可怕的黑色血污,需要不少的清水。 在此處的塵埃上,將地毯鋪放整齊, 好讓作犧牲的王后體面地跪在那里, 然后裹她在毯中,即使已身首異處, 接著就將她安葬,可是仍應(yīng)有如儀。 福耳庫(kù)阿斯 合唱隊(duì)長(zhǎng) 王后站在旁邊,在那兒默默思考, 侍女們垂頭喪氣,像枯萎的野草; 可作為她們中的長(zhǎng)者,我卻覺(jué)得 與老祖宗你交談乃是我神圣職責(zé)。 你世故又聰明,對(duì)我們像有好感, 雖然她們有眼無(wú)珠,曾冒犯尊顏。 是否還可能有解救之法,請(qǐng)明言。 說(shuō)來(lái)也容易:要救她自己和你們, 這件事全系在王后她一人之身。 需要的只是當(dāng)機(jī)立斷,決心堅(jiān)定。 至尊的命運(yùn)女神,最聰明的魔女, 請(qǐng)收起金剪,將白晝和光明賜予; 我們已感覺(jué)吊在空中,搖搖蕩蕩, 全身好不難受,可它原想去跳舞, 舒舒服服地倚靠在愛(ài)人的胸脯上。 福耳庫(kù)阿斯 合唱隊(duì) 海倫 隨她們害怕去!我雖痛心卻無(wú)畏懼; 不過(guò)你要真有辦法,我倒衷心感激。 真是哩,在見(jiàn)多識(shí)廣的智者的眼中, 不可能常常顯得可能。請(qǐng)快快言語(yǔ)。 合唱隊(duì) 說(shuō)吧,快說(shuō)吧:可怕而討厭的絞繩 我們?cè)鯓硬拍芴用??這最壞的飾物, 它就要勒住我們脖頸!可憐的我們 已經(jīng)感到憋氣、窒息,如果瑞阿你, 眾神靈高貴的母親,不把我們憐憫。 你們可有耐心,靜聽(tīng)我慢慢地報(bào)告? 這中間有許多故事,你們應(yīng)該知道。 耐心有的是!只要聽(tīng)著能把命保。 誰(shuí)要能堅(jiān)守在家中,管理好寶藏, 而且懂得用泥灰修補(bǔ)華屋的高墻, 并把屋頂封嚴(yán)密,不讓雨水下淌, 誰(shuí)就可以一輩子平平安安把福享; 反之則不然,誰(shuí)要輕率而又冒失, 跨越自己神圣的家門(mén),背井離鄉(xiāng), 他在歸來(lái)之時(shí)也許還能找到故居, 然而面目全非,要不就滿(mǎn)目荒涼。 福耳庫(kù)阿斯 合唱隊(duì) 福耳庫(kù)阿斯 海倫 這已是老生常談,干嗎在此說(shuō)起? 你要講故事;別扯這種討厭話(huà)題。 福耳庫(kù)阿斯 我講的是事實(shí),絕無(wú)意將誰(shuí)責(zé)備。 墨涅拉斯駕著海盜船去一個(gè)個(gè)海灣, 一座座島嶼,到哪兒都搶掠一氣, 然后帶回來(lái)戰(zhàn)利品,深藏在宮里。 在圍城特洛亞前他度過(guò)整整十年, 在返家的途中,又不知多少時(shí)間。 可如今在廷達(dá)瑞俄斯,他的宮殿 成了啥樣?他的王國(guó)又成了啥樣? 難道謾罵世人在你已成癮、成癖, 你不斥責(zé)什么人,就翕不開(kāi)嘴皮? 在斯巴達(dá)的后面,多年來(lái)一片荒蕪, 是一道道向北方升高的峻嶺峽谷, 背靠塔伊革托峰,有條小溪?dú)g快地 流下來(lái),變成浩蕩的歐洛塔斯河, 再流經(jīng)谷地和葦岸,養(yǎng)育你的天鵝。 在那邊的深山里,靜靜居住著一個(gè) 勇敢的種族,他們來(lái)自鏗墨里人的 黑暗國(guó)度,建起了難以攀登的城堡, 從此肆意將臨近的國(guó)家和人民sao擾。 海倫 福耳庫(kù)阿斯 海倫 他們能干這種事?看來(lái)完全不可能。 福耳庫(kù)阿斯 他們花了許多時(shí)間,約二十年光景。 海倫 可有個(gè)首領(lǐng)? 可是許多強(qiáng)盜結(jié)幫成群? 福耳庫(kù)阿斯 首領(lǐng)倒有一個(gè),但他們并不是強(qiáng)盜。 我不責(zé)罵他,雖然他已經(jīng)把我侵?jǐn)_。 他原本能掠奪一切,卻滿(mǎn)足于獲取 少許自愿饋贈(zèng),而不把它稱(chēng)為貢物。 他生性快活、果敢,且儀表堂堂, 希臘人中少見(jiàn),善于把女性體諒。 人們罵這種族蠻子,我不以為然, 真野蠻是那些圍困特洛亞的英雄, 他們中竟有人殘忍地將人rou生啖。 我敬重他的偉大,對(duì)他懷著信任。 還有他的城堡,你們?cè)撃慷糜H臨! 它不同于你們這粗陋笨拙的墻垣; 海倫 他看上去怎么樣? 福耳庫(kù)阿斯 不錯(cuò)!已使我很欣賞。 你們的祖先胡亂地堆砌起這城堡, 把粗糙的原石徑直壘在原石上面, 就像獨(dú)眼巨人似的蠻干;反過(guò)來(lái), 人家那兒卻橫豎有度,規(guī)矩謹(jǐn)嚴(yán)。 從城外看:城墻高聳,直插云霄, 堅(jiān)固、牢實(shí)、平整如同鋼鑄一般! 從那兒爬上去——想一想也會(huì)嚇破膽。 城堡里邊寬廣高敞,各式各樣的、 不同用途的廳堂圍繞著座座庭院。 你們看見(jiàn)大大小小的圓柱、拱頂, 以及可以?xún)?nèi)外眺望的陽(yáng)臺(tái)、回廊, 還有紋章圖案! 合唱隊(duì) 什么叫紋章? 福耳庫(kù)阿斯 埃阿斯不是在盾牌上 畫(huà)了條盤(pán)著的蛇,你們也曾看見(jiàn)。 攻打忒拜的七位將領(lǐng)各自給盾牌 畫(huà)著不同的圖樣,無(wú)不意味深長(zhǎng)。 它們要么是夜空中的月亮和星斗, 要么是女神、英雄、云梯、寶劍、火把, 以及其他令和平城市驚恐的形象。 我講的異邦英雄也帶著這種圖案, 它們色彩鮮明,是祖宗代代相傳。 你們將看見(jiàn)雄獅、鷹隼、鳥(niǎo)爪、鳥(niǎo)喙, 還有牛角、鳥(niǎo)翅、玫瑰和孔雀翎尾, 以及各色條紋,如金、銀、紅、藍(lán)、黑。 這樣的紋章飾物一排一排懸掛廳中, 那些大廳如世界一般寬廣,可以作 你們的舞場(chǎng)! 合唱隊(duì) 請(qǐng)問(wèn)城堡內(nèi)可有男性舞伴? 福耳庫(kù)阿斯 凈是高手!年輕活潑,滿(mǎn)頭金發(fā)。 洋溢著青春的芳香!只有帕里斯 當(dāng)年走近王后時(shí)帶著這樣的氣息。 海倫 你已經(jīng)離題萬(wàn)里; 快對(duì)我講最后那一句! 福耳庫(kù)阿斯 這得你講,快認(rèn)真地大聲地說(shuō)“好”! 我立刻就讓你置身于那一座城堡。 合唱隊(duì) 快說(shuō)出這個(gè)詞, 好救你自己,連同我們! 海倫 怎么?難道我畏懼墨涅拉斯國(guó)王, 未必他會(huì)狠心而殘忍地將我損傷? 如此說(shuō),你忘記了你的代福玻斯, 忘記了戰(zhàn)死沙場(chǎng)的帕里斯的兄弟, 他被你丈夫碎尸萬(wàn)段,割去耳鼻, 真是慘不忍睹,聞所未聞,只因 他曾固執(zhí)地追求和寵愛(ài)獨(dú)居的你? 他那樣處置他,都是為我的緣故。 可他會(huì)同樣處置你,為他的緣故。 須知美色不可分享,獨(dú)占它的人 寧肯毀掉它,也誓不把部分轉(zhuǎn)讓。 (遠(yuǎn)處傳來(lái)喇叭聲;合唱隊(duì)的女子驚慌失措。) 聽(tīng)喇叭聲聲震人耳鼓,撕心裂肺, 就像嫉妒的利爪把丈夫心胸抓碎, 他永遠(yuǎn)不會(huì)忘記曾經(jīng)獨(dú)占的至寶, 可而今失去了它,再也不能挽回。 福耳庫(kù)阿斯 海倫 福耳庫(kù)阿斯 合唱隊(duì) 你沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)號(hào)聲嘹亮,沒(méi)看見(jiàn)刀斧閃光? 福耳庫(kù)阿斯 歡迎主上凱旋,奴仆我伏乞稟報(bào)。 你們心里明白,她將死在你們眼前, 你們也會(huì)死在宮里;不,在劫難逃。 眼前該作何決斷,我已經(jīng)想好。 你是個(gè)搗蛋鬼,我已清楚感到, 因此擔(dān)心你會(huì)把好事弄成壞事。 不過(guò)無(wú)論怎樣,我隨你去那城堡; 下一步我心里有數(shù);王后胸中 能將秘密深藏,不容許任何人 進(jìn)入堂奧。帶路吧,老婆子! 合唱隊(duì) 可我們? 福耳庫(kù)阿斯 (稍停。) 海倫 合唱隊(duì) 哦,我們多希望 加快步伐前往; 死亡在后追趕, 前面卻聳立著 巍峨的城樓, 難越的高墻。 愿它能保護(hù)她, 如同特洛亞城; 可是最后的詭計(jì) 弄得城陷人亡。 (突然濃霧彌漫,遮沒(méi)了背景; 也可讓近處有一些霧氣。) 怎么?怎么? 姐妹們,快看看四面! 剛才不還晴天么? 霧氣卻裊裊升起, 從歐洛塔斯圣河中間; 蘆葦叢生的可愛(ài)河岸 已從視線(xiàn)里消失; 還有那自由而高傲地, 那優(yōu)美而悠然自得地 浮游河上的一群天鵝, 唉,再也看不見(jiàn)! 可是,可是啊, 我聽(tīng)見(jiàn)它們?cè)邙Q叫, 在遠(yuǎn)方嘶啞地鳴叫! 這叫聲傳遞著噩耗。 唉,到頭來(lái)它該莫 不帶來(lái)獲救的福音, 卻預(yù)告我們的沉淪! 可悲啊,可悲啊, 我們也是天鵝苗裔, 王后也有雪白秀頸! 周?chē)囊磺幸磺?/br> 全已被濃霧遮掩。 我們相互看不見(jiàn)! 怎么啦?我們?cè)谧撸?/br> 還只是踮著腳尖 在地面上飄飄然? 你沒(méi)看見(jiàn)么?可真是赫耳墨斯 飄來(lái)面前?他的金杖閃閃, 是在示意我們,命令我們 返回討厭的、黑暗的地獄, 返回空虛的、擠滿(mǎn)不可捉摸的 憧憧鬼影的冥間? 是的,突然一片黑暗,霧散了卻沒(méi)亮光, 只見(jiàn)灰黑與暗褐,一道高墻聳峙在面前。 它擋住視線(xiàn),是一座庭院?還是道深塹? 反正可怕至極!姐妹們,啊,我們已經(jīng) 被俘虜,比什么時(shí)候都更悲慘!