第224章 《瓦普幾斯之夜》
書迷正在閱讀:傳奇機(jī)甲老公、玄學(xué)大佬滿級歸來[穿書]、重生之嬌妻無敵、那個Omega是絕世小嗲精、柳色傾城、重生之棄子歸來、嬌杏記、月牙[娛樂圈]、前漢通俗演義(上下)、重生之十年影后
詩6:07:36 “ 《瓦普幾斯之夜》 哈爾茨山中,施爾克和厄倫特的附近。 浮士德與糜非斯托: 糜非斯托: 你可想騎上一把長長的掃帚? 我希望有強(qiáng)壯的公羊當(dāng)座騎。 還遠(yuǎn)著嘍,離咱們的目的地。 浮士德: 只要覺得兩腿還有氣力, 這根拐杖就夠令我滿意。 縮短路程有啥意義!—— 在迷宮似的山谷中徐行, 然后再攀上這些個峭巖, 看崖頭涌泉似珠簾倒掛, 倒使崎嶇山徑無限風(fēng)情! 白樺林間已經(jīng)春意融融, 甚至松樹也感到了春天; 我們的腿腳該也有感應(yīng)? 糜非斯托: 對春天我確實毫無感覺! 我體內(nèi)還像冬天般寒冷; 倒希望一路上雪壓霜裹。 天空中升起紅色的殘月, 那么悲涼,那么暗淡冷清, 趕路的人難以邁開腳步, 不時地撞著巖石和樹干! 容我召來一朵鬼火吧! 我見那邊有朵燃得正歡。 喂,伙計!能不能來這邊? 干嗎白白在那兒燃燒? 勞你駕,照著我們往上登攀! 鬼火: 敢不從命,只希望能克服 區(qū)區(qū)這天生的輕佻習(xí)性: 我啊總是彎來拐去地前進(jìn)。 糜非斯托: 哎,哎!你想向人類學(xué)習(xí); 照直走吧,看在魔鬼份上! 否則我把你的小命兒吹熄。 鬼火: 我看出您是咱家的主子, 樂意遵從您的調(diào)遣指使。 不過請想想今天的亂勁兒, 要我鬼火在山中給您帶路, 就請別要求太苛刻嚴(yán)厲。 浮士德,糜非斯托,鬼火 (交替歌唱。): 我們好像已經(jīng)進(jìn)入 夢幻和魔法的領(lǐng)域。 好好帶路,爭取榮譽(yù)! 讓我們迅速地前進(jìn), 到達(dá)廣闊荒涼的去處。 看樹林緊接著樹林 飛也似的向后退去, 峭崖紛紛彎下腰背, 長鼻巖好似鼾聲大作, 山風(fēng)呼呼如同喘息! 漫過石灘,流經(jīng)草地, 大小溪流向山下奔去。 是水聲潺潺?歌聲裊裊? 還是呢喃的愛的怨訴, 還是極樂天國的音調(diào)? 是我們的愛和向往, 如同那些古代的傳說, 在持久地共鳴回響。 嗚呼!唿呼!聲音漸近, 是野梟、田鳧和松鴉 徹夜不眠地在那兒啼鳴? 是腿桿長肚子大的蠑螈 在茂密的草莽中穿行? 樹根如像一條條長蛇, 在砂石巖壁間盤繞蜿蜒, 伸出一根根怪樣的帶子, 要嚇唬我們,束縛我們; 粗壯的枯樹像活了過來, 把烏賊似的長長觸手 一齊伸向旅人的頭頂。 成群的形形色色的老鼠, 在苔蘚和荒冢中逡巡。 還有密密麻麻的螢火蟲 擠擠挨挨地在空中飛旋, 為的是把旅人誘入迷津。 請告訴我該如何行事, 是止步呢,還是前進(jìn)? 眼前的巖石和樹木 全在旋轉(zhuǎn),在扮鬼臉; 還有鬼火也不斷增多, 不斷膨脹,沒了沒完。 糜非斯托: 大膽地抓牢我的衣襟! 我們已到了中部峰頂。 瞧那山間的閃閃金光, 我想你定然又喜又驚。 奇異的光焰閃爍谷中, 渾渾然如紅色的晨曦! 光華逐漸向深淵滲透, 一直射到了谷底里去。 這兒霧氣騰騰,濃煙滾滾, 那兒云蒸霞蔚,光華燦爛, 隨后滲流出一條細(xì)細(xì)火線, 隨后迸涌出一道金泉。 它蜿蜒曲折流了一段路程, 讓千百條支流在谷中彌漫, 眼下到了一處逼窄的犄角, 又突然匯聚成一條大川。 于是附近火星四射, 好似金沙飛灑九天。 快瞧??!那整個一面峭壁, 仿佛都已經(jīng)被點(diǎn)燃! 浮士德: 糜非斯托: 財神爺為過瓦普幾斯節(jié), 宮殿裝飾得多輝煌漂亮? 你能目睹它真叫做幸運(yùn); 我已感受到賓客的狂放。 浮士德: 旋風(fēng)多么猛烈地刮過空中, 抽打得我這后頸好生疼痛! 糜非斯托: 你得抓緊巖壁老朽的肋骨, 不然會跌進(jìn)無底的深谷。 霧靄使夜色變得更加濃重。 聽,林中的怪響震耳欲聾! 貓頭鷹被驚得四處飛竄。 那長青的宮殿的圓柱 也噼噼啪啪紛紛折斷。 碎裂的枝葉嘁喳低吟, 傾倒的樹干聲似雷鳴! 拔斷的根須吱嘎作聲! 混亂可怕如天翻地覆, 斷樹殘枝堆疊在一處, 狂風(fēng)呼嘯著,咆哮著, 掠過廢墟一片的峽谷。 你可聽見來自高空的聲音? 在遠(yuǎn)方?在左近? 是的,在整個山中, 蕩漾著狂野的魔怪的歌聲! 眾魔女(合唱。): 殘梗黃黃,幼苗青青, 魔女們便來到布羅肯。 那兒正舉行盛大聚會, 高踞上首是烏良先生。 亂石枯枝被踩在腳下, 魔女屁臭,羊sao難聞。 保婆老母獨(dú)自前來, 胯下的母豬已懷幼崽。 當(dāng)尊敬者就該對他尊敬! 保婆夫人快請!請先行! 老母她騎著一頭肥母豬, 一大群魔女緊緊隨后跟。 聲音: 合唱: 聲音一: 你來走的哪條路? 聲音二: 我越過伊爾森巖! 曾瞅了瞅貓頭鷹的窩, 見它一雙眼瞪得賊大! 聲音三: 哦,見鬼! 跑這么快干嗎? 聲音四: 我被擦破了皮, 你只看看好啦! 眾魔女(合唱。): 道路寬廣而又漫長, 干嗎擠得瘋了一樣? 掃帚戳加上叉子刺, 憋死嬰兒,弄破肚腸。 眾魔男(半數(shù)合唱。): 咱爺們兒行進(jìn)慢如蝸牛, 娘兒們?nèi)稼s到了前頭。 須知每次去魔頭府造訪, 捷足先登總是這些婆娘。 另一半: 我們對此并不怎么在乎, 就算娘兒們超出一千步; 不管他們?nèi)绾尉o走快跑, 到達(dá)目的咱們只須一跳。 聲音(在上方): 快走,快走,快從湖里上來! 聲音(自底下): 我們愿意一起飛到空中。 我們洗啊,洗得一身溜光, 可惜永遠(yuǎn)不能接代傳宗。 雙方合唱: 風(fēng)兒無聲,星兒隱去, 朦朧的月兒樂意回避。 群魔齊聲呼嘯, 火星噴濺如雨。 聲音(自下方): 等一等!等一等! 聲音(自上方): 誰在那巖縫里呼喚? 聲音(在下方): 帶我同行!帶我同行! 我已經(jīng)苦苦攀登三百年, 卻沒法子爬上這峰頂。 我渴望和同類一起向前。 雙方合唱: 要么騎掃帚,要么騎拐杖, 要么騎叉棍,要么騎公羊; 誰今天要是飛不起來, 那他就永遠(yuǎn)沒有名堂。 半吊子魔女(在下方) 我步履急促,久久追趕; 其他人已跑出老遠(yuǎn)老遠(yuǎn)! 我呆在家中心神不定, 來這兒卻又拉在后面。 魔女合唱: 油膏給魔女壯膽, 破布權(quán)當(dāng)做風(fēng)帆, 是木槽盡可作舟; 要飛騰只有今天。 雙方合唱: 一當(dāng)繞過這個山巔, 我們已經(jīng)飛臨地面。 讓魔女們紛紛散落 在一片遼闊的荒原。 (群魔降落。) 糜非斯托: 擠擠撞撞,扯扯拉拉! 唧唧咕咕,嘁嘁咔咔! 閃光噴火,發(fā)臭發(fā)燒! 魍魎世界,妖魔天下! 抓緊我!否則咱倆各分東西。 你在哪兒啊? 浮士德(遠(yuǎn)遠(yuǎn)地): 在這里! 糜非斯托: 什么!已被拖去那邊? 這么說我得行使家族的權(quán)利。 閃開!福蘭老爺駕到!小子們都滾一邊去! 這兒,博士,抓住我!好,用力一跳, 咱們就可擺脫這推攮擁擠; 即便對于我輩也瘋狂得過了火。 那邊有什么閃著異樣的光芒, 那灌木叢有什么將我吸引。 走吧!走吧!咱們快鉆進(jìn)林子里。 浮士德: 矛盾的精靈!走吧!我隨你指引。 可我想這真叫聰明得無以復(fù)加: 在瓦普幾斯之夜來逛布羅肯峰, 為的是避開塵世,尋覓寧靜。 糜非斯托: 快瞧那些五顏六色的火焰! 定是有誰在快活地聯(lián)歡。 圈子雖小,可并不孤單。 浮士德: 可是我更樂意去那頂上。 那兒已見火與煙升騰飛旋。 魔男魔女正蜂擁向魔王; 有些個啞謎定然會被揭穿。 糜非斯托: 可也會產(chǎn)生一些新的啞謎。 你就讓大世界驅(qū)馳奔忙吧, 我們不妨從寧靜中得到安逸。 在大世界中營造眾多小世界, 人類的傳統(tǒng)歷來便是如此。 瞧那兒年輕的魔女一絲不掛, 只有年長者聰明地遮住身體。 看在我面上,要和和氣氣; 花力氣不多,卻大有樂趣。 我聽見仿佛有樂器在奏響! 吵得要死!不習(xí)慣又能怎樣? 走吧!走吧!沒有別的辦法, 我在前邊開路,領(lǐng)你進(jìn)去, 幫你重新結(jié)識一位美嬌娘。 說什么,朋友?這場面不小。 往那邊瞧瞧!幾乎無邊無際。 成百上千的篝火一字排開, 跳舞閑聊,烹飪痛飲,加上zuoai; 告訴我喲,哪兒有什么更痛快? 浮士德: 為引薦我們,你眼下打算 以魔術(shù)師或是魔鬼的身分? 糜非斯托: 雖然我十分習(xí)慣微服出行, 可過節(jié)誰不愿拿勛章示人。 我盡管沒有表功的箍襪帶, 這馬腳在家族卻榮耀十分。 你可瞧見那蝸牛?它正慢慢 爬向我們;已用它的觸手, 嗅出了我的某種非凡身分。 即使想否認(rèn)我也否認(rèn)不了。 快走吧,從篝火走向篝火, 我當(dāng)保媒者,你做求婚人。 (走到幾個圍著快燃盡的炭火坐著的老魔身旁。) 諸位老先生,干嗎遠(yuǎn)遠(yuǎn)呆在邊上? 我啊真希望你們被圍在中央, 和青年們一塊兒飲宴、狂歡; 想獨(dú)自呆著誰都有的是地方。 將軍: 誰還能對民眾心存信賴? 你對它貢獻(xiàn)再多也沒用; 須知民眾就像那班娘兒們, 永遠(yuǎn)只把年輕小伙兒青睞。 大臣: 而今眼下世人太不成體統(tǒng), 所以我把善良的古人贊頌; 那可是真正的黃金時代呀, 不是嗎,咱們說啥全管用。 暴發(fā)戶: 當(dāng)年咱們也真的不愚蠢, 常干些原本違法的事情; 眼下而今可全調(diào)了個個兒, 咱們想安分守己也不成。 作家: 當(dāng)今之世內(nèi)容好些的作品 幾乎已經(jīng)沒有什么人肯讀! 要說那些可愛的青年們啊, 真是自以為是得一塌糊涂。 糜非斯托(突然變得老態(tài)龍鐘。): 我覺得世人已快受末日審判, 因為我是最后一次來登魔山; 既然我的酒桶已渾濁不清, 這個世界也眼看快玩兒完。 賣舊貨的魔女: 先生們請別急著走開! 機(jī)不可失,時不再來! 仔細(xì)瞧一瞧我的貨色, 那真稱得上豐富多彩。 要說我店中的存貨嘛, 沒哪件不是舉世無雙, 沒哪件不曾把人類戕害, 沒哪件不曾叫世界遭災(zāi)。 沒一把匕首不鮮血淋漓, 沒一只酒杯未盛過毒汁, 割斷健康人的命脈; 沒一件首飾不曾引誘淑媛, 沒一柄寶劍不曾斬斷盟誓, 不曾從背后將對手狠刺。 糜非斯托: 我說姑奶奶,你太跟不上時代! 發(fā)生的已過去!過去的已發(fā)生! 要改弦易轍,花樣翻新! 新玩藝兒才能把咱們招徠。 浮士德: 唯愿我別忘記了自己! 這場面我看像是趕集! 糜非斯托: 整個人流一齊往上涌, 你以為在擠人實際被人擠。 浮士德: 那到底是誰呀? 糜非斯托: 好好看看她! 她就是莉麗蒂。 浮士德: 誰? 糜非斯托: 亞當(dāng)?shù)那捌蕖?/br> 要留神她美麗的頭發(fā), 她這獨(dú)一無二的飾物。 年輕人休想很快逃脫,一旦她用它把你纏住。 浮士德: 那邊坐著一老一少兩個女人, 看樣子舞已跳的十分盡興。 糜非斯托: 今天晚上可別指望休息。 走,咱們抓緊!已奏起新的舞曲。 浮士德(帶著年輕女子跳舞。) 我曾做過一場美夢, 夢見了一棵蘋果樹; 兩只蘋果閃耀枝頭, 引誘我向樹上爬去。 美女: 打從在樂園的時候起, 你便對蘋果饞涎欲滴; 因為高興我十分激動: 蘋果也長在咱園子里。 糜非斯托(帶著老婆子跳舞。) 我曾做過一場噩夢, 夢見一棵裂開的樹; 樹上有一個大窟窿, 窟窿再大我仍受用。 老婆子: 對于你這位馬腳騎士, 我要致最誠摯的敬意; 你要是不嫌棄窟窿大, 就請把粗塞子準(zhǔn)備起。 臀部見鬼者: 該死的東西!竟敢胡為妄行? 鬼怪的腿腳永遠(yuǎn)正常不了, 我不是早就向你們作過證明? 你們竟跳起舞來,像我們其他人! 美女(跳著舞。): 這人到底來舞場干嗎? 浮士德(舞蹈著。): 嗨!這家伙無所不在。 別人怎么跳,得他來評價。 要是他不能把每一步評到, 這一步就干脆算是沒跳。 他最氣的是咱們跳向前方。 他認(rèn)為差強(qiáng)人意的是 你們一個勁原地打轉(zhuǎn), 就像他的那座老磨房; 特別高興你們對他表示景仰。 臀部見鬼者: 你們還在跳!真是聞所未聞! 快滾!經(jīng)過啟蒙咱們眼亮心明! 魑魅魍魎一概不問任何法規(guī)。 咱們很聰明,特格爾卻仍在鬧鬼。 我可早已開始清除迷信愚妄, 但總除不干凈,真太不像樣! 美女: 那就住嘴,別再叫我們厭煩! 臀部見鬼者: 我可當(dāng)面告訴你們妖魔鬼怪, 我很不喜歡精神領(lǐng)域的獨(dú)裁; 它不是我的心靈所能夠忍耐。 (其他人繼續(xù)跳舞。) 今天我看不會有任何收獲: 不過也總算是到此一游, 希望在最后離開這里之前, 能夠制服那些詩人和惡魔。 糜非斯托: 他馬上就會去坐到水潭里, 這是他減輕痛苦的老辦法; 一當(dāng)螞蟥在他屁股上猛吸, 他的精靈和精神都會痊愈。 (對離開了舞伴的浮士德。) 干嗎丟下那美麗的少女? 你與她邊舞邊唱多愜意! 浮士德: 唉!唱著唱著,從她嘴里 蹦出一只紅色的小老鼠! 糜非斯托: 這挺不錯!不用計較細(xì)節(jié); 只要不是灰老鼠就夠好啦, 尋歡作樂時哪管什么顏色。 浮士德: 我還看見…… 糜非斯托: 什么? 浮士德: 糜非斯托,你可看見那遠(yuǎn)處 孤零零地站著一個美麗的少女? 臉色那么蒼白,步履那么緩慢, 腳上好像戴著沉重的刑具。 我不能不承認(rèn),我覺得 她像是我善良的格莉琴。 糜非斯托: 別理睬她!否則誰都不好辦。 那只是沒生命的影子和虛幻。 與她接觸絕對沒有好處; 她凝滯的目光會使人血凝固, 使人整個變成一尊石像; 像你知道的美杜薩那樣。 浮士德: 她的眼睛確實跟死人一樣, 沒有愛人的手去將它閉上。 那真是格莉琴曾獻(xiàn)給我的酥胸; 那姣好的驅(qū)體我確實曾經(jīng)受用。 糜非斯托: 那只是魔法,你這容易上當(dāng)?shù)纳倒希?/br> 要知道誰都會把她當(dāng)做自己的嬌娃。 浮士德: 何等地幸福??!何等地痛苦! 我怎么也避不開她的注目。 奇怪,竟用一根細(xì)細(xì)的紅繩, 一條寬度不超過刀背的紅繩, 裝飾著她這美麗的脖頸! 糜非斯托: 完全正確!我看也是這樣。 她還可以把腦袋夾在腋下, 因為帕耳修斯已將它砍下。—— 別只管在這里癡想! 讓咱們?nèi)ツ亲∩綄?/br> 那兒鬧熱得像普拉特游樂場。 如果我沒有受蒙騙, 那兒確實有好戲看。 可到底有何劇目上演? 劇務(wù)總監(jiān): 戲馬上又要開幕。 一出新戲,七部中的最后一部; 此地已習(xí)慣上演這么些劇目。 編劇是位業(yè)余愛好者, 也是業(yè)余演員參加演出。 諸位原諒我這就失陪, 因為已該我拉開大幕。 糜非斯托: 很好,在布羅肯山上與你相遇, 要知道啊這個地方正適合你。 ”