分卷閱讀53
書迷正在閱讀:遙安、觀生鏡、尖白深淵5·生于死地、長夢·孤行、異世小日子、遠(yuǎn)古之旅、相仿、尖白深淵6:孤山、錢迷迷小財(cái)主、重生之偏軌
告訴我在倫敦的什么地方。你最好跟我見面——不然的話,我要叫你吃不了兜著走。先生,自從你離開彭杰,什么值得注意的事也沒發(fā)生。板球賽似乎完了。有些大樹開始掉葉子了,掉得非常早。博雷尼烏斯先生跟你講過某些姑娘的事嗎?我忍不住撒過野,這是某些男人的天性,可你不該把我當(dāng)作一條狗那樣來對待。在你來以前,想要個(gè)姑娘是很自然的事,你不能違反人的天性。博雷尼烏斯先生是通過新開的圣餐儀式學(xué)習(xí)班,才發(fā)現(xiàn)姑娘們的事的,他剛剛跟我談過話。我從來也沒像那樣進(jìn)過紳士的房間。你是不是因?yàn)榇笄逶缇捅怀承讯鴮ξ覠┩噶四??先生,那是你的過錯(cuò),你把腦袋壓在我身上了。我有活兒要干,我是德拉姆先生的仆人,不是你的。我不是你的仆人,我不愿意被當(dāng)作你的仆人來對待。我不在乎把這個(gè)想法公諸于世。我只尊重那些該尊重的人。也就是說,那些地地道道的紳士。西姆科克斯說:“霍爾先生說過,安排他當(dāng)大約第八名擊球手?!蔽野才拍惝?dāng)了第五名。可我是隊(duì)長呀,你沒有權(quán)利由于這個(gè)緣故就不公正地對待我。又及:我還知道一些事。尊重你的阿·斯卡德最后的附言引人注目,然而莫瑞斯能夠從整體上來焦急地考慮此信。關(guān)于他本人和克萊夫,仆人當(dāng)中顯然流傳著聲名狼藉的閑話。然而,事至如今又能怎樣呢?就算他們在藍(lán)屋或羊齒叢之間的行為被人窺視,引起了誤解,又有什么關(guān)系呢?他擔(dān)心的是目前的事。斯卡德為什么偏偏提及這些流言蜚語?他安的是什么心?他為什么洋洋灑灑拋出這一大篇,有些詞句是令人不快的,很多是傻話,還有幾句比較親切。讀著這封信的時(shí)候,莫瑞斯覺得它像是一塊腐rou,他必須把它趕緊交給律師。然而,及至他將信撂下,點(diǎn)燃煙斗,卻認(rèn)為這像是他本人也會(huì)寫的信。昏頭昏腦嗎?昏頭昏腦又怎么了?倘若是這樣的話,也是符合他自己的行為準(zhǔn)則的呀!他不稀罕這樣一封信,他不清楚對方寫此信的意圖——也許有半打意圖——然而他不愿意冷淡苛酷地對待它,猶如克萊夫在原著這件事上對待他那樣。克萊夫振振有詞:“上面是這么寫的,請你記在心里?!彼麑懥嘶匦牛骸鞍ⅰに?。行。星期二下午五點(diǎn)鐘在大英博物館門口跟我會(huì)面。博物館是個(gè)巨大的建筑物,誰都會(huì)告訴你是哪一座。莫.C.霍?!彼X得這么寫最好。他們兩個(gè)人都是被排斥在社會(huì)之外的人。要是爭吵起來,最好也別惹世人注意。至于選這個(gè)地點(diǎn)來會(huì)見,因?yàn)椴淮罂赡茉诖俗惨娕c他相識的人??蓱z的大英博物館,既莊嚴(yán)又純潔!年輕人微笑了,臉上浮現(xiàn)出頑皮、幸福的神色。這微笑還有個(gè)原因:想到了克萊夫歸根到底并未能完全不受毀謗。盡管這張臉現(xiàn)在繃起來了,露出沒那么愉快的皺紋,卻足以證明他是個(gè)強(qiáng)壯的運(yùn)動(dòng)員,絲毫沒有受到損傷,終于擺脫了一年的苦難。第二天早晨他回去工作了,新產(chǎn)生的活力一直持續(xù)著。在拉斯克·瓊斯那兒一敗涂地之前,他曾對這份工作滿懷希望,認(rèn)為這是自己幾乎不配享受的殊榮,它將使他恢復(fù)正常生活,從而在家里也能抬起頭來。然而如今連這個(gè)希望都破滅了。他又想大笑一場了,心里琢磨著自己為什么會(huì)被欺騙得這么久。希爾與霍爾證券公司的主顧們來自中產(chǎn)階級的中問階層,其最高的愿望好像就是確保一座避難所,而且還是一座持久的避難所。不是害怕的時(shí)候前往躲藏的黑暗中的隱匿處,而是遍地都是、時(shí)時(shí)刻刻都有的避難所,直到大地與天空的存在被拋到腦后。這座避難所保護(hù)人不受貧窮、疾病、暴力與無禮的侵犯,最后,就連快樂也被剝奪了,是神悄悄地讓他們遭受這個(gè)懲罰的。莫瑞斯從他們臉上,正如從辦事員以及合伙人臉上看出,他們從來也不知道什么是真正的快樂,社會(huì)為他們提供得太齊全了,他們從未苦斗過。惟有苦斗才能把多情的心與rou欲融合起來,化為愛。莫瑞斯可以做一個(gè)出色的情人,他能夠給予并接受真誠的愛。然而在這些人身上,那兩樣并沒有融合,他們要么昏庸無能,要么荒yin無恥。眼下,在他的心目中,后者還沒有前者可鄙??蛻舻剿@兒來,要買既安全又有六分利息的證券。于是他回答:“高利息和安全不可兼得——你得舍棄一樣兒。”最后他們就說:“要是我把大部分錢都投在四分利息的證券上,用剩下的一百英鎊來玩兒,你看怎么樣?”即使他們玩了股票,為了避免擾亂家庭生活,充其量也就是那么一點(diǎn)兒,但也足夠顯示他們的美德是虛偽的。直到昨天,他在他們面前總是卑躬屈膝。他為什么為這幫人服務(wù)呢?他像一個(gè)鋒芒畢露的本科學(xué)生那樣議論起自己的職業(yè)道德來了。然而火車?yán)锏钠渌丝蜎]把他的話當(dāng)真?!靶』魻柺呛脴觾旱??!边@個(gè)評價(jià)依然沒有變?!八麤Q不會(huì)失掉一個(gè)客戶,他才不會(huì)呢?!彼麄兿陆Y(jié)論說,對一位實(shí)業(yè)家而言,冷嘲熱諷并非不相稱?!翱陬^上雖這么說,他一個(gè)勁兒地投資。還記得嗎?春天的時(shí)候他還談?wù)撠毭窨吣??!?/br>雨照老樣子下起來了,砸在一百萬個(gè)房頂上,偶爾還捎進(jìn)屋里。雨把煙澆得消散了,以致使石油的臭氣與濕衣服的氣味相混合,彌漫在倫敦的大街小巷。它連續(xù)不斷地降在博物館那寬敞的前院,筆直地潑在臟了的鴿子和警察的鋼盔上。下午暗得厲害,博物館內(nèi)部已經(jīng)點(diǎn)燃了幾盞燈,宏偉的建筑物使人聯(lián)想到一座墳?zāi)?,奇跡般地被亡靈照亮。阿列克先到了。他沒再穿燈芯絨衣服,卻身著嶄新的藍(lán)色三件套禮服,頭戴圓頂硬禮帽。這是他為了前往阿根廷而添置的旅行裝的一部分。正如他所夸耀的,他出身于一個(gè)體面的家庭——客棧老板、小生意人——他一度看上去像是個(gè)森林中未開化者之子,那僅僅是出于偶然。他確實(shí)喜愛森林、新鮮空氣和水,比對任何東西都愛。他還喜歡保護(hù)或殺害野生動(dòng)物。然而森林里沒有“好機(jī)會(huì)”,凡足想發(fā)跡的年輕人必然撇下森林?,F(xiàn)在他莽撞地下定決心努力發(fā)跡。命運(yùn)使他掌握了一只羅網(wǎng),他打算將它布下。他大步流星地跨過前院,跳躍著邁上臺階,到了有圓柱的門廊下,他就一動(dòng)也不動(dòng)地佇立在那里,惟有一雙眼睛仍眨巴著。像這樣突然改變動(dòng)作是他的癖性。他總是猶如一名散兵似的向前挺進(jìn)??巳R夫在推薦書上寫道,他老是“在現(xiàn)場。阿·斯卡德被我雇用的期間,我發(fā)現(xiàn)他既敏捷又勤勉”。眼下他打算將這些本領(lǐng)露一手。當(dāng)獵物乘汽車抵達(dá)時(shí),他感到冷酷、恐懼參半。他了解紳士,也了解伙伴。這個(gè)曾經(jīng)說過“管我叫莫瑞斯”的人,到底屬于什么類型呢?他把眼睛瞇成一條縫,佇立在那兒,就像在彭杰的正面門廊外邊聽候吩咐一般。