分卷閱讀37
書迷正在閱讀:[傲慢與偏見]貝內(nèi)特夫人、還童、快穿之萬(wàn)人迷/[綜]萬(wàn)人迷、庶得容易、癡情和尚醉迷風(fēng)流道士、沒(méi)有光明、第三者插足聯(lián)盟、三角關(guān)系(H)、[道林/歌劇]致命美學(xué)、不倫の戀
安寧。 這么多人都將自己寄托給神靈···或許這是個(gè)不錯(cuò)的選擇。 她恭敬的跟著牧師往里走了一段。 神父帶著她走進(jìn)了告解室。一扇門分割了一個(gè)大柜子。她在柜子的這一邊,神父坐在那一邊。周遭一下子暗淡了下來(lái),‘刷——’的一聲,分割出的百葉窗被拉開,外面的夕陽(yáng)重新照耀進(jìn)來(lái),把斯凱的臉龐分成了一條明一條暗的顏色。 斯凱的眼睛被太陽(yáng)刺痛了一下,忍不住瞇起了眼睛。 那一刻她雖然照到了陽(yáng)光,但更多的還是身處于黑暗之中。 第二十五章 “我的孩子,你有什么要懺悔?” “我曾經(jīng)受到一個(gè)人的困擾,并為此迷茫了很長(zhǎng)的時(shí)間?!?/br> “那個(gè)人現(xiàn)在還在困擾你嗎?” “我想已經(jīng)不了?!?/br> “那個(gè)人下地獄了嗎?” “我想是的?!?/br> 斯凱看不見神父的臉,只能聽到狹小空間里變的充滿威嚴(yán)的聲音。 從她的敘述中是,神父已經(jīng)猜到了斯凱懺悔的內(nèi)容。她雖然含蓄,但卻表達(dá)了自己想要說(shuō)的。而這一切都是講給上帝聽的。她希望上帝能夠聽見,希望死者可以原諒。 ——她謀殺了一個(gè)人! 記憶戛然而止。 或者這段只是夢(mèng)神的玩笑。斯凱睜開眼睛,她猛的從床上坐了起來(lái)。 臥室的窗打開著,冷颼颼的空氣毫無(wú)阻攔的吹拂進(jìn)來(lái),毫不容情的帶走了她的體溫。斯凱打了個(gè)哆嗦,她披上床頭懸掛的外套,起身關(guān)掉了房門。 今晚的天空有些月色,就像是七年之前的那一天一樣。 查爾斯先生最后一次拜訪天空書店。他深夜前來(lái),威脅斯凱說(shuō):“斯凱小姐,如果你不出售書店的話,我就去告發(fā)你,讓你接受法律的制裁?!?/br> “你是怎么知道···”斯凱之前就有了不好的預(yù)感,她確信只要有心,就一定有人能夠查到她的身份。只是不應(yīng)該是在這個(gè)時(shí)候,也不應(yīng)該是面前的這個(gè)人。 “這只需要有心就可以了不是嗎?我倒是慶幸你有這么一個(gè)秘密,才讓你免于走上和老克萊爾一樣的道路了!” “你這句話是什么意思?” 查爾斯是太得意了,并且長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)女人的輕視也起到了很大的作用。他并不是存心要囂張一把的,只是一想到第二天他就能夠成為書店的主人,并且不用為此支付一筆費(fèi)用,就由衷的感覺到高興。 他已經(jīng)掌握了斯凱最大的秘密,還有什么能阻止他得到自己想要的東西呢? 那個(gè)老克萊爾總是那么的理想主義,天真愚昧,孩子氣到可笑。 成年人的眼睛里只應(yīng)該存在利益,否則就會(huì)被牽絆不前。查爾斯的心里有個(gè)宏圖大業(yè),他像鬣狗一樣的貪婪,卻也擁有狐貍的智慧。 “我可沒(méi)有說(shuō)什么?!眲偛胖皇且粫r(shí)失言,但查爾斯很快就收回了自己說(shuō)出口的話,他否認(rèn)自己說(shuō)過(guò)的。 “可是我聽到了!”斯凱這一夜受到的震動(dòng)已經(jīng)夠多了。她幾乎失聲問(wèn)道:“你···你對(duì)克萊爾做的事情?這絕對(duì)是謀殺!” 有些事情在外人看來(lái)幾乎沒(méi)有破綻,但給克萊爾送終的斯凱還是覓得了一些蹤跡。 那段時(shí)間的記憶雖然很混亂,她過(guò)的渾渾噩噩的不明真相,但斯凱卻也還是記得,克萊爾下葬的時(shí)候皮包骨頭,全身潰爛。 沒(méi)有一個(gè)正常老死的人是這樣的! 當(dāng)時(shí)這個(gè)疑問(wèn)隨著神父的禱告和深埋的棺材一起入土為安。但在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候,疑問(wèn)的種子還是迅速的成長(zhǎng)為名為真相的東西。 “這就不是你該去思考的問(wèn)題了,就算你已經(jīng)找到了問(wèn)題的答案。現(xiàn)在,聽聽我的建議吧,您最好還是遠(yuǎn)離這里,或者我也可以給你安置個(gè)好地方···哈哈哈!” 查爾斯一定是想到了非常污穢的東西,他爆發(fā)出一陣囂張的大笑。 接著笑聲戛然而止,斯凱隨手抄起一本大部頭就丟在了他的身上,書本的鈍角和沉重的質(zhì)量一起‘親吻’了查爾斯的頭部,書本落的時(shí)候發(fā)出沉重的巨響。 無(wú)端讓人心頭一顫。并且借著書店正中書桌上的蠟燭照明,還能夠看到一條血線從查爾斯的額頭滑落下來(lái),染紅了地上的幾本書。 書店里一時(shí)之間安靜到了極點(diǎn)。連時(shí)間都像是被按下了暫停。 斯凱記得查爾斯在燭光下忽明忽暗的臉色,還有他如同毒蛇一樣陰毒的眼睛。斯凱往后退了幾步,她轉(zhuǎn)身想要打開書店反鎖的門,但在她找到衣服口袋里的鑰匙之前。她略長(zhǎng)一些的頭發(fā)就被人整個(gè)扯住了。 巨大的力道沿著發(fā)根傳來(lái),斯凱整個(gè)人被抓著頭發(fā)掀翻在地上。查爾斯是從地痞流氓走到今天這一步的,他打起架來(lái)即不顧及男女,也不顧及老弱。斯凱的衣領(lǐng)被揪住,她尚且還沒(méi)有分清東南西北,眼前就出現(xiàn)一排放大的書名——查爾斯把她的頭往書架上撞,一下一下的‘砰砰’作響。 斯凱努力的掙扎,但她的身體素質(zhì)完全無(wú)法和一個(gè)成年男人相比。尤其是這個(gè)男人還處在暴怒的狀態(tài)中。 這個(gè)過(guò)程也許很漫長(zhǎng),但或許也很短暫。 斯凱的眼睛都快要睜不開了,她想吐,想要尖叫,但現(xiàn)實(shí)中她卻是一條快要被溺死的魚,怎么都找不到反抗的方向。 改變這一點(diǎn)的是一本。 大部頭的愛情著作還是有他的好處的,尤其是這本書的燙金封面的著作,因?yàn)闊o(wú)比暢銷而做成了精裝的版本,筆挺的封面形成四個(gè)銳利的直角。 掙扎中斯凱抽出了這本書,并狠狠的砸倒了查爾斯。 查爾斯倒在地上,但他并沒(méi)有失去意識(shí),而是掙扎著想要爬起來(lái)。 斯凱的頭發(fā)終于沒(méi)有被人抓著了。 她只覺得力松勁泄,手上的大部頭脫手而出。整個(gè)人也是靠著書架慢慢的下滑,最后一屁股坐在了冰冷的地面上。 一個(gè)人瀕死的力量是強(qiáng)大的。斯凱把自己從死神的手里救出了片刻,但她并沒(méi)有時(shí)間休息。 倒在地上的查爾斯掙扎著想要起來(lái),一旦他重新緩過(guò)來(lái)就晚了! 慌亂中斯凱不知道是哪里來(lái)的力氣,她從地上爬起來(lái),強(qiáng)忍著手腕和頭上的刺痛,從查爾斯肚子上踩了過(guò)去。