分卷閱讀203
,直接擰開了書房的門把手—— 他瞥見書房當(dāng)中坐著的邁克羅夫特時,又“嘭”得一聲關(guān)上了房門。 托馬斯:??? “福爾摩斯?” 他莫名其妙:“你還好吧?” 歇洛克·福爾摩斯揉了揉額角:“我要清理一下自己的記憶?!?/br> 托馬斯:“啊?” 福爾摩斯:“我兄長和你jiejie過夜了?!?/br> 托馬斯的表情更為奇怪:“所以呢?” 他頓時懂了:這家伙是憑借那嚇人的推理水平,在公寓之內(nèi)看到了無數(shù)該發(fā)現(xiàn)和不該發(fā)現(xiàn)的細(xì)節(jié),從而得出了這個結(jié)論。 但關(guān)鍵在于,一位女士到一位男士家里逗留一夜不睡覺還能干什么,下棋嗎?! “我說,偵探先生,”托馬斯開玩笑道,“你也這么大年紀(jì)了,不至于吧?” “當(dāng)然?!?/br> 福爾摩斯一哂,還擊道:“倘若看不見,結(jié)果不過是結(jié)果罷了。” 托馬斯:“……” 好的,他明白了,想要刪除的記憶不是指結(jié)果,而是指福爾摩斯推導(dǎo)出來的過程。 想了想,大概福爾摩斯是約等于圍觀了現(xiàn)場吧。至于怎樣激烈的過程能讓整個公寓遍布痕跡……咳咳咳。 “那你清理完記憶告訴我,”托馬斯強(qiáng)忍著笑意,“邁克羅夫特先生還在書房等咱們。” 歇洛克·福爾摩斯很是不耐煩地舒了口氣。 等兩個人在外嘰嘰咕咕結(jié)束,再次打開房門,迎接他們的仍然是邁克羅夫特客氣的姿態(tài):“謝利、泰晤士先生,早安。” 饒是他語氣親切,也讓托馬斯有些不自在——他之前每次見到邁克羅夫特,對方都是西裝革履、拎著手杖,全副武裝的模樣。而坐在書桌之后的邁克羅夫特只穿著一件襯衣,連最上方的紐扣都沒系,完全是居家狀態(tài)。 特別是福爾摩斯剛剛那么一說,他就控制不住地往“邁克羅夫特先生究竟有什么痕跡能讓歇洛克反應(yīng)這么大”方面想—— 好,停。 托馬斯反應(yīng)及時,勒住了狂奔的思想:“我是來找泰晤士夫人的,先生?!?/br> 邁克羅夫特已然接上了托馬斯之后的話:“排查地下水道有了進(jìn)展?” 托馬斯:“是的。” 就在邁克羅夫特還想說什么時,書房的房門再一次被打開。 伯莎和歇洛克·福爾摩斯一樣,也沒敲門,就這么直接走了進(jìn)來。她倒是換好了平日在外穿的衣裙,只是一頭厚重的長發(fā)還沒盤起來。 福爾摩斯轉(zhuǎn)頭看向伯莎,當(dāng)即僵硬在原地:“該死!” 托馬斯:“……你還需要再次清理一下記憶?” 夫人這滿面春光精神煥發(fā)的模樣,連托馬斯都看出來了! 伯莎困惑地瞥了兩位手腳不適的青年,完全沒把他們的情緒放在心上。 她看向邁克羅夫特。視線相對,毋須多言,男人已然開口解答:“地下水道?!?/br> “好?!?/br> 伯莎點頭:“為什么是你,托馬斯?” 托馬斯盡職盡責(zé)回答:“賽克斯正在和愛爾蘭人一起原地看守?!?/br> 伯莎想了想,她實在是有些不放心:“我親自去一趟?!?/br> 邁克羅夫特頷首:“請小心?!?/br> 牙買加女郎款款向前,繞過寬大的書桌,湊到邁克羅夫特面前在他臉頰落下一吻:“你也是——托馬斯,跟我來一趟?!?/br> 她張揚(yáng)進(jìn)門,又張揚(yáng)地帶著自家弟弟離開書房,徒留福爾摩斯兄弟二人在室內(nèi)面對面。 邁克羅夫特翻開桌上的文件,側(cè)了側(cè)頭關(guān)懷道:“刪完了嗎?” 歇洛克:“你閉嘴?!?/br> *** 因為要出門,伯莎臨走前還把昨天的西褲穿在了裙子下面,好方便活動。 她挽好發(fā)髻,踏出公寓時已然進(jìn)入了工作狀態(tài),面無表情對著兩位青年開口:“說吧,情況是怎么回事?地下水道里究竟有什么?” 然而托馬斯還是一臉不忍直視的表情:“夫人,你……換洗的衣服哪兒來的?” 伯莎:“……” 之前她就在蓓爾梅爾街住過好吧!換洗的衣物當(dāng)然是一直放在客房沒拿走的。 最終回答伯莎的是歇洛克·福爾摩斯。 青年偵探總算是搞定了不該推理出的細(xì)節(jié),恢復(fù)了平日冷淡的模樣:“愛爾蘭人在地下水道中發(fā)現(xiàn)了更多的動物尸體,還有真理學(xué)會的符號?!?/br> 伯莎立刻跟上了思路:“他們在地下水道有實驗室?” 福爾摩斯:“我更傾向于圈養(yǎng)動物的場所?!?/br> 伯莎:“帶我去看看?!?/br> 三人不再多言,直奔紡織廠。 不管意大利人做了多少惡心伯莎的事情,至少馬可·埃斯波西托一聲令下,漢普先生為泰晤士夫人打開了調(diào)查案件的大門。 伯莎來到的時候,賽克斯和愛爾蘭人就蹲在下水道入口附近百無聊賴地劃拉酒瓶。 “夫人?!” 見伯莎也來了,賽克斯流露出詫異神色:“你也要進(jìn)下水道?” 伯莎:“來都來了,帶路?!?/br> 穿越之前伯莎倒是有過一次爬下水道的經(jīng)歷,那糟糕感受她實在是不愿意過多回想。但英國的回廊式下水道要比她的經(jīng)歷敞亮許多,唯獨不變的是鋪天蓋地的臭氣和令人感到惡心的潮濕。 地下河岸的地面黏黏糊糊,黑泥粘在腳底就蹭不下來。起初伯莎還小心翼翼地拎著裙角,到后面干脆把裙子往膝蓋上方一系,毫不在乎形象地大步前行。 反正臟了褲腿,把裙子一放什么也看不出來。 “在這邊。” 愛爾蘭人在前方七拐八拐,終于停了下來。 他們停在了河岸邊的一個分叉口里,前方亮了起來,理應(yīng)是露天的河段。伯莎緊跟其后,擠進(jìn)了更為狹窄的路子里。 走了不過十米,眼前豁然開朗。 ——如歇洛克·福爾摩斯所說,呈現(xiàn)在伯莎面前的,確實是一個圈養(yǎng)動物的場所。 如果說之前被發(fā)現(xiàn)的動物尸體只是讓伯莎困惑的話,眼前的場面則讓她也感到了震撼。 圈養(yǎng)在“室內(nèi)”的動物已然全部死亡,在半圓穹頂那遍布的神秘符號下,他們仿佛走進(jìn)了一個上古時代的動物墳場。 第120章 倫敦市的大姐頭17 伯莎對于倫敦地下水道別有洞天這回事早有耳聞, 但她不論如何也想不到,在層層工廠和nongnong黑煙之下, 竟然還建了一個偌大的“養(yǎng)殖場”。 “養(yǎng)殖場”的室內(nèi)構(gòu)造呈圓形, 穹頂和墻壁, 還有地面上到處刻著真理學(xué)會的符號。 墻壁邊緣建立了一圈供人行走通道, 內(nèi)圈設(shè)立了簡單的扶手,扶手之內(nèi)設(shè)立了大大小小幾十個鐵籠, 里面全是死去的動物。 室內(nèi)不太通風(fēng), 因而室內(nèi)彌漫著濃郁的腐爛臭氣。 賽克斯: