分卷閱讀185
挑眉:“事實(shí)上我和她的案件進(jìn)展很接近。”就算沒有馬普爾小姐, 歇洛克·福爾摩斯也已經(jīng)闖進(jìn)醫(yī)院的停尸房了。 杰克立刻補(bǔ)充:“是兩個(gè)人的功勞?!?/br> 而摩斯坦小姐則不禁捂住了嘴巴。 在白教堂區(qū)里, 除了泰晤士的人之外, 真正見過泰晤士夫人的人很少。所以許多人才覺得“泰晤士夫人”不過是托馬斯·泰晤士為了復(fù)仇而捧起來的噱頭,好顯示他擁有一個(gè)嶄新且神秘的靠山。 連愛爾蘭工人的頭領(lǐng)道森,闖到南岸街的酒吧去,所見到的也不過是一個(gè)裙角。 據(jù)說連雷斯垂德探長都沒見過她呢!一直都是托馬斯代為行事。 而現(xiàn)在摩斯坦小姐知道了, 泰晤士夫人不僅存在,她還就在自己眼前,伯莎·馬普爾就是泰晤士事務(wù)所的真正擁有者! “我們夫人可是為了你們愛爾蘭人公開了這個(gè)秘密, ”杰克嘀咕道, “也不知道這樣值不值得?!?/br> ——值不值得,其實(shí)伯莎是不在乎的。 她站出來有很大一部分原因是不想再用“馬普爾小姐”這個(gè)身份了。 一開始不過是她率性玩梗罷了, 而事到如今與“馬普爾小姐”相識(shí)的人該死的死, 該被邁克羅夫特招安的招安,于是留著也沒什么必要。 在伯莎看來, 除了有點(diǎn)對(duì)不起雷斯垂德探長, 讓他一面感謝自己, 又一面被自己人耍得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)外, 沒有任何問題。 “我要見馬可·埃斯波西托?!?/br> 伯莎再次冷言強(qiáng)調(diào):“聚眾鬧事的愛爾蘭人來自白教堂區(qū),這件事自然由我來管?!?/br> 持槍的意大利人面面相覷。 他們對(duì)視幾眼,又低言用意大利語商量了一番,而后開口:“你單獨(dú)過來?!?/br> “不行!” 聽到這話,摩斯坦小姐和歇洛克·福爾摩斯一同沖了過來。 紅發(fā)姑娘堅(jiān)持道:“必須讓我們的人跟著,這是幫派頭目發(fā)出的要求。” 伯莎一勾嘴角:“不為難你們,我就帶三個(gè)人,如何?” 泰晤士夫人主動(dòng)給了臺(tái)階,意大利人的臉色好看了一些。打頭的持槍者嘀咕幾句,而后選擇讓步:“就三個(gè)人?!?/br> 那伯莎自然是選擇將福爾摩斯、摩斯坦小姐,還有帶頭砸門的愛爾蘭青年道森帶過去。 她俯身拍了拍“逮不著”杰克的肩膀,迎上小男孩焦急的面龐:“不帶你是因?yàn)槟阌兄匾蝿?wù),這就回去把事情告訴托馬斯,并且通知他我沒事,懂了嗎?” 杰克還是想跟過去的,但泰晤士夫人親口下達(dá)命令,男孩還是不情不愿地點(diǎn)了點(diǎn)頭:“好吧。” 而后他對(duì)著意大利人夸張地撇了撇嘴,一溜煙地拔腿跑開了。 伯莎又給了道森安排愛爾蘭人的時(shí)間,待到紡織廠外街道上的人口基本有了今夜的去處,伯莎才再次抬眼看向不耐煩的意大利人:“帶路吧?!?/br> *** 倫敦的意大利黑幫規(guī)模不大,名義上歸屬于黑手黨埃斯波西托家族,實(shí)際上則只能算得上是意大利黑手黨家族的分支之一。 但即使是分支之一也不可小覷。 他們直接帶著伯莎等人來到了馬可·埃斯波西托的住處。 意大利頭領(lǐng)住在一個(gè)相當(dāng)體面的公寓里,管家甚至客客氣氣地將人請(qǐng)進(jìn)門,卻把除了伯莎之外的所有人都攔在了會(huì)客廳外,請(qǐng)他們到偏廳暫且休息。 “這怎么行??!” 道森最先按捺不?。骸斑@是我們的事情!” “抱歉,先生,”管家無動(dòng)于衷,“馬可老爺只想見泰晤士夫人一人?!?/br> “你——” “道森。” 伯莎攔住了想發(fā)火的愛爾蘭青年:“我一個(gè)人去就是。” 如果不是伯莎搬出了“泰晤士夫人”的名頭,即使愛爾蘭人想談判,意大利人也不會(huì)給他們這個(gè)機(jī)會(huì)的——否則,他們不會(huì)直接帶著槍出現(xiàn)在紡織廠街頭。 攜帶半自動(dòng)步槍露面,這肯定不是去講道理的。 管家聞言對(duì)著伯莎露出一個(gè)感激的笑容:“請(qǐng)吧,夫人?!?/br> 伯莎闔了闔眼。 她把長發(fā)用發(fā)髻簡單地挽在腦后,細(xì)碎的發(fā)絲仍然垂在艷麗的臉頰兩側(cè)。這樣的發(fā)型著實(shí)有些私人化,但伯莎身上屬于男人的西裝三件套卻很好的中和了這份曖昧的意味。 當(dāng)伯莎走進(jìn)會(huì)客廳之后,站在壁爐前的男人才轉(zhuǎn)過身來。 這正是被伯莎視為不太好惹的馬可·埃斯波西托本人。 男人同樣穿著整齊的西裝,這顯然是為了半夜來客特地更換的。馬可·埃斯波西托看上去大約四旬左右,有著走在街上決計(jì)不會(huì)認(rèn)錯(cuò)的地中海血統(tǒng)容貌:厚重眉峰、凌厲的鼻骨與深刻的五官輪廓,哪怕不言不語也帶著幾分咄咄逼人的意味。 他的視線在伯莎身上嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪惺糠b停留片刻,而后開口:“威士忌?” 伯莎一笑:“太晚了,不合適?!?/br> 馬可側(cè)了側(cè)頭:“可惜?!?/br> 說完他又補(bǔ)充:“不介意我獨(dú)自來一杯吧?” 伯莎:“請(qǐng)便?!?/br> 而后男人頷首,走向自己的酒柜。 一時(shí)間室內(nèi)無比寂靜,唯獨(dú)壁爐中的火焰時(shí)不時(shí)發(fā)出“噼啪”聲響,而后是意大利人打開威士忌酒瓶后,液體緩緩沿著杯壁滾入的聲音。 最終打破沉默的是對(duì)方。 馬可單手拿著威士忌杯:“你的品味相當(dāng)不錯(cuò),夫人。正裝可是出自南岸街的裁縫?” “自然?!?/br> “款式適合你,但裁縫本人的出身卻不怎么樣?!?/br> 他抿了一口酒,而后低沉聲線再次響起:“哪怕你親自把版型交給他,成衣做出來,也擺脫不開裁縫的泥腿子味。若是不介意,或許我可以為你推薦一家靠譜的店鋪?!?/br> “謝謝,”伯莎無動(dòng)于衷,“但我覺得泥腿子味也不錯(cuò)?!?/br> 她整了整西裝領(lǐng)口:“衣服如何,還得看誰穿,不是嗎?” 伯莎高挑且瘦削,是一位完全符合十九世紀(jì)英倫審美的女性——高大、凌厲,從容貌到氣場(chǎng)都帶著讓人不可忽視的存在感。確實(shí)適合中性裝扮。 對(duì)此,哪怕對(duì)方是名維多利亞時(shí)代的土著,也沒有發(fā)表任何異議。 “當(dāng)然,”馬可欣然道,“還是夫人生得好?!?/br> 伯莎干笑幾聲,沒有回應(yīng)。 她怎么可能聽不懂對(duì)方的潛臺(tái)詞? 無非是在嘲諷自己沒有必要為愛爾蘭人出頭罷了,泰晤士夫人發(fā)跡于貧民窟,即使坐擁兩個(gè)街頭幫派規(guī)模的地盤,也仍然是在白教堂區(qū)內(nèi)徘徊,身邊的人,甚至是裁縫,自然都是“泥腿子”了。 伯莎反駁說,就算是貧民窟也不是人人能坐穩(wěn)地盤的,而對(duì)方的回應(yīng)卻是她“生得好”——暗諷她不是窮人卻從貧民窟發(fā)家。 “我不明白,夫人?!?/br> 見伯莎