分卷閱讀166
書(shū)迷正在閱讀:告別、我的替身男寵、我要你快樂(lè)、(o攻o受)拒不接受受后服務(wù)、不尋常事件、醫(yī)院魂靈(H)、無(wú)證駕駛、重生之權(quán)臣、全家重回末世前、快穿之你們何必作死
,省下了特務(wù)頭子不少人力物力呢。邁克羅夫特在這方面向來(lái)算得精明。 至于沃德太太?她可是內(nèi)閣大臣的未亡人,接觸的政治事務(wù)比伯莎要多,更比她敏銳。 因而聽(tīng)到伯莎的話(huà),她只是緊緊繃起嘴角,許久沒(méi)開(kāi)口。 “沃德太太,”伯莎趁熱打鐵,她放柔語(yǔ)氣,“就算你我做不成朋友,我也不會(huì)害你。” 她的本意是緩和針對(duì)相對(duì)的僵硬氣氛,卻沒(méi)料到自己這番難得溫柔良善的話(huà)語(yǔ),卻讓面前這位端莊大方的貴夫人驀然變了臉色。 “你竟然敢對(duì)我說(shuō)這種話(huà),”沃德太太瞪大眼睛,難以置信道,“你少在這里假惺惺!” 不知道又怎么觸及了沃德太太的底線(xiàn),伯莎一挑眉梢:“你若是不想聽(tīng)這句話(huà),我向你道歉。” “夠了!” 伯莎越退讓?zhuān)值绿缴鷼?。她一張蒼白的面孔鍍上了淡淡憤怒的緋紅,沃德太太甚至攥緊了自己的裙擺,她深深吸了口氣:“我真是——我真是恨死你了,伯莎·馬普爾!你怎么這么讓人討厭?!” 行吧,你高興就好。 面對(duì)沃德太太的質(zhì)疑,伯莎無(wú)動(dòng)于衷地側(cè)了側(cè)頭。 這更是第三次激怒了沃德太太。 “我好恨你,”她惱火道,“我恨你這幅總是有主意不和別人計(jì)較的模樣,讓我覺(jué)得自己在你面前就像是個(gè)手足無(wú)措的廢物!就算是不端著架子不虛與委蛇的假笑,也能讓人輕而易舉的信服,憑什么?!” 伯莎沒(méi)說(shuō)話(huà)。 沃德太太也不期待伯莎說(shuō)話(huà),她就像是憋了許久的怒火終于找到了發(fā)泄口,甚至失去了一位上流貴婦應(yīng)有的儀態(tài)。 “我更恨你擁有自己的事業(yè),能贏來(lái)自己的尊重,憑什么我辛辛苦苦做一名好女兒、好妻子還有好母親,永遠(yuǎn)是同齡人中最優(yōu)秀最令人羨慕的那個(gè),憑什么我努力維持這幅得體面孔過(guò)了一輩子,卻不如你一個(gè)鄉(xiāng)下出身給旁的做情人的女人活得肆意開(kāi)心?!” 伯莎:“……” 一時(shí)間伯莎甚至不知道自己該因?yàn)閷?duì)方的怒火感到冒犯好,還是該為沃德太太這般自貶認(rèn)可自己感到高興好。 她心情很是復(fù)雜:再怎么想,伯莎也不會(huì)想到,沃德太太竟然會(huì)嫉妒自己! “你這話(huà)說(shuō)的,”伯莎抽了抽嘴角,“我也想過(guò)衣食無(wú)憂(yōu)悠閑逗逗孩子養(yǎng)養(yǎng)狗的閑適生活啊?!?/br> “你才不會(huì)?!?/br> 沃德太太憤恨開(kāi)口:“你這種人能把自己閑出病來(lái)!” 伯莎:“…………”她還真說(shuō)對(duì)了。 “但你現(xiàn)在也有機(jī)會(huì)做自己想做的了,”伯莎無(wú)奈道,“沒(méi)了丈夫,還有誰(shuí)能束縛你?” “當(dāng)然。” 聽(tīng)到這話(huà),沃德太太總算是找回了屬于自己的儀態(tài)。 她連做了幾個(gè)深呼吸才平靜下來(lái),她深深看了伯莎一眼,冷言道:“我會(huì)說(shuō)服我的父親去協(xié)助福爾摩斯先生的,但馬普爾,我不是因?yàn)槟阃{我才這么做,而是因?yàn)檫@對(duì)我來(lái)說(shuō)是個(gè)重振旗鼓的機(jī)會(huì)。” “那我祝福你?!辈療o(wú)所謂道。 “你已經(jīng)得到自己想要的答案了,走吧,”沃德太太橫了伯莎一眼,“我會(huì)請(qǐng)我的父親向福爾摩斯先生發(fā)出邀請(qǐng)函的?!?/br> 伯莎還能說(shuō)什么呢? 直至邁克羅夫特拿到邀請(qǐng)函,與伯莎共同出席聚會(huì),她還是感覺(jué)很是哭笑不得。 伯莎挽著邁克羅夫特的手臂,一進(jìn)格雷爵士的府邸,落入眼簾的是喧囂熱鬧的沙龍現(xiàn)場(chǎng):富麗堂皇的大廳奢華古典,衣著靚麗的男男女女體面風(fēng)流,沃德太太的娘家不僅有地位,還相當(dāng)有錢(qián),請(qǐng)來(lái)了樂(lè)隊(duì)不說(shuō),甚至還有當(dāng)紅的女高音現(xiàn)場(chǎng)一展歌喉。 英國(guó)是個(gè)階級(jí)十分封閉的國(guó)家,一層與一層之間的差距絕對(duì)不止金錢(qián)那么簡(jiǎn)單。就算伯莎有三萬(wàn)英鎊的嫁妝,甚至還有十幾條街的地盤(pán),她也斷然開(kāi)不了這樣的聚會(huì),請(qǐng)來(lái)這般出名的女高音的。 就這…… “沃德夫人竟然說(shuō)她嫉妒我,”伯莎啼笑皆非,“嫉妒我比她出身低還是嫉妒我得自己工作養(yǎng)家糊口?” “可別這么說(shuō),夫人?!?/br> 邁克羅夫特煞有介事:“有些事情不是能用面前的事情可以衡量——格雷爵士!” 迎上鬢角斑白的聚會(huì)東道主,邁克羅夫特·福爾摩斯先生立刻裝備上了他那無(wú)懈可擊的笑容。 “許久不見(jiàn),”他說(shuō),“容我介紹一下,伯莎,這位是約翰·格雷爵士,爵士,這位是……” “馬普爾小姐,亞美莉的朋友,”格雷爵士接道,“久仰大名,小姐。亞美莉曾經(jīng)向我多次提及你?!?/br> “彼此彼此,爵士?!?/br> 伯莎掛上了燦爛笑顏:“能讓亞美莉掛念,是我的榮幸。” 而實(shí)際上,這還是伯莎第一次了解到沃德太太的名字。亞美莉·格雷,聽(tīng)起來(lái)比某某夫人要好上許多,不是嗎? 沙龍?jiān)贌狒[,面前兩位紳士也彼此心知肚明:聚會(huì)是為了促成二人見(jiàn)面而開(kāi)設(shè)的,其他所有人都是陪襯。 但格雷爵士不是一位心急的人。 “你們年輕人好好享受一下沙龍,”他笑呵呵道,“而后再談?wù)剟e的吧。馬普爾小姐,我先代替亞美莉?yàn)槟阏f(shuō)聲抱歉,她今日身體不適,因而早早歇下了。你若是愿意,一會(huì)兒可以請(qǐng)管家?guī)闳ヒ?jiàn)見(jiàn)她。” 這便是要等到稍后請(qǐng)伯莎回避,爵士和邁克羅夫特談?wù)撜碌囊馑剂恕?/br> “我會(huì)的,”伯莎欣然道,“希望她身體安好。” “也祝你們今夜玩得盡興?!?/br> 待到格雷爵士頷首離開(kāi),轉(zhuǎn)而去招待其他人,邁克羅夫特才盯著老紳士挺拔且纖瘦的背影,不急不緩開(kāi)口:“黃金打造的籠子價(jià)格再怎么高昂,也不及廣袤的天空來(lái)得珍貴?;\中鳥(niǎo)羨慕自由自在的蒼鷹,這不是理所當(dāng)然的事情嗎?!?/br> 話(huà)中暗指的自然是沃德太太羨慕伯莎一事。 她饒有興趣地側(cè)過(guò)頭,看向身畔的邁克羅夫特:“把我比作蒼鷹,那你又是什么啊,邁克?飼鷹人嗎?” “決計(jì)沒(méi)有這個(gè)意思,夫人?!?/br> 伯莎一句揶揄,卻換來(lái)了福爾摩斯家長(zhǎng)子認(rèn)真的神情。 邁克羅夫特正經(jīng)糾正道:“你我是平等關(guān)系,親愛(ài)的,而且……” “而且?” “鷹這種生物,向來(lái)是一夫一妻制?!?/br> 好一個(gè)一夫一妻啊。 既恭維了人,還捎帶說(shuō)了情話(huà),偏偏邁克羅夫特還一副發(fā)自真心這般思考的模樣,著實(shí)讓伯莎心花怒放。 “我就當(dāng)真了,邁克?!彼Φ?。 “當(dāng)然是真話(huà)?!?/br> 無(wú)傷大雅的調(diào)情一過(guò),自然有其他紳士夫人上前社交。 有些是伯莎之前見(jiàn)過(guò)的,有些則沒(méi)見(jiàn)過(guò),他們來(lái)自不同領(lǐng)域,為人作風(fēng)也完全不同。但伯莎仍然迅速地確認(rèn)了賓客的共同點(diǎn)。 “都不