分卷閱讀40
書(shū)迷正在閱讀:告別、我的替身男寵、我要你快樂(lè)、(o攻o受)拒不接受受后服務(wù)、不尋常事件、醫(yī)院魂靈(H)、無(wú)證駕駛、重生之權(quán)臣、全家重回末世前、快穿之你們何必作死
吊死的女人、滿(mǎn)屋子的血,自然都是伯莎嚇唬人的手筆了。 就她身為記者時(shí)接觸過(guò)的那些罪犯而言,雖然他們不怕違法,但大多數(shù)都很迷信。特別是像比爾·賽克斯這種歹徒,其實(shí)他比誰(shuí)都怕死。 而穿越之前的伯莎可沒(méi)少因?yàn)樯鐣?huì)新聞接觸這些迷信手段,其實(shí)這些神神叨叨的女巫、神婆,還有吉普賽人,她們管用的伎倆比誰(shuí)都科學(xué)。所謂的“血”,無(wú)非就是姜黃和食用堿碰在一起發(fā)生的化學(xué)反應(yīng)。 伯莎給托馬斯寫(xiě)信,就是要他再次雇傭那兩名吉普賽女郎幫忙做事。 她們事先在主臥的地面、墻壁和家具上涂滿(mǎn)了姜黃,然后再把食用堿用溫水化開(kāi)往上一潑,便顯現(xiàn)出了像血一樣的紅色。 之后賽克斯等人進(jìn)門(mén),完全被眼前的畫(huà)面驚嚇到,根本沒(méi)發(fā)現(xiàn)兩名吉普賽女郎偷偷繞了過(guò)來(lái),關(guān)上房門(mén)后笑著拋跑開(kāi)。 賽克斯腹部的“刺傷”也是如此。個(gè)頭小的吉普斯姑娘仗著自己身形靈活、室內(nèi)昏暗,在安全地帶虛晃幾下,等賽克斯放空了子彈才大膽靠近,把姜黃抹到他身上的同時(shí)又潑了堿水,刺過(guò)去的匕首完全是障眼法罷了。 至于窗邊吊死的女人,其實(shí)就是舊衣服加臟抹布,但架不住賽克斯他們自己嚇自己不是? 這樣的把戲在二十一世紀(jì)都能讓很多人上當(dāng)受騙,更遑論現(xiàn)代科學(xué)剛剛處在起步階段的維多利亞時(shí)代。 眼下賽克斯擺出一副認(rèn)栽的姿態(tài),正和伯莎的意:她也不打算報(bào)復(fù)比爾·賽克斯,這人還有用。 報(bào)復(fù)對(duì)伯莎沒(méi)有任何意義,比爾·賽克斯在她心中一文不值。想坑害一名歹徒太容易了,別說(shuō)是送去蘇格蘭場(chǎng),就算伯莎找人報(bào)仇,也不會(huì)有人追究比爾·賽克斯的具體死因。 但他本人還是有點(diǎn)利用價(jià)值的,因而伯莎并不介意“養(yǎng)虎為患”。 “試圖綁架我這事,我可以既往不咎?,斃麃喺J(rèn)上了你——” “瑪利亞?” “就是那名吊死女人的名字?!?/br> 坐在客廳干凈的沙發(fā)上,伯莎不急不緩地開(kāi)口:“我也能幫你不死,但從此之后,你們得幫我做事?!?/br> 賽克斯:“你說(shuō)什么?” 伯莎:“放心,我也不會(huì)當(dāng)什么壓榨剝削的封建主。既然你聽(tīng)了逮不著的話(huà),就應(yīng)該知道我很有錢(qián),我這人從不虧待自己人,不信的話(huà),你可以自行打聽(tīng)打聽(tīng)托馬斯幫我做事能拿多少報(bào)酬?!?/br> 這么一番威脅下來(lái),此時(shí)的賽克斯最在乎的已經(jīng)不是錢(qián)不錢(qián)的問(wèn)題了,他陰惻惻看著對(duì)面的女人半晌,而后開(kāi)口:“你說(shuō)我會(huì)被吊死?” 伯莎:“嗯?” 賽克斯:“那女人不是絞刑死的吧?” 果然對(duì)于罪犯來(lái)說(shuō),比死更可怕的,是被警察抓住后判以絞刑。 沒(méi)想到她隨便玩的把戲還造成了賽克斯的雙重陰影——講道理,伯莎之所以這么嚇唬人,是因?yàn)樗肫饋?lái)原著里的比爾·賽克斯,最終結(jié)局就是吊死了自己。 “絞刑而死的冤魂怎么會(huì)停留在家中,”伯莎睜著眼胡扯,“你放心,聽(tīng)我的你死不了。你先幫我做件事,要是讓我滿(mǎn)意了,我就代你給瑪利亞的冤魂說(shuō)說(shuō)情。她不會(huì)傷害我的朋友,只要你為我做事,你就死不了?!?/br> “你想讓我干什么?” “老猶太的孩子偷過(guò)我的東西,”伯莎冷冷道,“孩子姑且有用,但老頭兒本人是沒(méi)用了,你懂我的意思吧?” “懂?!?/br> 賽克斯點(diǎn)頭,毫不客氣地開(kāi)口:“你想讓我做了他?” 伯莎:“……” 這么干脆利落嗎!伯莎在心底忍不住腹誹,其實(shí)她想的是把老猶太的住址捅給警察就好。但話(huà)到了嘴邊,伯莎轉(zhuǎn)念一想,“逮不著”杰克那么忌憚警察,這應(yīng)該是他們的底線(xiàn)。 可以相互出賣(mài)、相互利用、相互戕害,但這是他們自己的事情。 捅給警察,當(dāng)個(gè)徹頭徹尾的“叛徒”,那就是另外一回事了。行有行規(guī),即使是做惡也要講究作惡的規(guī)矩。 “事事親力親為,你不怕招惹麻煩嗎,”伯莎換上了緩和的語(yǔ)氣,似是勸誡,“這次要不是你親自來(lái),你哪兒會(huì)被瑪利亞的冤魂盯上?” “你到底什么意思?!?/br> “老猶太混了這么久,總是有得罪過(guò)的人,”伯莎提點(diǎn),“你和他關(guān)系不錯(cuò),何必自己去當(dāng)這個(gè)兇手?” 說(shuō)完,伯莎還補(bǔ)充道:“你還能給老猶太的死對(duì)頭賣(mài)個(gè)人情?!?/br> 賽克斯聞言沉默片刻,而后開(kāi)口:“我為你做事,我就不會(huì)死?” “不會(huì)死在瑪利亞的冤魂手上?!?/br> 伯莎說(shuō)著笑起來(lái):“你要是自尋其他死路,可就是上帝也救不了你了,比爾。去吧,效率高點(diǎn),等事成之后,你會(huì)有報(bào)酬的。但是切記不要傷害那幾個(gè)男孩兒們,我留他們有用?!?/br> 在原著里,賽克斯和老猶太有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,算得上是多年交情了??裳巯滤男悦苤朴谌耍瑢?duì)于這些惡棍來(lái)說(shuō),再重要的交情也不如自己的性命重要。 伯莎看中的就是這點(diǎn)。 托馬斯·泰晤士是個(gè)機(jī)靈的青年,他辦事利落、頭腦清楚,雖然聽(tīng)賽克斯他們進(jìn)門(mén)時(shí)的議論,托馬斯似乎是被自己的幫派除名了,但伯莎堅(jiān)信像他這樣的小伙子,即使自己不扶這么一把也能成為人物。 正因如此,讓這樣的潛力股去做這些“臟活”,著實(shí)有些大材小用。 在這方面,伯莎也需要比爾·賽克斯和他的朋友們。 兩名惡棍離開(kāi),之前裝神弄鬼的吉普賽女郎才再次現(xiàn)身。 較為年長(zhǎng)的那名吉普賽女郎狠狠瞪了伯莎一眼:“你說(shuō)我是女鬼?!” 伯莎失笑出聲:“難道女鬼不是你假扮的嗎,瑪利亞?” 另外一名年幼的吉普賽姑娘忍不住捂著嘴巴笑了起來(lái)。 “你做的也不錯(cuò),艾比,”伯莎對(duì)著年幼的吉普賽姑娘點(diǎn)頭,“既然咱們都合作兩次了,不如簽個(gè)合同,你意下如何?” 艾比:“瑪利亞,我覺(jué)得不錯(cuò)。” 真正的瑪利亞,那名年長(zhǎng)的吉普賽女郎卻嗤笑出聲。 她冷冰冰地看了伯莎一眼:“我不會(huì)為幫派做事的。” 伯莎挑眉:“托馬斯已經(jīng)離開(kāi)幫派了,不是嗎?” 瑪利亞:“我說(shuō)的不是他,是你。泰晤士夫人,你做了這么多,不就是為了在白教堂區(qū)成立屬于自己的幫派嗎?” 伯莎笑而不答。 是的,她確實(shí)想! 來(lái)到倫敦之前,伯莎并沒(méi)有什么特定的想法——事實(shí)上哪怕她什么都不做,僅僅是把嫁妝丟進(jìn)銀行吃利息,這三萬(wàn)英鎊的巨款也足以保證她衣食無(wú)憂(yōu)、奢侈永久。 但當(dāng)走下火車(chē),碰到“逮不著”的時(shí)候,伯莎就已經(jīng)有了念頭。 倫敦的幫派文化歷史悠久,為什么