分卷閱讀37
常牛逼的巴克萊銀行,感興趣的姑娘可以百度一下,但是這里的詳細(xì)地址、銀行標(biāo)志、以及老板都是虛構(gòu)的,嗯老規(guī)矩,和現(xiàn)實做出一定的區(qū)分。 第24章 閣樓上的瘋女人24 四目相對, 理查德愣在了原地。 站在遠(yuǎn)處的女士一襲冷色長裙, 蜜色的面孔上五官凌厲且美艷, 一雙眼睛冷冰冰地盯著他瞧,那雙眼睛…… 過分淺的琥珀色眼睛中混雜著明亮色彩, 近乎金色,即使她神情冷淡,視線也因為這雙眼睛而灼灼逼人。 理查德·梅森的meimei也有一雙這樣的眼睛。 但是他的meimei已經(jīng)瘋了十年, 上一次理查德見到她的時候,她披頭散發(fā)、形容枯槁,抄起利器欲圖朝著理查德的心臟刺去。 他已經(jīng)有十年沒見過伯莎清明冷銳的模樣了, 而且理查德·梅森再也沒有機(jī)會。 因為他的妹夫愛德華·羅切斯特對他說,伯莎在一場縱火中燒死了自己。 理查德只來得及參加了meimei的葬禮, 這幾日來他始終悲慟得不能自已。離開桑菲爾德莊園后, 他總是能夢見伯莎, 夢中的伯莎神智清明卻不發(fā)一言,她只用一雙暗金色的眼睛看著他, 似是控訴, 似是憤怒,似是在質(zhì)問他, 身為兄長, 為什么不救她?為什么要放任羅切斯特囚禁她? 而現(xiàn)在, 理查德·梅森幾乎以為自己身在夢中。 那一刻他的心臟激烈地跳動起來:萬一,萬一伯莎沒有死,萬一伯莎只是逃走了呢? “女士……女士!請等等!” 理查德倉皇地邁開步子, 大喊出聲。 已然轉(zhuǎn)身的女士再次停住步伐,她重新回頭時,冰冷的表情消失不見,取而代之的是一種針對陌生人的禮貌:“先生,你有什么事嗎?” 理查德一時無措。 他慌亂開口:“抱、抱歉,女士,你長得……很像我的meimei?!?/br> 女士燦然一笑,她一勾嘴角,眉眼之間飽含風(fēng)情:“真是拙劣的搭訕方式啊,先生?!?/br> “不,不是的!是我的繼妹,我們有著同一個父親?!?/br> “是嗎?” 顯然這位女士并沒有相信他的話,她漫不經(jīng)心道:“那你可以回家將這個有趣的故事轉(zhuǎn)達(dá)給你的繼妹了,先生?!?/br> 說完,她毫不留戀地離去,仿佛理查德·梅森真的是一個出言搭訕的陌生人。 伯莎知道他不會窮追不舍,這般冷漠會讓他尷尬,而理查德最怕的就是在女性面前尷尬。 走進(jìn)巴克萊先生的辦公室,伯莎才在暗地里松了口氣。 這可真是太驚險了! 倫敦這么大,偏偏伯莎在銀行里碰見了他。 面對那張蒼白的面孔,伯莎只覺得自己都要忘記怎么呼吸了。 幸好理查德已經(jīng)整整十年沒見過伯莎·梅森正常的模樣,一個女人從十五歲到二十五歲,且中間過著那般非人的生活,不論是氣質(zhì)上、還是容貌上,伯莎都已經(jīng)發(fā)生了很多變化。 他沒認(rèn)出她來,謝天謝地。 “原諒梅森先生吧,馬普爾小姐?!?/br> 巴克萊先生誤會了伯莎復(fù)雜的神情,寬慰道:“他剛剛痛失愛妹,已經(jīng)魂不守舍好久了?!?/br> 這么難過啊。 其實在伯莎·梅森有限的記憶里,她這位同父異母的兄長人還不錯。理查德生性善良懦弱,雖為伯莎的境遇痛心,但也無法為其做什么。只能說是跟他的妹夫羅切斯特保持聯(lián)絡(luò),定期去看望他。 看在羅切斯特被騙婚之后,依然能和理查德做朋友的份上,足以證明梅森家的長子確實是個無可挑剔的人。 哪怕伯莎并不領(lǐng)情,每次都想著捅死這位前去探望的兄長,理查德也不曾退縮過。 但這份關(guān)心對于遭受十年囚禁的伯莎來說實在是杯水車薪。原身希望和過往的一切斷絕關(guān)系,如今的伯莎覺得還是尊重這具身體的原本意愿為好。 因此,面對巴克萊先生的話語,她側(cè)了側(cè)頭:“我很抱歉?!?/br> 巴克萊先生一笑:“你不介意就好,小姐,不如我們進(jìn)入正題吧?雖然是福爾摩斯先生向你推薦了我,但是否信任我,還得看你,不是嗎?” “巴克萊銀行名聲在外,哪有不信的道理?!?/br> “區(qū)區(qū)小銀行罷了,”巴克萊先生說道,“無非就是占著我的祖先早早做了金匠,沒什么大不了的?!?/br> 一句話看似謙虛,實則巴克萊先生卻格外驕傲。 所謂金匠,顧名思義,在最開始就是制作并銷售金銀餐具、打磨修復(fù)金器貨幣的匠人。但隨著商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展,到17世紀(jì)起,金匠們紛紛開設(shè)了存儲金幣和信用貸款業(yè)務(wù),這便是早起的銀行活動了。 到了維多利亞時代,經(jīng)歷兩次工業(yè)革命的英國近乎全球制霸,資本主義經(jīng)濟(jì)徐徐上升,金融行業(yè)也隨之繁榮昌盛。這批金匠自然而然地成為了早期的私人銀行家。 因此,巴克萊先生說自己祖上是干金匠的,約等于說自己是銀行世家,有經(jīng)驗、有財力,也有底氣。 伯莎心領(lǐng)神會,而且是邁克羅夫特·福爾摩斯介紹了巴克萊銀行,要是這也不靠譜,那恐怕整個大不列顛也沒靠譜的銀行家了。 “既然是金匠世家,那我更沒什么可置喙了,”伯莎笑道,“那么是否容我介紹一下我自己——” “哦,這點福爾摩斯先生已經(jīng)托人囑咐過了。” 巴克萊先生扶了扶鏡架,而后從辦公桌上翻出來一本檔案: “對于你父親在美國發(fā)生的事情,我很抱歉,小姐。但在美國鄉(xiāng)下生活,就算有錢也買不到什么東西。路易斯安那州的鄉(xiāng)下到底不如倫敦,回鄉(xiāng)著實是個不錯的選擇,不是嗎?” “……” 行吧。 伯莎本以為自己就夠大膽胡謅了,沒想到邁克羅夫特先生更勝一籌。從路易斯安那州回來的失孤小姐,難道倫敦的銀行家還能查到美洲大陸的鄉(xiāng)下去?要知道這可不是二十一世紀(jì),銀行會計還得手算記賬呢。 “既然如此,我就不費口舌了,”伯莎順桿爬,“讓我們直接進(jìn)入正題吧?!?/br> “沒問題,小姐。若是福爾摩斯先生沒記錯,你的家鄉(xiāng)在圣瑪麗米德村,是吧?” “是的?!?/br> 幾天之前,伯莎已經(jīng)將看中的房屋合同交給了托馬斯,由他第三次于圣瑪麗米德村和倫敦之間周折,終于買下了村子里的一處房產(chǎn)。 沒想到這處房產(chǎn),現(xiàn)在就派上了用場。 “那太好了,”巴克萊先生笑道,“有房產(chǎn)證明,你的信用度會好出許多的。至于其他事項,從美國回來,你可帶了什么支付憑證?” 她當(dāng)然沒有。 巴克萊先生這么一問,是因為銀行與銀行之間也是有交易的。若是伯莎在美國當(dāng)?shù)氐你y行有開賬戶,她可以申請一份