分卷閱讀12
書(shū)迷正在閱讀:渣男忠犬系統(tǒng)(快穿)、影帝影帝、游戲制造商、致命偽裝、碧波情緣、專(zhuān)屬愛(ài)人、穿越全能網(wǎng)紅、哥,我懷孕了!、精分起來(lái)我自己都怕、網(wǎng)游之農(nóng)為本
價(jià)值的,您還是收起拳頭,一起來(lái)看看吧:有子曰:“信近于義,言可復(fù)也;恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也;因不失其親,亦可宗也?!?/br>——第十三則嗨,您道屁孩為什么說(shuō)這里有人際關(guān)系小妙招可以獲取呢,且看第一句——信近于義,言可復(fù)也。守信(的前提)盡量合乎道義,這樣說(shuō)的話(huà)才能實(shí)踐。相信大家伙都對(duì)“言必信,行必果”相當(dāng)熟悉,但是您又知不知道原句其實(shí)是“言必信,行必果,硁硁然小人哉!抑亦可以為次矣(說(shuō)到一定做到,做事一定要有結(jié)果,這樣理直氣壯的行事樣子是小人啊!又或者可以說(shuō)是次一等的士了)”呢?孔子對(duì)于“守信”看得很重,但也十分講究靈活變通。有若對(duì)此理解很到位,他教給大家的第一個(gè)妙招就是“自己的承諾一定要是具有正當(dāng)性、合乎道義的”。您看這道理是怎么來(lái)的呢:義者,宜也。如果自己曾經(jīng)許下的諾言到了特定的時(shí)刻是不適宜的,那就別拘泥于是否“守信”了。不過(guò)長(zhǎng)此以往,“不守信用”的名聲可能就會(huì)歪傳出去,怎么辦?首先是不輕易承諾,第二是承諾的事情一定是正當(dāng)性的。就好比,圣誕節(jié)一群朋友約你吃飯、喝酒和燙頭,雖然志趣不怎么高雅,但也算是不違法,可以許下承諾;圣誕節(jié)一群朋友約你掠貨、殺人和放火,這是違法犯罪毫無(wú)正當(dāng)性的,不能許下承諾。所以,我們想要恪守信用不是不可以,前提一定是承諾的事情是正當(dāng)合理的,這樣我們才真的能夠?qū)嵺`承諾。順便給您瞅瞅朱熹的注釋?zhuān)骸把约s信而合其宜,則言必可踐矣。”不用太在意朱熹哈,就是單純地看看,看完了您就覺(jué)得:還是一純的解析清晰明了吧?哈哈,讓我愉快地進(jìn)行下一部分——恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也。哎喲喂,有若下的本錢(qián)不小哇,他又過(guò)了個(gè)大招給看官:謙恭待人,盡量合乎禮節(jié),這樣就能遠(yuǎn)離恥辱了。一純覺(jué)得這句話(huà)特別適合職場(chǎng)菜鳥(niǎo)。很多職場(chǎng)菜鳥(niǎo)本心都很好,對(duì)前輩、上司很恭敬,但是萬(wàn)一情感的輸出方式不恰當(dāng),就會(huì)給人一種錯(cuò)覺(jué)是“軟柿子”,然后可能會(huì)受到一些不平等待遇了。至于怎樣的情感輸出方式才算合適呢?我們可以參照社會(huì)上默認(rèn)的一些禮節(jié),恭敬的同時(shí)又不卑不亢。您看朱熹的說(shuō)法:“致恭而中其節(jié),則能遠(yuǎn)恥辱矣?!?/br>當(dāng)然了,這也不是一下子就能做到的,也點(diǎn)明了嘛:“喜怒哀樂(lè)之未發(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也?!?/br>其實(shí),關(guān)鍵就在于:我們得仔細(xì)感受問(wèn)題,參考社會(huì)禮儀,最后總結(jié)出適合自己的方式。正當(dāng)一純以為有若要最后拔高的時(shí)候,有若卻自個(gè)兒把蛇尾安在老虎屁股上了。哎,真不怪我對(duì)他冷淡啊。究竟是怎么回事呢?我們來(lái)看最后一句——因不失其親,亦可宗也。一純個(gè)人是這樣翻譯的:所依靠的人不失可親近的,這樣也算是有根基淵源了。這個(gè)翻譯存在很多種理解,比如:所依靠的都是可靠的人,也就值得尊敬了;再比如:施恩于人而不失去原有的愛(ài)心,這樣就值得人尊敬了;又如:姥姥、舅舅家,雖然比不上爺爺家,但如果不失親近,也等于宗。恕我直言,這些翻譯真是一個(gè)比一個(gè)的狗屁不通。作為一個(gè)有職業(yè)cao守的屁孩,我每次寫(xiě)之前都要再重新學(xué)習(xí)一遍,今天這一則可是耗了我大半天,“因不失其親,亦可宗也”這一句話(huà)的各種理解把我整得頭昏腦漲,所以一純馬不停蹄地查字義,才最終給理順了。首先,對(duì)比各個(gè)翻譯版本,一純總結(jié)出這九個(gè)字的一句話(huà)中出現(xiàn)了三個(gè)疑難字眼,占比30%,可謂是罕見(jiàn),現(xiàn)在都給您標(biāo)出來(lái)了:因不失其親,亦可宗也。由于文本年代久遠(yuǎn),字義的發(fā)展變幻莫測(cè),為了找到年代更貼近的字義,一純先去看了北宋朱熹的章句集注——因,猶依也。宗,猶主也。所依者不失其可親之人,則亦可以宗而主之矣。我對(duì)朱熹這個(gè)釋義是比較滿(mǎn)意的。很多人批朱熹,不認(rèn)同他的說(shuō)法,這沒(méi)什么,畢竟每個(gè)人都有自己的看法。但是我們不要忽略了朱熹的一個(gè)優(yōu)勢(shì):他擁有完全的古代人思維和生活。即便他和孔子也距離了一定年代,總歸還是比今人和孔子的距離更小。我們現(xiàn)代人理解會(huì)受到很多干擾,比如自身被潛移默化的西方思維,再比如現(xiàn)代漢語(yǔ)思維,又如現(xiàn)代生活方式和理念。所以,為了更好地代入古人思維去理解,我們不妨看看孟子、程朱的注釋?zhuān)退阕罱K不認(rèn)同,也能多儲(chǔ)備一種看法嘛。言歸正傳,我們有朱熹的釋義做大致基底了,接下來(lái)就真刀真槍來(lái)查字的本義吧!因,口中有大,“口”表示基本框架,“大”意為群體數(shù)量、規(guī)模的擴(kuò)大,二者相結(jié)合表示一種“承襲式發(fā)展”,這是本義。而根據(jù)古文的一般規(guī)律,前面“信”和“恭”都是動(dòng)詞的情況下,這里“因”也應(yīng)該做動(dòng)詞理解,根據(jù)語(yǔ)境判斷,最合理的解釋就是“依靠”了。至于前面提到的其他翻譯版本,相信都是字義理解不同而形成的:“施恩于人”之說(shuō)按其解釋是“因通恩”,但據(jù)我查證并無(wú)此義;“姥姥、舅舅家,雖然比不上爺爺家”之說(shuō),按其解釋是“因,讀為姻。古代社會(huì),最重血緣關(guān)系,血緣關(guān)系就是‘宗’。其次是婚姻關(guān)系,婚姻關(guān)系就是‘因’”。但卻沒(méi)有對(duì)釋義進(jìn)行論述,也無(wú)憑據(jù),其可信性幾乎為零。親,至也。這個(gè)字就含有緊密關(guān)系的意思,本來(lái)這個(gè)無(wú)需多言,只是我實(shí)在不明白為何有人解釋為“原有的愛(ài)心”(這種翻譯有牽強(qiáng)附會(huì)之嫌),因此也拿出來(lái)與大家說(shuō)明。宗,上宀下示,“宀”意為可以遮蔽的房屋,“示”乃“神”的本字,因此兩者結(jié)合大致表示“在宗廟內(nèi)祭祀祖先、神明”。前文提到的其他翻譯版本將“宗”翻譯為“尊敬”。一純查證發(fā)現(xiàn),當(dāng)“宗”做動(dòng)詞時(shí),確實(shí)有“尊敬”的字義,但是,這個(gè)“宗”無(wú)論是什么詞性,總有一種基本含義若“淵源、歸宿”。再者,根據(jù)語(yǔ)境來(lái)看,“尊敬”其實(shí)并不切合語(yǔ)意。綜合上面的部分,我個(gè)人覺(jué)得有若的意思應(yīng)該是:所依靠的人不失可親近的,這樣也算是有根基淵源了。在傳統(tǒng)社會(huì)中,人們確實(shí)很重視宗族的承襲,只不過(guò)令一純不解的是,為何有若要把這平常的一點(diǎn)放在這里強(qiáng)調(diào)呢?是因?yàn)橛腥粝胍獪慅R“朋友、