分卷閱讀30
書迷正在閱讀:無(wú)限升級(jí)游戲、每天都在拯救虐文受、半糖、男主跟渣男跑了、癮、我在古代有個(gè)崽、偷心閣主甩不掉、送個(gè)外賣而已、主角總被人看上、二線男團(tuán)說(shuō)散就散
arriageoftruemindsadmitimpediments.LoveisnotloveWhichalterswhenitalterationfinds,orbendswiththeremovertoremove:Ono;itisanever-fixedmark,Thatlooksontempests,andisnevershaken;Itisthestartoeverywanderingbark,Whoseworth'sunknown,althoughhisheightbetaken.Love'snotTime'sfool,thoughrosylipsandcheeksWithinhisbendingsickle'spasse;Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,Butbearsitouteventotheedgeofdoom.Ifthisbeerroranduponmeproved,Ineverwrit,nornomaneverloved.我決不令真正靈魂的婚姻受到阻礙;愛不是愛,若一見變故便變化,或一遇波折便離開。哦,不。愛是永恒不移的塔標(biāo),見證風(fēng)暴卻永不動(dòng)搖;是每一艘漂泊之船的指引之星,它的價(jià)值無(wú)可估量,雖然高度可以測(cè)算。愛不受時(shí)光的播弄,盡管玫瑰色的唇和雙頰難逃歲月鐮刀的毒手;愛不因瞬息歲月而改變,而是承受光陰流逝直到末日盡頭。倘若這些是錯(cuò)的,并向我證實(shí)了,則我從未寫過(guò),世人也從未愛過(guò)。***其中第一/二行“我決不令真正的精神/靈魂的結(jié)合(結(jié)婚)受到阻礙”(Letmenottothemarriageoftruemindsadmitimpediments)非常難以翻譯,除了文中提到的minds的多重含義以外,這句話里提及的“結(jié)婚”和“阻礙”源自于英國(guó)的結(jié)婚儀式,在宣布兩人成為眷屬前照例先要問(wèn)一下在場(chǎng)眾人:“如果在場(chǎng)有人知道有合理的理由或阻礙(impediment),認(rèn)為他兩個(gè)不能締結(jié)神圣婚姻的,則現(xiàn)在說(shuō)出來(lái),否則當(dāng)永遠(yuǎn)閉口?!?Ifanypersonhereknowsofanyjustcauseorimpedimentwhythesetwoshouldnotbejoiogetherinholymatrimony,letthemspeaknoworforeverholdtheirpeace.)——對(duì)于沒有這個(gè)婚俗的其他地方,簡(jiǎn)直沒可能翻譯出原句的意思。第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(thestartoeverywanderingbark)中的‘thestar’是指北極星(Poris=guidingstar),中文譯本里一般都譯作“恒星”或“星斗”未免不夠準(zhǔn)確。意大利文譯本里則直接譯出了“指引之星”的意思(èstel-guidadiognisperdutabarca)。4十四行詩(shī)第75首第22節(jié)里柯特在貝爾尼尼的羅馬少年雕像前提到的詩(shī)句:“無(wú)意占有或追尋其他的歡愉,除了那些你已給的,或?qū)⑹┑?。”一句出自莎士比亞十四行?shī)第75首。這是一首體現(xiàn)親密關(guān)系中種種負(fù)面情感的詩(shī)作(與第116首的極端理想化的愛情正好相反)。詩(shī)里將對(duì)愛人的沉迷與對(duì)食物的食欲和對(duì)財(cái)富的貪婪聯(lián)系起來(lái),使用了大量頗有情^色意義的詞語(yǔ)("enjoyer","treasure","pursuing","possessing","had""feasting"),暗喻對(duì)應(yīng)七宗重罪中的五種:貪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在這里更談不上很好地翻譯,只是講個(gè)大概意思,完全無(wú)法傳達(dá)原詩(shī)在詞語(yǔ)選擇上的微妙之處:***SO75Soareyoutomythoughtsasfoodtolife,Orassweet-season'dshowersaretotheground;AndforthepeaceofyouIholdsuchstrifeAs'twixtamiserandhiswealthisfound;NowproudasanenjoyerandanonDoubtingthefilgagewillstealhistreasure,Nowtiobewithyoualone,Theer'dthattheworldmayseemypleasure;SometimeallfullwithfeastingonyhtAndbyandbystarvedforalook;Possessingorpursuingnodelight,Savewhatishadormustfromyoubetook.ThusdoIpineandsurfeitdaybyday,luttoningonall,orallaway.你之于我思緒,如同食物之于生命,又如那甜美四月的春雨之于大地;我竭力想從你那里獲得安心,好像守財(cái)奴對(duì)他財(cái)產(chǎn)的心理:一時(shí)作為主人而得意享用,一時(shí)又怕時(shí)間竊賊偷走他