分卷閱讀59
揪著左領(lǐng)、咬著牙的樂評人,再一次劃去稿紙上的某句評語。 “我收回我的話,今晚的哈莉特才真正來到法蘭西。” 鋼琴和人聲融合得太過美妙,連去寫一個字都覺得是種浪費,浪費他享受美妙而傷感的音樂的時間。樂評人逐漸松開握筆的手,躺在靠椅上,捂著心臟,體會從身體內(nèi)部傳來的隱痛和繾綣。 人聲停滯,她突然讓出最好的空間,給了鋼琴一段留白展示的華彩,突然中斷的唱詞留給人無盡的遐想;鋼琴接受,絲毫沒有喧賓奪主,她將歌里的喜悅與悲哀重現(xiàn)再指尖,只用單純的器樂聲就拉出一段回憶的畫面。 兩聲高音琴鍵的輕觸,宛若被晚風搖響的風鈴。所有的幻夢都被驚醒,女聲伴著鋼琴,呢喃著唱出最后一聲嘆息,鋼琴的余韻消散,劇院全場寂靜,仿佛有花瓣悠悠墜落,地上撒了一地,晶瑩破碎的心。 歌劇院的天花板要被掀開第二次。 無數(shù)的鮮花被丟上舞臺,更有甚者甚至搶過附近人手里的花籃,十分賴皮地拔禿了它,只為往舞臺上的花毯上在多繡一個點綴。 樂評人歇了良久才從那種心痛中回過神來——這才是演唱,這才是人聲的魅力! 為某一個詞,他再次瞪大了雙眼。急切地拿過自己的記錄,他飛速瀏覽著記下的感悟,終于發(fā)現(xiàn)了端倪。 今晚的勝者是哈莉特。 確實,比起上一段令人振奮的宏大唱段,加上普雷耶爾夫人的鋼琴,哈莉特的歌曲只是一段少女心事,根本沒有什么優(yōu)勢。 但問題就出在鋼琴上——這是一場“新人亮相和老將復(fù)出”的聲樂舞臺,人聲才是它真正的主場——但普雷耶爾夫人的演奏太過激情抓耳了,以至于上一場的歌手嗓音,他完全沒有印象。 反觀哈莉特的鋼琴伴奏,除了開場那一段立即就叫人轉(zhuǎn)換心境、平復(fù)心情的琶音引子和人聲留白時的鋼琴華彩外,琴聲一直都是在為人聲服務(wù)的——這鋼琴的確叫人念念不忘,但它卻懂得主次收放,知曉該何時退場。 哦,哈莉特的歌聲不愧是曾經(jīng)驚艷過巴黎的聲音,樂評人已經(jīng)在期待她快快排出劇目,為她貢獻一張演出票了。 不,還有那架鋼琴——他想聽那架鋼琴的獨奏,一想到在歌曲里展露出的精彩器樂聲,他就恨不得趴在鋼琴邊一字字記錄下來。 對了,演出單! 樂評人風風火火地翻開那本差點被他丟掉的小冊子,終于在上面看到出演者的詳情。 [1] 語種:英語 演唱:哈莉特·史密斯遜 伴奏:歐羅拉 * 一下后臺,哈莉特便一把抱住歐羅拉。她埋在她的頸間又哭又笑,最后干脆變成孩子氣的拉手轉(zhuǎn)圈。 歌唱家無法相信,那些花和安可都是扔向她的。她以為,從離開奧菲利亞和朱麗葉的角色起,她再也不會擁有這樣的待遇了。 把原本的英語歌詞換成法文是歐羅拉的主意。當然,她幫忙寫了第一版翻譯,后續(xù)的加工和潤色是哈莉特的丈夫柏遼茲幫忙改寫的。 少女說她應(yīng)該跳出舒適圈,不需要改變太多,只是一點點勇氣和堅持,就能看到不一樣的世界。她的確沒有說謊,或許想在巴黎生存,就得讓自己不是外人。 “歐羅拉,你喜歡在舞臺上彈鋼琴嗎?喜歡的話……等等我,我一定會讓你有獨奏的機會?!?/br> “你呀,先成為巴黎永不倒下的臺柱子,到時候我天天給你伴奏?” 屬于女孩子的嬉笑又開始回響在后臺里,直到有人往這里送了一束花。 歐羅拉抱著那一從潔白的小花,驚喜地拿起落在滿懷的微小絨球星光里的卡片。 “只獻給歐羅拉的花束——f?!?/br> 少女抱起這捧滿天星,笑得一臉幸福。 她想起那天晚上聚餐完后,某位先生扭捏著問及她喜歡什么花,原來真的被他記在心里了。要知道歐羅拉甚至不確定“滿天星”在這個時代法語里的正確發(fā)音,只得用蹩腳的描述去形容它——弗朗索瓦當時可是被她蹦出的“pleioile[2]”這樣的形容弄得一愣一愣的。 “這么寶貝這束花,f?” “哈莉特,是我未婚夫哦,下次介紹你認識——說起來我們還有一個相似點,我也算半個‘夫人’呢?!?/br> 少女調(diào)皮地沖她眨著眼睛,打開折好的便條,里面似乎還有一句話。 哈莉特看她目光里滿是星光說要先離開,她便什么都懂了。 愛情啊……歐羅拉,你可要幸福呢。 歌唱家面含微笑,轉(zhuǎn)頭走向自己的小房間。等她爬上那層樓梯,她臉上的笑瞬間消失了。 瑪麗·普雷耶爾站在上方,她半開著折扇,目光深邃。 “晚上好,‘親愛的’哈莉特,你的埃克托爾,正在走廊那邊等你喲?!?/br> “普雷耶爾夫人!” “哎呀,別生氣,親愛的,我除了讓他多注意注意你的行蹤,可什么話都沒說呢。” “卡米爾·莫克——” 哈莉特只覺得腦中嗡嗡作響,她上前一步,想起柏遼茲前兩天告訴她的消息,便在她耳畔小聲地掀起一場風暴。 “你以為你能得到你想要的一切嗎?剛從國外回來的你可能還不知道吧……” “聽好了,你日夜思念的月亮早已有了歸屬——肖邦早已定下婚約?!?/br> 歌唱家聽見那個女人手中的折扇滑落在地,報復(fù)的快感終于讓心臟免遭被怒火吞噬。她不再在意身后,只向著自己的目的地走去。 作者有話要說: 【注解·op.35】 [1] :這是一首我杜撰的歌,因為實在找不到特別契合的歌曲了。 [2] pleioile:這是個法語詞匯,大意大意等同于英文“full of star”的意思,是歐小姐情急之下可能生硬的造詞。她本來想說的是標題的那個詞匯“gypsophi”,拉丁植物名,法語里可以理解為“滿天星”這種花。 * 感謝投出地雷的小天使:玉魚瑜煜虞 3個;林、珞煙、四稚稚稚、風信子、冷鈺黎櫳 1個; 感謝灌溉營養(yǎng)液的小天使:ltha 10瓶;錦不鯉村村子、辛西婭、四稚稚稚、調(diào)素琴 5瓶;今心為念、46459918 1瓶。 第36章 Prelude·Op.36 【未婚夫和未婚妻】 肖邦站在劇院大門外不遠處的一盞路燈下, 煤油引燃的燈芯只能灑下一小團稱不上明亮的光。即使不習慣站在顯眼處的他,為了某個人能更方便地找到自己,青年不得不驅(qū)使自己的雙腿走到那團光斑下。 甚好, 巴黎的路燈果然一如既往。肖邦