39.貝拉故事
39.貝拉故事
回到房間以后,西莉亞仍舊纏著希爾澤胡鬧了一通。 完事后她饜足地躺在床上休息,一轉(zhuǎn)身看見哥哥有點(diǎn)委屈的樣子,她憋著笑問:你怎么了? 希爾澤的下身因?yàn)楸锞昧擞行┨?,加上兩人剛才的性事,roubang變得發(fā)紫。他氣悶極了:茜茜,以后不要再說那句話。 西莉亞氣定神閑,輕哼了一聲表示聽到了。原諒她,戲弄哥哥實(shí)在太有趣了! 她窩在哥哥懷里沉沉睡去,門上仍然設(shè)置了禁錮,畢竟她還沒有對(duì)一心想回去報(bào)效天使城的兄長(zhǎng)放下心。 第二天一早,他們的門就咚咚咚地響了起來。西莉亞迷迷糊糊地嘟囔:誰啊? 希爾澤早就醒了,他現(xiàn)在又有點(diǎn)想去廁所,但因?yàn)樽蛱斓氖虑椋麤]敢吵醒meimei。 他撫了下她的臉,輕聲說:可能是有事,茜茜,起來了。 有個(gè)溫柔的兄長(zhǎng)在耳邊叫起床,西莉亞很快收拾了心情,她打著哈欠拉開門,意外地看見了查爾斯。 他的衣服臟亂,頭發(fā)也亂糟糟的,手上腳上因?yàn)殚L(zhǎng)久穿著鐵鏈有四個(gè)大洞,但并沒有流血。 他現(xiàn)在的樣子看上去比神殿里更加狼狽,畢竟西莉亞將他帶到這里后就沒再管他,任由他這個(gè)瞎子四處碰壁。 希爾澤有些不可置信:查爾斯殿下。 西莉亞心虛地拉著查爾斯坐下,她可不想讓哥哥想起來是自己打了他一頓。 也許是知道求西莉亞沒有作用,他向前摸索著尋找希爾澤,然后跪了下去:希爾澤先生,我懇求你帶我去尋找一個(gè)人。 他剛剛一進(jìn)來就聞到了滿屋子情欲的味道,這讓他想到了自己的過去。 他的眼睛空洞洞的,但神色看起來很焦急。 希爾澤看了眼meimei,他現(xiàn)在完全由她做主。他扶起查爾斯,柔聲說:請(qǐng)不要急。 蒼老的大天使長(zhǎng)深吸一口氣,顫著聲:我知道你們有辦法,我為天使城奉獻(xiàn)了一生,就快要死了。在死前,我想見一個(gè)人。 西莉亞不耐極了,她對(duì)查爾斯死不死本就不在意,順手把他帶出來只是為了給那些神官添堵罷了。 然而接下來他說的話卻引起了她的興趣 我要去找貝拉,她是我的妻子,在神殿里的這些年,我一次也沒見過她。 還有什么是比活生生的例子更好勸退希爾澤那顆要供奉天使城的忠心呢?她打定主意,和顏悅色地詢問了查爾斯有關(guān)貝拉的信息,然后施展黑洞帶著兩人找了過去。 惡魔拿到圣物已經(jīng)離開了,但所幸它教給了她不少有關(guān)惡魔之力的咒術(shù),現(xiàn)在僅憑她自己也能成功施展出咒術(shù)。 恰好,幾人剛剛離開,神殿的人就闖進(jìn)了這家旅館,他們得到消息,有人看見了那個(gè)黑發(fā)的惡魔。 - 這是個(gè)比塞西維特還要偏遠(yuǎn)的城邦,甚至只是個(gè)城鎮(zhèn),這里人煙稀少,明明是白天,街上卻沒什么人。 西莉亞的手勾著希爾澤的衣擺:哥哥,那個(gè)貝拉真的會(huì)在這兒?jiǎn)幔?/br> 他搖了搖頭,正攙扶著顫顫巍巍的查爾斯,他看起來有點(diǎn)近鄉(xiāng)情怯,躊躇在一個(gè)破舊的木屋前不敢進(jìn)去。 西莉亞好奇地問他:貝拉住這兒? 查爾斯轉(zhuǎn)頭面向她:小點(diǎn)聲! 他還沒有做好準(zhǔn)備。 他深吸一口氣,詢問身邊的希爾澤:我看起來怎么樣? 他的面容慘白,手腳都廢了,整個(gè)人都彌散著一種頹然。西莉亞邪惡地?fù)u搖頭,看起來真的不怎么樣。 正在這時(shí),忽然有個(gè)年約四十的女人走了過來,她狐疑地看向他們:你們是誰? 希爾澤答道:你好,我們想找貝拉 他頓了頓,因?yàn)椴⒉恢镭惱男铡?/br> 查爾斯補(bǔ)充:貝拉·亞倫。 在他成為大天使長(zhǎng)之前他們就已經(jīng)結(jié)婚了,因?yàn)檫x拔比賽,他不得不離開了她,然后再也沒回來。 女人皺著眉:貝拉·亞倫?我只知道貝拉·埃利斯。 查爾斯有些站不穩(wěn),他靠在希爾澤身上,即使早做好妻子改嫁的準(zhǔn)備,但他仍然不大能接受。 希爾澤平靜地說:就是她。 看著面帶懷疑的大嬸,西莉亞笑著加上一句:我們來探親,很久沒見她了。 她看著眼前的三人,少年俊美,溫和而有禮,黑發(fā)的少女雖然古怪,但看起來也不算太壞,更別提白發(fā)老人孱弱得好像一絲力氣也沒有。 她不耐煩地?cái)[擺手:你們跟我來吧,該死的貝拉,整天就知道給家里找麻煩。 經(jīng)過攀談,他們了解到她是貝拉再嫁丈夫的jiejie,她以前的房子屬于她。 查爾斯的手攥了起來,那曾是他們的新房,現(xiàn)在卻被一個(gè)滿臉貪婪的女人占領(lǐng)了。 很快,他們到了亞倫家。這兒看起來大了些,但也很破舊。一個(gè)女人正佝僂著身子撿地上的谷粒,大嬸叫了一聲:貝拉! 女人的身子抖了抖,抬起頭望向他們。 算起來,她的年紀(jì)也超過了四十歲,但她看起來很是年輕,一雙藍(lán)色眼睛盛滿了溫柔。大嬸帶著嫉妒地哼了一聲:有人來找你! 將人帶到后她就自顧自進(jìn)屋找吃的了,她一直替自己的弟弟感到不值,這樣一個(gè)被丈夫拋棄的女人居然能嫁到他們家,簡(jiǎn)直是不可思議! 貝拉拘謹(jǐn)?shù)卣驹谀莾?,疑惑地問:你們是誰? 她的聲音比少女時(shí)期成熟了不少,但希爾澤仍舊一下就聽了出來。他的頭垂得更低,白發(fā)遮擋了他的臉,他不愿意讓貝拉認(rèn)出他。 希爾澤回答:我們來替一個(gè)人看看您。 女人一下子就明白了,她的父母早逝,沒有別的親人。除了查爾斯,她想不到其他人。她的眼睛看著地上的谷粒,聲音顯得有些冷漠:他為什么不自己來呢? 他看了無所謂的meimei一眼,繼續(xù)說:他沒有辦法過來。 貝拉推著他們出去:夠了!給我離開這兒!他拋棄我,讓我受盡恥笑,我不需要你們來看我! 我過得很好!仿佛是為了證明,貝拉最后在他們身上丟了一把剛撿出來的谷粒,然后啪一下關(guān)上了門。