第22頁
叔叔說以前是有前門廊的。有時候,到了晚上,人們就坐在那里,想聊天的時候就聊天,坐著搖椅聊天,不想聊的 時候就不聊。有時候,他們只是坐在那里想事情,把事情想清楚。我叔叔說,因為前門廊不美觀,所以建筑師就不 再設(shè)計了。但是我叔叔說這只是個借口;潛藏的真正原因,可能是因為他們不愿意人們坐在那里,無所事事,只是 坐著搖椅聊天;那種社交生活是錯誤的。人們談?wù)摰锰嗔?。他們還有時間去思考。所以他們就把門廊拆掉了。花 園也沒了。再也沒有可以坐在里面聊天的花園了。看看家具,再也找不到搖椅了。搖椅太過舒適。要讓人們站起來, 到處奔波。我叔叔說還有我叔叔另外我叔叔她的聲音漸漸縹緲。 第四部分:雷聲漸漸隱去音樂徹底消失 一堵玻璃墻后面 蒙泰戈轉(zhuǎn)過頭看向他的妻子,她坐在電視廳中央,正在和一位廣播員一來一去地說話。蒙泰戈太太,他叫 她。他們還在接著聊天。蒙泰戈太太;仍然在聊天,沒完沒了。每當(dāng)廣播員需要稱呼他的匿名觀眾時,那個 花了他們一百美元的變頻附加裝置就會自動提供她的名字,并空出一定時間讓他說出正確的音節(jié)。另有一個專門的 擾頻器用于改變他在屏幕上的圖像,讓他做出元音和輔音的正確口形。他是一位朋友,毫無疑問,一位好朋友。 蒙泰戈太太;現(xiàn)在請你看看這里。 她轉(zhuǎn)過頭。可是很顯然,她根本不在聽他說話。 蒙泰戈說,今天不去工作,明天不去工作,甚至再也不去消防站工作,它們之間只有一步之遙。 但是你今天晚上就會去工作的,不是嗎?米爾德里德說。 我還沒決定。剛才我有一種特別糟糕的感覺,真想砸東西殺人。 去開開甲殼蟲車吧。 不了,謝謝。 車鑰匙就放在床頭柜上面。每次我有那種感覺的時候,我就喜歡去開快車。你把它加速到九十五英里,感覺 會非常棒。有時候我會開一個晚上才回來,你一點都不知道。在山區(qū)開車有趣的很。你會采弦巴茫有時候還會撞 焦貳Hタ車吧。。 不,我不想去,這次不想。我不想放過這件怪事。天,它對我很重要。我知道是什么。我郁悶得很,我快要 瘋了,但是不知道為什么。我覺得自己在發(fā)胖,覺得非常臃腫。好像我積存了很多東西,但又不知道是什么。我甚 至有可能會去看書。 他們會把你投進監(jiān)獄的,不是嗎?她看著他,仿佛他正站在一堵玻璃墻后面。 他開始穿衣服,一邊在臥室里不安地走動。沒錯,那會是個好主意。在我傷人之前。你聽見畢緹的話了嗎? 你聽他說話了嗎?他知道所有問題的答案。他說得沒錯??鞓纷钭钪匾i_心就是一切。而我卻坐在那里,不斷地 對自己說,我不快樂,我不快樂。 我覺得快樂。米爾德里德的嘴角綻開一個微笑。并為此自豪。 我要去做點什么,蒙泰戈說。我甚至還不知道是什么,但是我要去干點大事情。 這種廢話我都聽膩了,米爾德里德說著,回過頭看向廣播員。 蒙泰戈碰了碰墻上的音量控制鍵,廣播員頓時啞口無言。 米莉?他踟躕了一會兒。這是我的房子,也是你的。我想只有現(xiàn)在就告訴你,對你才是公平的。我早就 該告訴你的,但是甚至我自己都不愿意承認(rèn)。我想讓你看些東西,是過去幾年里藏起來的東西;我會時不時地這樣 做,不知道是為什么,但是我確實做了,而且從來都沒有告訴過你。 他抬起一把直背椅,把它搬進客廳,放在靠近前門的地方,動作緩慢,穩(wěn)定有力;接著爬到椅子上,在上面站 了一會兒,好像一尊立在基座上的塑像;他的妻子站在下面,等待著。他抬起手,推開空調(diào)上的格柵,探出身子往 右邊夠,又推開一片金屬滑板,然后拿出一本書。他把書扔在地上,連看都沒看一眼。接著又伸出手,拿出兩本書, 垂下手,讓那兩本書落到地上。他一直不停地伸手往里夠,接著把書扔到地上;有的書體積較小,有的則很巨大, 還有紅黃綠各色封面。把全部書拿出來之后,他低下頭,看著散落在妻子腳邊上的二十來本書。 我很抱歉,他說,我真的沒打算要這樣。但是現(xiàn)在看來,我們已經(jīng)在一條船上了。 米爾德里德往后退了幾步,好像突然碰上了一群從地板下面鉆出來的老鼠。他可以聽見她急促的呼吸聲,她的 臉色漸漸蒼白,眼睛越睜越大。她嘴里喃喃重復(fù)著他的名字,一次又一次。接著,她呻吟著,沖向前抓起一本書, 朝廚房里的焚燒爐奔過去。 他攔住她,她于是開始大聲尖叫。他牢牢抱住她。她拼命掙扎,伸手抓他,企圖擺脫他的控制。