第154頁
克萊爾想起了雷切爾德京生氣的樣子;是真是假?也許是真的;對莫爾圖利的貝殼生氣。她能戴上嗎?現(xiàn)場觀察研究,這是莫德海登教給的辦法。為什么要用貝殼?她問考特尼。他們有l(wèi)squo;共濟社大棚,全年都可以放縱。 不全是這樣,考特尼說。一個土人只有在有真正的理由時才可使用lsquo;共濟社大棚。如果被問起,就必須證實他確實需要。在節(jié)日期間,沒有必要證實或解釋任何事情。假如一個已婚女人看上別人的丈夫或某個單身漢,她只需送給他一只磨光的貝殼來安排約會就行了。她想送出多少貝殼就送出多少,男人們也是這樣。 叫我聽來很危險。 不,克萊爾,不真是這樣,尤其是在這種文化背影之下。它完全是一種有節(jié)制的游戲。假如我已經(jīng)結了婚,可全年都在暗戀著你,那么,今天或明天我會送你一只貝殼。如果你戴上這條我做的項鏈,我們談一談安排一次在村外的會見。這并不意味著你必然同我睡覺,它意味著會面和交談,喝酒和跳舞,下一步干什么就要看情況了。 一周過后會發(fā)生什么呢? 呃,我虛構的妻子不會生我的氣,我也沒有任何理由反對她。生活又回到往日軌道上。有時候,不很經(jīng)常,這個周過后,需要調(diào)整。新的愛情萌生,于是主事會就出來居間調(diào)停。 9個月后會怎樣?克萊爾問。如果這種愛情產(chǎn)生出一個婚外孩子來又會怎樣? 很少發(fā)生這種事,都非常小心。他們的預防很有效,當真有孩子產(chǎn)生,母親有權選擇是親自撫養(yǎng)還是把孩子交給主事會安排給某對不育夫婦。 他們想的很周到,克萊爾說,好啦,我仍然支持。 在老家這行不通,考特尼說。我經(jīng)常想這件事,可是不行。這兒的人們對此已有了兩個世紀的習慣。他們從一出生就受到環(huán)境的熏陶。我們那兒卻沒有準備。太不幸了,我認為在老家對待婚姻的態(tài)度是不能同許多你認為可愛的人會面,人們在這種態(tài)度下長大是很不幸的。我記得有一次在芝加哥,站在政府和麥迪遜大道的拐角處,看到一位纖細的年輕淺黑女郎,那么可愛,我陷入愛河足足有10秒鐘,我想,如果我能同她說話,一起外出,看看她是否有意于我該多好,但接著綠燈變了,她消失在人群中,我走我的路,再也沒見到她。沒有貝殼項鏈贈送,你瞧。與此相反,我不得不把自己限制在人為創(chuàng)造和規(guī)范的社會群體中,在這些群體中進行我的選擇。有時我覺得上了當,你明白我指的是什么? 我明白。 結婚后,喔,人類學家了解這個,沒有婚外自由,兩性在互相摩擦中沿同一條軌道走向老年,顧不上沿途風光,不允許走別的路。教會和政府高興了。那是無法實現(xiàn)的,如果留在軌道上,你感到壓抑;如果你不呆在軌道上,如果你溜到別的路上,仍然有壓力。我曾經(jīng)歷過,克萊爾,我理解。記住,我是個離婚律師。 是的,克萊爾說。我想我們中有些人有同樣的感覺,節(jié)日所包含的目的使他們看清了這一點。我們只是還沒完全看透它,或許不想看透。然而,想一想,當我們剛到這兒時,哈里特布麗絲卡真的告訴我,麗莎哈克費爾德對她表示過她覺察到了老家這方面的某些缺陷,例如你剛才談論的對單身或結婚的限制。 我不感到吃驚,考特尼說。自從來到這兒,我對自己在中西部的歲月就感到似乎不可思議了。 一聲尖利的哨音打斷了考特尼的話語,接著是一陣響亮的歡呼聲從左面?zhèn)鱽恚顾耆珶o法說下去了。考特尼和克萊爾不約而同地轉(zhuǎn)過頭去,看到遠處那排競賽選手躍離陸地,墜入空中。有的動作優(yōu)雅,有的只是笨拙地旋轉(zhuǎn)著,像許多拉格弟安迪穿過大氣層。這些人看上去都是棕色,接著,在接近水面的地方,克萊爾看到了那個白色多毛的身體,兩臂像箭頭一樣伸向前方,身體像木板一樣挺直。 馬克是5、6個首先入水的人之一。在這些人中,只有馬克一人不是撞擊水面,濺起水花,而是像刀一樣劈開水面,干凈,漂亮,消失在水中。他的周圍是四濺的水花和水柱,接著是浮動的人頭。當馬克滑出水面時,已經(jīng)領先離他最近的選手有5至10碼遠。他采用澳大利亞式爬泳,開始輪動白色的手臂,劃水,頭枕著柔和的海水,雙腿像剪刀一樣一開一合,全速向前,身后留下一串白色的浪花。 你丈夫遙遙領先,考特尼壓倒其他人的喧嘩聲對她說。他后面是莫爾圖利,緊跟在后的是華特洛。 克萊爾將目光從馬克身上移到正在他后面緊追不舍的兩個棕色身影上。他們游得比馬克難看,粗糙,聲音大。莫爾圖利和華特洛都在努力用手擊水,側身換氣的距離更遠些,踢腿的動作更明顯。過了一會,3位領先者后面的其他棕色面孔、棕色肩膀,棕色胳臂逐漸拉開了距離。 克萊爾不帶感情地觀看著,居高臨下,好像在觀看一些上足弦的小玩具在一桶水里互相爭斗。