第52頁
這不一樣,馬克,克萊爾說。這都是人工的,不自然的。你拿我們的節(jié)日,像七月四日國慶節(jié)開玩笑,但這正是把我們同三海妖分割開來的一個極好的例子。我們用焰火慶祝;在海妖島上人成了焰火。 11 麗莎哈克費(fèi)爾德朝克萊爾微笑。太對了,海登夫人!我們根本沒有那樣的東西; 因?yàn)?,正如海登博士指出的,我們文明化了,加里蒂插了進(jìn)來。他那帶斑點(diǎn)的臉上一臉莊重,像紅衣主教在宣讀教皇公告。我曾到過那些島子附近,他們都有一些節(jié)日作為他們回歸動物生活方式的借口,他們用這樣的方式,來規(guī)避傳教士和總督,放縱自己的基本情感。我再也不能容忍那些禿頭們和人類學(xué)家們對所有假日游戲和舞蹈、yin蕩的扭擺表演所作的高超的美學(xué)解釋。文明已經(jīng)為他們的腐化行為亮起紅燈,而他們則利用一切借口來關(guān)掉紅燈。 克萊爾感到惱火。這不好嗎? 馬克立即插進(jìn)來。真的,克萊爾,你聽起來; 克萊爾頂了他一句。不文明?有時我真希望是,但我不是。她轉(zhuǎn)向麗莎,哈克費(fèi)爾德,她一直在瞪大眼睛聽著。我想你會理解我,哈克費(fèi)爾德夫人。我們都在感情上被如此踐踏、擠壓、推倒,這違犯自然。我想法律、規(guī)則和禁令是好的,但總有一天連喊叫、嬉鬧和走道都要發(fā)許可證。我們將過得更好了。 你說的正是我想說的話,麗莎哈克費(fèi)爾德高興地說。我完全贊同。 好吧,都說得有理,馬克認(rèn)真地說。他的神態(tài)很嚴(yán)肅。加里蒂先生也許離題并不遠(yuǎn),最近的研究指出,島上居民經(jīng)常用習(xí)俗來掩飾yin欲,斐濟(jì)人就是例子。他們將這些假日游戲稱作lsquo;維索羅。外表上,年輕女子闖入年輕男子家中偷盜和藏起他們的食物,但兩性都明白游戲的真正目的,毫無疑問是性交的借口。巴茲爾湯姆遜在1908年寫過這么一個故事。一個高大的斐濟(jì)女孩進(jìn)入一男子的草房偷食物,發(fā)現(xiàn)里面住著不只一個男子。lsquo;隨之是如下情形,湯姆遜寫道,lsquo;因?yàn)槟菢幼鲈诹?xí)俗上有著性方面的重要性,于是女孩被剝光衣服,殘暴強(qiáng)jian,其狀難以盡述?,F(xiàn)在,作為一名人類學(xué)者,我發(fā)現(xiàn)這很有意思。我沒有什么評論要說的,除了一點(diǎn);他轉(zhuǎn)過身正面對著妻子和哈克費(fèi)爾德夫人。當(dāng)然,克萊爾,你不會說這是玩笑或是我們國家的所有人都羨慕的一種實(shí)踐吧? 克萊爾現(xiàn)在算看透他了,從全身上下到他的聲音,從緊蹙的雙眉與嘴唇上掛著的半笑不笑的不協(xié)調(diào),可以看出他在壓制怒火,她意識到必須處理這個問題了。馬克,你應(yīng)該更好地理解我;我在開玩笑;我并不是真要提倡這么一種東西。她能聽到麗莎哈克費(fèi)爾德的呼吸,一種失望,好像麗莎感到失去了一個同盟。在緩和丈夫的同時,克萊爾力圖保持麗莎對她的信任。但說到像三海妖上的那種節(jié)日,因?yàn)樗麄儗?shí)踐了這么長時間,肯定對他們來說是益的。她朝麗莎哈克費(fèi)爾德笑了笑,并眨了眨眼。我保證在秋天給你一個詳盡報告。 此后,談話就少了生氣,多了小心和沉悶。麗莎哈克費(fèi)爾德就波利尼西亞風(fēng)俗在音樂和舞蹈方面提了幾個試探性的問題,馬克則引經(jīng)據(jù)典有意賣弄地給予回答。盧米斯校長提出日本歌舞伎的題目,但加里蒂卻越過他扯到了他在威基基曾同一名忽拉圈舞的女郎的遭遇。 如此過了一會,響起了腳步聲。賽勒斯哈克費(fèi)爾德興沖沖地走進(jìn)房間,向白蘭地盤子走去,他后面跟著莫德??巳R爾從婆母唇邊的強(qiáng)作微笑可以看出,她并不高興。一會兒,她已經(jīng)站到馬克克萊爾和客人中間,用身體把外人隔開,只對著兒子和媳婦,此時她飛快地打了個手勢,拳頭在面前大拇指朝下翻過來,同時伴有最短暫的苦臉。 克萊爾的心沉了一下。莫德在告訴他們,哈克費(fèi)爾德已經(jīng)駁回她有關(guān)更多預(yù)算的申請。克萊爾不知道會發(fā)生什么。那并不意味著野外考察會取消,但卻意味著此行將很節(jié)儉、很受限制,很受束縛。是否也意味著某些發(fā)出去邀請專家參加考察隊(duì)的信要收回?克萊爾猜想著。她也不明白為什么莫德竟然向他們宣布失敗。她是否仍然要為決定歡呼,是否期待克萊爾和馬克通過社交在某些方面獲得她沒有得到的成功? 這之后,由于失敗,克萊爾變得很收斂,失去了快活的晚會情緒,變得消沉,只聽別人講。 她聽到了加里蒂的聲音,格外響亮的高調(diào)門直指莫德。 海登博士,他說,我必須告訴你我為什么來洛杉磯。我的講演代理人,布希阿蒂斯特和萊西姆比厄魯,已為我策劃出明年的一套荒誕系列讀物;但,非常坦率地說,我此時卻發(fā)現(xiàn)了一個新題目,實(shí)在說,我確實(shí)需要一個,我已十分厭倦老玩意兒了。好了,現(xiàn)在我碰上一個主意,對其作了些研究,我認(rèn)為那是一個了不起的主意。你知道,在這樣的時刻,用你的話說,人們想逃避,把他們的腦袋埋進(jìn)沙里。說到鴕鳥可以說許多,的確有許多,于是我覺得,為逃避所有這些可怕的原子戰(zhàn)及放射塵埃之說,我的人民將樂意同我一起逃逸一晚,到巴西的默多戈羅索叢林原始部落的黃金城去。據(jù)說有這么個地方,你知道。我決定組成一個小型的最精干的探險隊(duì)、向?qū)?、電影拍攝組,沿亞馬遜河而上,沿著老福西特的蹤跡,進(jìn)行一次罕見的探險?,F(xiàn)今這樣的事需要錢,我想到了賽勒斯,他是一位老朋友,就求他幫忙,但賽勒斯覺得那不能算科學(xué);