第3頁
海登博士,我聽到這些,使我對您的信任十分感動。與此同時,也許您還記得,我不得不承認(rèn)我懷疑自己是否會對您有所幫助。我告訴您,就我所知,沒有任何重要的島嶼;有人居住的島嶼;還無人知曉,沒有被測量過、訪問過、調(diào)查過。我坦率地跟您講,探險家、傳教士、捕鯨者、商賈們;還有接踵而來的軍事專家、旅游者、流浪者、人類學(xué)家們;已經(jīng)把這里該看的全看了,不可能有任何新鮮玩意兒或原裝貨留下來。 如果我的記憶準(zhǔn)確,您聽了我的那番決然否定話后,并沒泄氣。從這一點(diǎn)我了解到,這就是您的個性,您的知覺、樂觀、執(zhí)著勁正是您的品德的某些特點(diǎn)。正是如此,你在那時才能說出如下的話: 伊斯特岱教授,盡管您對大洋洲比我們更加了解,我得跟您說,我們在許多地方的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,并非一切都被發(fā)現(xiàn)了,一切都被了解了,大自然自有保留其令人驚異的事物的方法。作為事實(shí),我個人曾遇到過幾位二次世界大戰(zhàn)期間在太平洋服過役的人類學(xué)家。他們向我供認(rèn),他們起碼碰到過半打以上居住著原始人的部落,在任何地圖上都找不到的無名島。這些人類學(xué)家對這些先前未被發(fā)現(xiàn)的島子守口如瓶;從不對任何人講出它們的位置;怕的是它們被標(biāo)到公開地圖或海圖上。他們囤積居奇,等待著一旦有了時間和資金,就進(jìn)行獨(dú)家研究。您當(dāng)然明白,專有權(quán);也就是說,要研究的新領(lǐng)域;這在社會科學(xué)中往往關(guān)系重大?,F(xiàn)在,我有一種感覺,在大洋洲上萬個環(huán)礁島、珊瑚島、火山島中,肯定有某些所謂漏下的島子值得深入研究。我再重復(fù)一遍,教授,假如您一旦聽說一個這樣的島子,島上人的習(xí)俗還不為外界知曉,請不要忘記海登夫婦和他們的濃厚興趣。千萬莫忘我今晚說的話,伊斯特岱教授,千萬千萬。我保證,您不會為您所遭到的麻煩而感到遺憾。 您那晚講的話我從未敢忘,海登博士。事隔這么多年,也許您早已忘懷,但我沒有。您的要求始終銘刻在我心中。說真的,近些年來,尤其是當(dāng)西方噴氣機(jī)文明越來越多地闖入南太平洋上空,我認(rèn)為您的愿望和我為您而進(jìn)行的探尋,只不過是一個不可實(shí)現(xiàn)的妄想。您我都清楚,世界地圖仍然向人們展示著未開發(fā)的地區(qū);德屬新幾內(nèi)亞島的腹地、中緬印地區(qū)的某些部分、亞馬遜河谷的上游部分;有著外界從未見到的部落。但您關(guān)于在大洋洲有外界人跡未至而又有人居住的島嶼的夢想可信嗎?我承認(rèn),我最終幾乎不再想聽那些可以證實(shí)您的夢想的謠傳和流言。可是突然間,就在上星期,正當(dāng)我準(zhǔn)備不再去想這件事之際,一個偶然的機(jī)會竟使您那擱置已久的要求結(jié)出了果實(shí)。 您是對的,海登,我發(fā)現(xiàn)了您所說的漏下的島子。 如果我的生硬的英文沒有正確表達(dá)出我此時的內(nèi)心激動,那就請您原諒吧!我多么希望在此成功時刻能用您的語言暢所欲言!不管語言障礙,我要盡最大努力向您表達(dá)我的熱烈情感。 10年后,在成千上萬大洋洲的小島中,我發(fā)現(xiàn)了你尋找的從未為人知曉的島子和人民。這不是道聽途說,也不是村野流言,海登博士。我給您寫信是因?yàn)槲覔碛袡?quán)威的第一手證據(jù)。我親身在這個小小高島的土地上走過。我曾同島上居民短暫相處,島上居民是半波利尼西亞人和半英國人的混血族,就像皮特科恩島上的人那樣。我目睹了這個部落的習(xí)俗,聽到的則更多了。這些習(xí)俗揭示了現(xiàn)今世上最特殊、最奇怪的一種隔離起來的文明。我試圖用您那專家的見多識廣的眼光來看我的發(fā)現(xiàn),于是,我看到了一項(xiàng)對您的工作也許是有重要意義、對活在世上的男男女女也許是有用的貢獻(xiàn)的研究課題。 這組南海中的島子;一個小而蔥郁的火山島和兩個彈丸般的環(huán)礁島;名字叫作三海妖。 別打算在地圖上找出三海妖,那上面是不會有的。不管是權(quán)威,還是一般公眾,都未被正式發(fā)現(xiàn)過。也別打算在任何已知的關(guān)于大洋洲的書中去查找它們。就目前的歷史和地理所知,它們還根本不存在。您必須相信我作為一名學(xué)者的感覺:三海妖,比較而言盡管微不足道,但卻像塔希提,或者拉羅湯加,或者復(fù)活節(jié)島一樣千真萬確,在某些方面或者更像皮特凱恩島。至于島上居民,我敢說不過200人,并且同您我一樣是活蹦亂跳的人。除我和另外兩個高加索人之外,活在世上的任何人再沒見到過他們。 三海妖上的人們最獨(dú)特的地方是什么;這個問題我得事先聲明,如果這個問題引不起您的興趣,您也就不必勞神再往下讀了,我也得不情愿地轉(zhuǎn)到別處;這些人們的最非凡之處是他們對待愛情和婚姻的先進(jìn)態(tài)度(我還可以加上令人驚奇的這個詞)。我肯定,在地球上的任何別的社會里,找不出同他們的歷史行為相似的任何東西。 對三海妖島上性和婚姻的習(xí)俗,我無法加以評論。我僅毫不含糊地指出,它們令我吃驚不小。況且,海登博士,我并非一個天真的、涉世未深的大學(xué)生,而是作為一個科學(xué)家,一個男子漢在跟您講話。 如果像我所祈禱的那樣,已經(jīng)激起了您的興趣,您就往下讀吧!切記,我并非一個神話故事大王,而是一個德國培養(yǎng)的人類學(xué)家用其冷靜的客觀性在講話。此外,請記住不朽的哈姆雷特說過的話:天地之間萬物至繁,霍雷肖,你那哲學(xué)夢幻實(shí)在難包含。