第136頁
書迷正在閱讀:憑本事當(dāng)大佬[快穿]、天命凰徒、我要上頭條、召喚學(xué)霸技能Get、龍王要復(fù)婚、[快穿]路人甲無處不在、[古穿今]靜好、穿成假千金后我逆襲了、翻車女神[電競]、竹塢紙家
索菲亞說:“已經(jīng)開始啦!不過這樣還得招收更多的老師。等春天的時候就可以登招聘廣告了。” 凱瑟琳點頭,對這樣的安排沒有異議。 索菲亞在她對面的椅子坐下,她瞧著凱瑟琳,托著側(cè)臉,像看什么有趣的事情。 “親愛的基蒂,我敢打賭你肯定遇到一些事情才會在這時候到我這兒來——讓我猜猜,是和戀人有關(guān)的事情?!?/br> 她見凱瑟琳的神色,知曉自己沒有猜錯,得意洋洋地用手指把玩著臉頰側(cè)的一束頭發(fā):“我就知道,這種事情我可見了太多。年輕的貴族小姐們衣食無憂,就只剩下這樣的事情讓她們煩惱了?!?/br> “只是我沒有想到,基蒂——” 索菲亞彎了彎腦袋,做出一個不夠淑女的動作:“你居然也會有和我們一樣的苦惱。我還以為你這樣特別的人不會有這樣庸俗的煩惱?!?/br> “親愛的,如你所見,我只是個普通姑娘。”凱瑟琳聳了聳肩。 “普通姑娘?不,你可不是?!彼鞣苼喪掌鹦θ荩p咳一聲,“你愿意說給我聽聽嗎?我也許能夠幫上忙。比起管理學(xué)校,我更擅長這些?!?/br> 她克制住自己對凱瑟琳的八卦的興奮和好奇。 上帝啊,這可是難得的機會。 凱瑟琳沉默了一會兒,說:“我mama希望我能夠和我的未婚夫盡快結(jié)婚?!?/br> “你還不想結(jié)婚嗎?也是,你還很年輕,誰不想多自由自在幾年呢?”索菲亞反問。 凱瑟琳點點頭:“出于一些緣故,我還沒有做好結(jié)婚的準(zhǔn)備。”她含糊地將緣故一筆帶過,對她性格有些了解的索菲亞隱約猜到一些,她托著下頜繼續(xù)問:“那你告訴你的婚約對象了嗎?能夠讓你愿意與之締結(jié)婚姻的人,想來是個不錯的人?!?/br> 凱瑟琳愣了愣,“沒有?!?/br> 她一直抗拒婚姻的原因,還是因為當(dāng)前的社會習(xí)俗。夫妻成婚后妻子本人和其財產(chǎn)都成為丈夫的附屬,而且英格蘭因為宗.教問題,一旦婚姻成為事實就再也沒有后悔的權(quán)利。后面這項倒不是那么重要,畢竟如果凱瑟琳懷疑自己日后會后悔,她在一開始就不會答應(yīng)。① 真正讓她在意的,一直是前面一項問題。盡管她毫不懷疑奈特利的人品,并且充分信任他,她依舊沒有辦法,仿佛將自己的命運,自己的未來全部交到另一個人手中,從此由別人主宰一般。 凱瑟琳無法忍受這點。 感情不能改變原則。 她先是一個完整的凱瑟琳·班納特,其次才是嘗試著笨拙地去喜歡一個人的女孩。 這也是她思想矛盾所在的根源。 她有時都懷疑自己這種歸結(jié)于理性的性格其實不適合一份愛情,但感情又切實存在著。 索菲亞不可思議地盯著凱瑟琳,緩慢地搖了搖頭,她很不可理解地開口:“基蒂,這涉及到你們兩個人之間,你為什么不問一問你的未婚夫先生呢?你不該只想一個人去解決兩個人的事情。要知道就是我父母那樣沒有感情的婚姻,也得告知彼此發(fā)生了什么事情?!?/br> 雖然他們一般能夠告訴彼此的只有,最近又弄了個私生子出來。 最后后一句索菲亞沒有講出來。 …… “我知道了?!?/br> 凱瑟琳垂下眼睛,輕輕說。 木柴在壁爐里迸裂出火星,橙黃的溫暖火光將她的影子拉長投放在墻壁上。 窗外,是一個尋常的冬夜。 作者有話要說:【順便小聲BB一句,我發(fā)現(xiàn)我原本準(zhǔn)備的兩版和文案相關(guān)的邏輯線都沒有用上,然后卑微地臨時開始想第三版。】 ①:英國于1857年才通過《離婚訴訟法》,允許部分特例離婚。舉個失去自由權(quán)的例子,當(dāng)時“賣妻”是一種較為常見的行為,丈夫用繩子把妻子簽到公開市場進行拍賣或者有公證人簽名的文件完成交易,有時候還得要批準(zhǔn)文書。一般成交價都不高,有時候是妻子的家人把她買回去,有時候丈夫厭倦妻子甚至把她免費賣出。 第88章 凱瑟琳早早坐在壁爐前寫一封長信。她昨晚睡得不太好,翻來覆去想了許多,腦海里也亂糟糟的。她寫下開頭的稱呼后,久久停頓,不知道要從何下筆。 這比凱瑟琳寫作時思路最為卡頓的情況還要糟糕。她攤平紙張,握著鵝毛筆沉思良久,最后嚴(yán)肅地寫下第一個詞。 幾天后,奈特利收到了這封信。伊莎貝拉和約翰·奈特利帶著幾個孩子回到唐維爾莊園度過圣誕節(jié),她剛剛帶著孩子從父親和meimei那里回來,瞟見信紙上娟秀的字跡。 她抿唇笑了笑:“是基蒂吧?奈特利,我猜你這幾天一直在等她的信件?今天可算如愿啦!” 伊莎貝拉聲音里帶著善意的調(diào)侃。 奈特利的確在等凱瑟琳的信。 這是一封寫得不如何有條理的信,卻恰好表明凱瑟琳煩亂的真實心緒。 “先生: ……mama自莉齊婚禮后便開始催我結(jié)婚,她擔(dān)心我如果不早早將婚期定下,便總有一天要反悔一樣……可是我不得不承認,我還尚未做好和另一個人以‘婚姻’的形式捆綁在一起,這或許聽起來足夠荒唐又或者叫人失望,但我依舊得誠實地告知你,我此前從未想過要嫁給英格蘭的某一位紳士或者一位地主,我親愛的未婚夫完全是我人生計劃的意料之外。他使我考慮一些我未曾想過的東西,可是我對婚姻依然有一種未知的彷徨——這與我所愛之人全然無關(guān)……先生,我最忠誠的伙伴,您將要如何看待我的自私呢?”