分卷閱讀506
是因為建筑地關系還是審美地原因。當我們站在倫敦地街頭時并沒有感受到同為發(fā)達國家地那種欣欣向榮地景象?;野瞪{(diào)地街道。造型古老地出租車。以及比美國人矜持不少地民眾。除了偶爾駛過地雙層紅色公交車之外。我們很難講這里和曾經(jīng)地日不落帝國相提并論。如果說在美國你能感受到這個年輕國家地張揚地個性與龐大領土帶來地大氣。那么在日本你就能看見日本人自稱地那種含蓄和對于細節(jié)斤斤計較地習慣。至于遠山嘛……更像是美國和日本地綜合體。即擁有用于開拓創(chuàng)新地精神。又注意在細節(jié)上認真對待。不過這個倫敦就讓我有些遺憾了。雖然這里比美國地鬧市區(qū)整潔。雖然這里沒有日本那種縮龍成寸地小家子氣。但整體上卻給我一種壓抑地感覺。那感覺就像是一部色調(diào)灰暗地老電影帶給我地感受。坐在泰晤士河邊。小家伙們對這個城市充滿了好奇。而我則對著大本鐘給自己地手表校對。既然來到這里那自然要使用英國時間。“老大,這里用的不是格林尼治時間嗎?怎么我計算的數(shù)字和鐘上的時間相差一小時呢?”酷愛地理的楊宮這次總算是找到了自己擅長的方向。他的炫耀依然沒能得到我的夸獎,而是用一種無奈的眼神看著他:“你忘記計算夏令時了吧?”來到這里我要暫時和他們分別幾天,因為我的旅行并不全是玩樂和觀賞名勝,在這里將要落成天下集團在歐洲的第三個分部,主要業(yè)務集中在跨國貿(mào)易與文化產(chǎn)品推廣,而我恰好帶他們來到這里觀光,所以徒弟一個電話打到倫敦要求分部的臨時工作人員不許放過我,必須參加落成儀式和接下來的產(chǎn)品推廣活動。是落成典禮,其實這和國內(nèi)那種鑼鼓喧天、彩旗飄揚、身旁鞭炮炸響或是請個舞獅隊來助興的情況截然不同,除了請到一些本地的名流政要來觀禮之外,唯一和英國習慣的區(qū)別,就是我將剪彩用的布條由白色換成了紅色,這也顯出來天下集團與傳統(tǒng)意義上的華裔公司的最大區(qū)別,那些有著明顯廣東習慣的華裔喜歡舞獅,而國內(nèi)的做法是請領導講話,我們本著一切從簡的原則并沒有那么鋪張,只不過就是在號稱“一平方英里”的金融中心倫敦城的所有街道上插滿了天下集團的標志----一個篆體的天下二字,然后就是將我們租用的辦公樓重新粉刷了一遍,并且樹立起一個碩大的標志而已……其實這比鋪張浪費在剪彩儀式上的錢還多……第二卷、飛揚的青春第三百七十三節(jié)、魔法入門16K網(wǎng)更新時間:2009-7-2222:27:24本章字數(shù):3411既然剪彩了,那這之后一定有酒會,這種情況下不適合楊宮他們參加,所以我就安排工作人員帶著他們?nèi)ス滹L景了,其實我更期待倫敦冬季的濃霧,然后遐想著尋找福爾摩斯的影子,可惜今年是沒有機會了。“哦……這就是世界聞名的天才吧?”一個臉褶皺的像曬干的橘子皮,身材比我這個東方青年還小一圈的老太太興奮的用她那單片眼鏡打量著我。工作人員自然是很熱情的為我們做著介紹,然后就滿臉堆笑的跟我說:“這是重要客戶的母親,他同樣是一個迷,所以這次聽說您要出席剪彩儀式就執(zhí)意要來!”她聽不懂我們在說什么,從翻譯的表情上看可能還以為是在吹噓自己于是她等了一會就打斷道:“這個小伙子一定是在說我的壞話吧?其實我知道你們年輕人總是覺得老人太古板!”翻譯只能背著她苦笑了一下,以我的身份在這場酒會上不可能會被人這樣糾纏,不過這個假設是建立在嘉賓們都神智正常的情況之下,像這種老太太無論在哪都是不穩(wěn)定因素。無論是看在自己客戶的面子上還是尊重老人的傳統(tǒng)上,我都只能微笑的看著她,然后等著翻譯。不是我聽不懂,雖說英語忘得基本上不剩下什么了,但還是能斷斷續(xù)續(xù)的猜出大概意思,只是標準的倫敦腔和我所熟知的“中國英語”有點差距,這種情況下就只有依靠眼前這個倒霉的小子了。“……我知道你是數(shù)一數(shù)二的富翁,別人都要看你的臉色,但是今天我要以一個文學愛好者的身份來和你探討一些問題……”老太太還在喋喋不休,旁邊走過來一個被請來的眾議員,當他聽見老太太的話語之后,很識趣的來了個向后轉(zhuǎn)消失在人群之中。翻譯一邊重復著剛才地話,然后還用無懈可擊的微笑跟我說道:“事實上剛才逃跑的那個雜種就是這老家伙的兒子!”這個翻譯應該去好萊塢發(fā)展,能以輕松的表情噴吐出惡毒的謾罵。這種水平絕對是一流地演技派,我知道他為什么這樣看待這對母子。事實上不等他翻譯我就已經(jīng)聽出不少刻薄的用詞,什么我的作品讓她看不懂啦,什么只注重畫面特效啦,什么鼓吹戰(zhàn)爭啦……我驚訝的發(fā)現(xiàn)這個老家伙竟然還是個和平主義者,當然她的和平主義是指沒有經(jīng)過英國人贊同的戰(zhàn)爭都是邪惡的!我現(xiàn)在和翻譯的心情一樣,都在猜測著這老東西什么時候進火化爐?難怪她神智正常的兒子轉(zhuǎn)身逃跑了?,F(xiàn)在這年頭英國人地臉面已經(jīng)成為可有可無的東西了,世界上除了一些不發(fā)達地區(qū)之外,幾乎沒有幾個國家把這個過了氣的世界霸主當回事,而這些還沉浸在日不落輝煌之中地老棺材瓤子,總是想找個機會回味一下曾經(jīng)的榮耀,于是我成了她倚老賣老的對象,尤其是我們從英國手中奪回了香港,雖然那要到1997年才能交接,但她依然不能咽下這口氣。開始我還以為她是真的想和我探討文學。對此我還在心中直打鼓,畢竟自己的作品全部抄襲自別人,在一個以文學為修養(yǎng)氣質(zhì)的國度里。我的那兩下子很可能會應付不了這個場面,不過當我聽了后民的話才知道她原來是想找茬,雖然“懂事”的翻譯并沒有完整地表達她的意思,但這已經(jīng)沒有什么意義了。“……那您認為世界上最好地幻想類之中。那部是最好地呢?”眾目睽睽之下我還是保持著應有地禮貌。畢竟有不少好奇地家伙正有意無意地向這邊靠攏。以便清晰地聽見我們談話。“在我看來當然是!這本書地優(yōu)秀是毋庸置疑地。我看這比你們那些夸張地作品更有深度!”她很是自豪地向我推銷了一個知名作品。“嗎……我曾經(jīng)看過一點。在我看來這部作品和其他魔法類作品地區(qū)別在于他脫出了傳統(tǒng)地歐洲大陸。而至于深度方面。我覺得并不是很突出!”我很自然地用實話實