分卷閱讀145
時(shí),兩個(gè)meimei認(rèn)真聽著。就算不考慮年齡(他基本上算個(gè)成年人了),他也是他們中間最聰明的,比其他人聰明得多。 “說實(shí)話,我想我知道咱們的準(zhǔn)確位置。”兩個(gè)嬰兒打斷了他的話,在他背上不安地動(dòng)來動(dòng)去。杰里布的背毛還不夠長,嬰兒們覺得不舒服。再說,他身上已經(jīng)開始發(fā)臭了。阿莉奎爾和波爾伯緊緊揪著杰里布的背毛,時(shí)而尖叫著要爸爸mama,時(shí)而完全不作聲(更讓人心里發(fā)緊)??磥磉@會兒他們又進(jìn)入煩躁?duì)顟B(tài)了。維基伸出手去,哄著阿莉奎爾鉆進(jìn)自己懷里。 “你說我們在哪兒?”戈克娜道,這一次語氣里沒有爭辯的意思。 “看見那些林妖幼蟲織的網(wǎng)嗎?”杰里布向上一指。一片片很小的網(wǎng),才結(jié)成不久,在從上面格柵吹來的微風(fēng)中輕輕搖晃著,“林妖幼蟲分許多種,從它們織的網(wǎng)上可以看出來。上面這種是普林塞頓特有的。這一類林妖幼蟲只在最高的地方結(jié)網(wǎng)。對它們來說,連我們山頂大宅頂層都只是剛剛夠標(biāo)準(zhǔn)。所以—我估計(jì)咱們還在城里,處在非常高的高處,幾哩外都能看到這個(gè)地方。不是山上,就是那幾座新建的摩天大廈,比如城市中心大廈?!?/br> 阿莉奎爾又開始哭起來,維基輕輕地前后搖晃著她。小倫克最喜歡這樣,但不知……奇跡呀!阿莉奎爾的哭號聲低下去了?;蛟S只是精疲力竭,哭不出聲了。不。幾秒鐘后,嬰兒搖動(dòng)肢腿,沖她露出一絲微笑,開始轉(zhuǎn)動(dòng)小腦袋四下張望。真是個(gè)乖寶寶!維基繼續(xù)搖晃了一會)l,這才道:“嗯,就算他們開車帶著我們兜圈子,可是—不會是城市中心大廈吧?這么久了,我們只聽見幾架飛機(jī)飛過,怎么沒聽見街道上的聲音?” “有聲音。”從被綁架以來,這幾乎是布倫特說的第一句話。布倫特這個(gè)人,總是慢吞吞的,很遲鈍的樣子??山裉煸缟?,那么多人中,只有他一個(gè)人看出了名堂。只有他溜到一邊,躲在暗角里。布倫特的個(gè)子已經(jīng)跟成年人一樣大了,爬到展覽架頂上,把它朝敵人推倒—他很可能摔死的呀。他們被拖出博物館貨運(yùn)門時(shí),布倫特一瘸一拐的,一聲不吭。被塞進(jìn)車?yán)镩_走后他同樣什么都沒說。杰里布和戈克娜問他傷勢如何的時(shí)候也只朝他們動(dòng)動(dòng)肢腿,表示沒事。 才不是沒事呢??礃幼?,他摔斷了一條前腿,至少還有一條肢腿受了傷。可他怎么也不肯讓他們瞧瞧他的傷勢。維基完全明白他的心情。布倫特和杰里布一樣萬分羞愧,心情可能比杰里布更沉重—覺得自己沒用,是個(gè)廢物。到這里以后,他一直蜷縮起來,悶聲不響。一個(gè)小時(shí)以后,他才一瘸一拐地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,在金屬墻壁上東敲敲西撓撓,還不時(shí)一頭撲倒在地,好像打算裝死一樣—也可能是完全絕望了。這時(shí)他就是這個(gè)姿勢。 “你們沒聽見嗎?”他說,“用肚子聽?!本S基已經(jīng)好些年沒玩過這個(gè)游戲了。但她和其他人馬上學(xué)他的樣子,趴在地下,所有肢腿完全攤平。擺出這種姿勢,肢腿徹底拉直,一點(diǎn)弧度都沒有,休想抓住任何東西。真是太不舒服了,這種模樣,你什么都做不了。阿莉奎爾從她胳膊里鉆出來,波爾伯也蹦過來。兩個(gè)小東西在幾個(gè)大孩子身上蹦來蹦去,不時(shí)戳他們一下,格格地笑成一團(tuán)。 “噓,噓?!本S基輕聲道,小家伙卻笑得更歡了。剛才她還一心盼著嬰兒們能活潑點(diǎn)兒呢,這是多久以前的事?這時(shí)卻巴不得他們安靜下來才好。維基盡力不想嬰兒,專心傾聽。唔,其實(shí)算不上聲音,至少頭上的耳朵聽不見,可她趴在地下的身體卻感覺到了。有一種嗡嗡聲,持續(xù)不斷……還有震動(dòng),時(shí)不時(shí)震一下。哈!隱隱約約的,但跟大清早走在城里時(shí)腳尖感受到的一模一樣!又來了!這一次絕不會錯(cuò),急剎車發(fā)出的嗚的一聲。 杰里布笑了,“我看,這下子就什么都清楚了!把我們關(guān)在封死的箱子里,他們覺得這一手聰明得很,可咱們還不是照樣知道了?!?/br> 維基欠起身子,讓自己舒服點(diǎn)兒,跟戈克娜交換著眼色。杰里布是比大家聰明,這沒錯(cuò),可要論鬼心眼兒,他跟兩個(gè)小meimei完全不是一個(gè)級別的。戈克娜的聲音很溫和,一方面是想客氣些,另一方面,要嚷嚷起來,非把寶寶們嚇得躲起來不可?!敖芾?,我覺得,他們其實(shí)沒怎么打算把地點(diǎn)的事瞞著咱們?!?/br> 杰里布腦袋向后一仰,差點(diǎn)又拿出“大哥什么都懂”的姿態(tài),但馬上就變過來了?!案昕四龋麄兾宸昼娭畠?nèi)就能把咱們送到這兒,可咱們在路上兜了將近一個(gè)小時(shí),這……” 維基說:“我猜他們是為了避開mama的安全部門。這些人有好幾輛車,你記得嗎?他們讓咱們換了兩次車。也許他們本來打算逃出城去,卻發(fā)現(xiàn)逃不掉?!本S基朝這個(gè)監(jiān)獄一擺手,“他們但凡有點(diǎn)腦筋,肯定知道咱們看到了許多東西?!彼龥]有抬高嗓門,波爾伯和阿莉奎爾爬到仍舊攤開肢腿趴在地下的布倫特身上,正翻弄著他的口袋,“我們可以認(rèn)出他們幾個(gè),杰里,包括司機(jī)和守在博物館卸貨區(qū)的那個(gè)女人?!?/br> 她把在博物館地板上看到霞彈槍的事告訴大家。杰里布比劃了個(gè)驚恐的姿勢,“你覺得他們不是保守派,只想讓爸爸mama丟臉嗎?” 戈克娜和維基同時(shí)做出否定姿勢。戈克娜道:“我覺得他們是當(dāng)兵的,杰里。不管他們自己說什么?!蹦腔锶巳隽撕脦字刂e。剛剛走進(jìn)影像展廳時(shí),他們說是mama的安全部門的,把孩子們關(guān)在這兒以后,他們說的話又像是保守派:對體面人來說,你們這些孩子是可怕的、不體面的;不會傷害你們,但要讓大家都看清你們變態(tài)父母的真面目。等等。話雖這么說,但他們的話里沒有激情,維基和戈克娜都注意到了。她們知道保守主義者在廣播里是怎么說話的,一副激動(dòng)萬分的模樣。還有維基和戈克娜遇見的人,一見早產(chǎn)兒便怒火萬丈。可這伙綁匪卻非常冷靜。不管嘴上怎么說,實(shí)際上,這些人待孩子們就像貨物一樣,不狂躁,不激動(dòng),不動(dòng)聲色。麻利、內(nèi)行的外表下,維基只發(fā)現(xiàn)他們兩次流露真實(shí)感情:領(lǐng)頭的綁匪因?yàn)椴紓愄卦宜懒怂膬蓚€(gè)人大為光火……還有,對孩子們似乎有點(diǎn)冷漠的歉疚。 杰里布身體一震,維基看出他明白了。但杰里布沒有開口,他在思索,卻被一陣清脆的大笑聲打斷了思路。阿莉奎爾和波爾伯早就把維基、戈克娜和杰里布拋到了腦后,他們找到了布倫特藏在衣兜里的翻花線圈。阿莉奎爾一蹦老高,線圈在她身后拖了個(gè)弧形。波爾伯跳起來揪住線圈,圍著布倫特轉(zhuǎn),用線圈纏他的腿。 “哎,布倫特,我還以為你長大了,早就不玩那玩意兒了。