分卷閱讀156
書迷正在閱讀:重生之一千個分手的理由、女票和她哥長得一毛一樣、漫長的告白、我 渣女 小白花[穿書]、建國后我靠守大門為生、穿書之主角怕疼、不是狗,是愛人(H)、妖魔道(H)、這蘇爽的豪門生活、娛樂圈 不老榮光
么做到的,也教我一下?!?/br> “因為我厲害?!?/br> 克莉絲忍不住有些得意。 費爾德侯爵的書單上就有原版史書,她的希臘語還不錯,因此希臘史對她的難度不算大,那時候為了不碰,她是按照難易度去看的,所以在浪博恩已經(jīng)預(yù)先學(xué)過。 何況有“布沙尼神甫”詳細(xì)講解劃重點。 “我糾正了他講課的錯誤,課程結(jié)束后他就留我問了幾個問題,大概是發(fā)現(xiàn)我其實已經(jīng)不用學(xué)了吧,就在作業(yè)論文上讓步了。” 哈洛德嘖了一聲:“反正你就是受老師歡迎的那種人。” 克莉絲撇嘴,“那你就說錯了?!?/br> 她又問威廉:“你確定你沒有和布雷格教授說,我們是朋友?” 威廉聽到父親的名字還是忍不住一哆嗦,喝了一口啤酒壓驚,才點頭,“我絕對沒有說,你上次去找我,我們就吵過一次了……到現(xiàn)在我們都沒見面。” 克莉絲摸著杯沿,疑惑道:“那就奇怪了,我上他的第一節(jié)課,他點到我的名字很明顯停了一會,我那時候就覺得奇怪,后來他果然找我回答了好幾次問題?!?/br> 哈洛德和威廉都倒吸了一口氣。 哈洛德拍了拍她的肩,一臉沉重道:“那你完了,第一節(jié)課就被他注意到,可以寫上校史了?!?/br> 他這么鄭重的表現(xiàn),克莉絲終于有了一點危機意識。 她遲疑問:“有這么嚴(yán)重?” 事實證明,相當(dāng)嚴(yán)重。 克里斯班納特這個名字短短一個月就成功聞名全校。 這位一年生引起了連校長都冷臉的布雷格注意,每節(jié)課都會變成一對一課堂,為英國史所有“難友”吸引了所有炮火,將他們解救于水火之中。 這下變成三個倒霉蛋了。 百思不得其解的受害者們湊在一塊研究了許久,在威廉已經(jīng)被哈洛德問得對父親的名字免疫后,克莉絲才知道了自己被“重點關(guān)照”原因。 雖然也不是他們研究出來的。 克莉絲盯著眼前的報紙,抬頭看了看還是板著臉的布雷格教授,又看向鉛字印刷的大標(biāo)題和署名。 就淺論國會發(fā)展與變革 ——克里斯蒂安·班納特 費爾德侯爵把她的論文公開投遞給大報紙了! 發(fā)表了,位置還挺顯眼,說不定全校,不對全倫敦都能看到了! 克莉絲瞪著這篇小文章頭皮發(fā)麻,發(fā)自心底感激他老人家還記得給自己的標(biāo)題改了個“淺論”。 雖然這個改動更像在明晃晃嘲諷“你小子膽子真小,寫來寫去也就在淺層分析”。 克莉絲的確沒膽子在這個關(guān)頭寫些驚世駭俗的東西出來,估計這也是他會把這個投遞給報刊的原因。 她顧不上面前布雷格教授的凝視,拿起來細(xì)細(xì)研究了一番,這和自己交給他的有什么不同。 克莉絲寄了那么厚一摞,報紙當(dāng)然不可能全刊。 因為她向來思慮周全,內(nèi)容其實寫得很詳細(xì),追溯的歷史也很長,費爾德侯爵只摘選了對這次議會改|革相關(guān)且有益的部分,并且修繕了一些語序。 看得出來,他好好看過了。 克莉絲心里忍不住高興起來。 “看來這的確是你寫的?!辈祭赘窠淌诳隙ǖ?,“他們拿不定主意,恰好我在這個領(lǐng)域還有些名氣,所以找到我審核。我看到的時候也很吃驚,因為你這篇文章說是談?wù)摎v史,倒更像數(shù)據(jù)分析,不過我還是建議他們刊登?!?/br> 克莉絲吃驚回視,忍不住說:“所以您是因為這個文章才注意到我,還那么嚴(yán)格關(guān)照我的嗎?!?/br> 布雷格教授愣了下,雖然知道過往所有學(xué)生對自己的看法,還是頭一次有人直白說出來了。 他很快又恢復(fù)過來,冷聲說:“班納特,你一定沒有仔細(xì)看過授課老師的名字吧?!?/br> 克莉絲眨眼,開始連名帶姓回憶起來,覺得教授的名字確實有點熟悉,好像在彭伯里查資料的時候就見過。 “想起來了?” 布雷格教授竟然笑了,雖然笑得很嘲諷,換威廉在這能嚇哭的那種。 克莉絲艱難說:“我錯了?!?/br> 她引用了這位教授自己書里的論點,而且是找到了拿來辯駁反證,還大搖大擺跑到人家面前上課,甚至表現(xiàn)得壓根不認(rèn)識。 都不用算和威廉的關(guān)系,已經(jīng)把人得罪徹底了。 克莉絲干笑一聲,試探問:“可是您還是同意過稿了?!?/br> 布雷格教授點頭,一本正經(jīng)道:“那是我好多年前寫的書了,現(xiàn)在想,也的確有些問題,不過你說的還不全對……” 他的話,克莉絲認(rèn)真聽完了。 她突然覺得,這位先生和威廉雖說關(guān)系不睦,說到底還是一對父子。 雖然熱衷的領(lǐng)域不同,但是一旦對上他們所熱愛的東西,就像變了個人一樣,認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)而且狂熱。 這讓她多少找到了一點和教授相處的竅門,之后反而開始主動在課堂上問他問題,反而把她的一些觀點又周全了不少。 對于自己的文章,克莉絲一開始并沒有抱很大的期待。 議會改|革的話題很熱,上流熱議,平民也參與其中,連不識字的人都能說上好幾句。 也因此,幾乎所有報紙都會發(fā)布討論這件事的文章,新穎的觀點層出不窮,自己這篇連大報紙的編輯都不看好,懷疑文章的性質(zhì),自己也的確保守,只是數(shù)據(jù)分析,并沒有足夠抓到人們眼球的東西。 結(jié)果似乎因為她的畫風(fēng)在一群急吼吼表達(dá)態(tài)度的人里格外別致,竟然意外獲得了不小的反響。 連在鄉(xiāng)下的達(dá)西和班納特先生都寄信來問,報紙上的班納特是不是她。 這把燃起的火之下,倫敦城里突然又流出了好幾份全稿。 克莉絲交給老師的論文可以說是一份整理好的資料,是當(dāng)前全國范圍內(nèi)數(shù)據(jù)收集最詳細(xì)齊全的,里面還有不少市面上都沒有的例證,而且圖表畫得簡潔明了,畫出來給那些工人也能解釋清楚。 前情報販子約等于當(dāng)了一次搜索引擎,幫忙從浩瀚書海里把所有重點都給畫出來了。 這大大減少了工作量,因此傳出后,她的文章不免被大量支持派拿去引述論證,而其他人看班納特這個名字出現(xiàn)的次數(shù)太多,都對這個“資料大全”產(chǎn)生了興趣,這下一來,不論是想要寫文章,還是了解這件事的人,都開始瘋狂傳抄刊印。 克里斯蒂安班納特這個名字,被不同的油墨和筆跡書寫,在倫敦城到處都是,并向著北方那些最支持的重鎮(zhèn)傳開。 已經(jīng)有敏銳的人察覺到,一個名不見經(jīng)傳的小子,能緊跟熱點上這樣的報刊,看其中的工作量也不是一夕一朝能完成,背后肯定有早就預(yù)測到這一天的高人指點。 能知道的人很快就明白了