分卷閱讀231
莎膽小怕事,但她討厭突如其來的麻煩。 她抬起暗金色的眼睛,對(duì)上面前人類的雙眼:“你準(zhǔn)備怎么幫我?” “今夜你一旦走出舞會(huì),兩名吸血鬼獵人必將出手,”他回答,“我可以帶你安全離開,夫人,但條件是,我需要抓住真正的兇手?!?/br> 原來他知道。 伯莎倒是不介意,反而來了幾分好奇心:“所以,你不是獵人,那你是誰?” 邁克羅夫特一笑:“我是女王的人?!?/br> 這句話等于沒有回答——站在這片土地上,誰又不是童貞女王的人? 但伯莎不在乎,因?yàn)樗呀?jīng)對(duì)面前這位大膽的青年來了興趣。 “那還等什么?” 美艷的女郎笑容燦爛,語氣里寫滿了對(duì)接下來發(fā)生之事的期待:“不如我們現(xiàn)在就走吧?!?/br> 邁克羅夫特·福爾摩斯欣然從命。 他朝著她伸出手,待到伯莎的指尖堪堪落在男人的掌心邊沿,青年微微蜷曲手指,虛握住伯莎的指尖:“請(qǐng),夫人?!?/br> 他們從舞廳的后門離開。 今夜之后,“泰晤士夫人又找到了另外一名年輕情人”的消息勢(shì)必會(huì)傳遍社交圈,無數(shù)追求者將會(huì)因此心碎,但那又如何?伯莎只在乎馬上會(huì)發(fā)生的事情。 在路上,邁克羅夫特簡單地為伯莎介紹了一下他的身份。 原來他真的是“女王的人”——專門聘請(qǐng)來解決人類之外生物麻煩的人,高尚且大度的伊麗莎白女王認(rèn)為像伯莎這樣的生物,既然已在這片土地上生活了這么久,只要他們不傷害人類、樂于效忠國家,斷然沒有直接斬殺的道理。 但傷害人的,自然需要特殊對(duì)待。 這份功勞不能讓民間的吸血鬼獵人搶去,更不能讓他們傷害無辜。 而青年口中的“無辜”,自然指的是并沒有傷害過人類性命的伯莎。 他把她送回了家。 “三點(diǎn)鐘方向,請(qǐng)小心,夫人?!?/br> 邁克羅夫特朝著馬車內(nèi)的伯莎伸出手,在她俯身走出車廂之時(shí),青年稍稍拉近了距離,他側(cè)過身體,用寬闊的脊背為其擋住暗處手持銀弩的吸血鬼獵人:“他們不會(huì)傷害我?!?/br> 伯莎任由他牽起自己的手,引導(dǎo)她踩到地面上。 而后她側(cè)抬起頭,對(duì)上邁克羅夫特的眼睛:“僅此而已?” 邁克羅夫特頷首:“僅此而已。根據(jù)我拿到的線索,追蹤你的兩位獵人身經(jīng)百戰(zhàn)。他們一路跟蹤過來,只怕把我當(dāng)成了被你選中的獵物。若是今夜我在二位獵人的目睹下安然離開,自然是為你洗清了嫌疑?!?/br> 伯莎:“也許是因?yàn)槲也煊X到了他們的存在,才放走了你?!?/br> 邁克羅夫特:“既然如此,就得由我親自去說明情況了?!?/br> 他倒是自信。 不過有人幫忙解決問題,這可是好事。伯莎不喜歡和吸血鬼獵人打交道,他們身上總是有一股揮散不去的臭味,就算把脖子送到伯莎面前,她也不會(huì)考慮選擇其作為食物的。 但面前的邁克羅夫特·福爾摩斯嘛…… 伯莎的視線在男人漂亮的下頜弧線,以及白凈的脖頸處停留片刻。 她毫不遮掩地舔了舔嘴唇,笑道:“那便在這告別吧?!?/br> 邁克羅夫特·福爾摩斯自然察覺到了伯莎·泰晤士的目光。 可他沒有展現(xiàn)出任何恐懼與戒備,青年依然保留著那副無懈可擊的笑容。他用自己的身體遮擋住伯莎的身體,直至將其送到莊園的建筑屋檐下。 “晚安,夫人,”青年告別道,“最近幾日的夜晚請(qǐng)務(wù)必不要出門。” “嗯哼。” “以及……” 他猶豫片刻,仍然開口:“能否允許我擇日拜訪?” 伯莎故意擺出了不情愿的神色。 “來這兒嗎,”她拉長語氣,似是埋怨,“但這是我家,我休息的地方,我可不想在家里討論正經(jīng)事。” “既然你為女王做事,如此了解我是什么?!?/br> 她嫣然一笑:“就應(yīng)該知道去哪里來討論正經(jīng)事。” ——伯莎承認(rèn)她在為難他。 去哪里?自然是去吸血鬼的老巢,大家聚集的地方。伯莎故意這么說,就是想看他為難和驚訝的模樣,想看面前這男人展露出胸有成竹之外的驚恐和抗拒,想試試看除了這完美的禮貌笑容之外,他是否會(huì)送給伯莎另外的情緒。 但是沒有。 青年沒就此發(fā)表任何意見——肯定的,否定的,統(tǒng)統(tǒng)沒有。 可在幾日之后,他用行動(dòng)證明了一切。 是的,邁克羅夫特·福爾摩斯知道他應(yīng)該去哪兒找伯莎談?wù)撜?jīng)事,他去了。 一名人類,血族的獵物,食譜上的佳肴,親自來到了血族的老巢。 當(dāng)他出現(xiàn)的時(shí)候,偌大的大廳陷入一片詭異的寂靜。 而邁克羅夫特·福爾摩斯,就像是一只走入斗獸場(chǎng)的公鹿,四周盡是垂涎于其的豺狼虎豹,可他沒有一分一毫的退縮畏懼。青年自信且挺拔,踏著優(yōu)雅的步伐,坦然接受著或敵意、或貪婪的視線,不急不緩地走到伯莎面前。 對(duì)上她震驚的神情,邁克羅夫特失笑。 “夫人,”他說,“現(xiàn)在我是否有資格與你談?wù)撜?jīng)事了呢?” 伯莎猛然回神。 她收起驚訝的情緒,完美的臉蛋上逐漸浮現(xiàn)出滿意和驚喜的笑意。 “好啊,不就是抓個(gè)討厭鬼嗎,”伯莎笑道,“你打算怎么做?” “在此之前,我希望與你達(dá)成一個(gè)君子協(xié)定?!?/br> “請(qǐng)講?!?/br> “那就是不論如何,不論以什么理由、什么借口,什么樣的陷阱和籌謀,”邁克羅夫特鄭重開口,“我都不會(huì)接受永生或者獲得力量的提議,請(qǐng)?jiān)试S我保持人類的身份與你交流合作?!?/br> 言下之意即是,他既不想成為吸血鬼,也請(qǐng)伯莎在必要時(shí)保護(hù)他的性命不受威脅。 可惜了。 伯莎確實(shí)動(dòng)過其他念頭——就在他坦蕩蕩走進(jìn)來的時(shí)候。 一名赤裸的,脆弱的羊羔,主動(dòng)進(jìn)入虎xue狼巢。這般人物卻只能活幾十年,不是很可惜嗎? 但伯莎也尊重他的選擇。 “好?!?/br> 她漫不經(jīng)心地應(yīng)允下來:“我答應(yīng)你?!?/br> 邁克羅夫特·福爾摩斯的臉上重新流露出禮貌的笑容:“那么,希望你我合作愉快,夫人?!?/br>