分卷閱讀191
書迷正在閱讀:告別、我的替身男寵、我要你快樂(lè)、(o攻o受)拒不接受受后服務(wù)、不尋常事件、醫(yī)院魂靈(H)、無(wú)證駕駛、重生之權(quán)臣、全家重回末世前、快穿之你們何必作死
幫泰晤士夫人立了大功。 要知道紅燈區(qū)可是在伯莎名下的。 雖則拉頓夫人依然經(jīng)營(yíng)著自己的妓院,但如今掌握話語(yǔ)權(quán)的,實(shí)際上是凱蒂。 “我也有我的顧慮?!?/br> 伯莎坦誠(chéng)道:“我怕意大利人會(huì)傷害你?!?/br> “馬可不會(huì)碰我的,”凱蒂相當(dāng)自信,“不管意大利人到底打的什么主意,他既然想討好你,就得把我當(dāng)成他們意大利人的祖宗供著,而不是送過(guò)去的女人?!?/br> “我不是指的在床上?!辈_(kāi)口。 “我知道。” 凱蒂嫣然一笑,和略顯沉重的伯莎相比,紅燈區(qū)的姑娘仿佛全然無(wú)所謂:“相信我,夫人,在不在床上,什么樣的傷害我都見(jiàn)過(guò)?!?/br> 伯莎沒(méi)說(shuō)話。 “最差不過(guò)是兩軍交惡,我淪為人質(zhì),”她說(shuō),“但我若是不愿意,今天就不會(huì)跟著萊安娜過(guò)來(lái)?!?/br> 凱蒂站起來(lái)。 “夫人,你不是白教堂的人,甚至是出身也不錯(cuò),所以做起這事來(lái)或許覺(jué)得虧心,”她側(cè)了側(cè)頭,“實(shí)際上你不用虧心,事務(wù)所落戶在貧民窟,這種事早晚得來(lái)?!?/br> “就算你送十個(gè)女人給意大利人,也是理所應(yīng)當(dāng)。” 說(shuō)完凱蒂一拍腦門:“啊,對(duì)了!我該換換配飾過(guò)去,紅絲巾如何?” 看著年輕姑娘漂亮的笑顏,伯莎長(zhǎng)舒口氣。 她也揚(yáng)起笑容:“那很襯你,親愛(ài)的?!?/br> 凱蒂:“不能輸給男孩兒們不是?就是紅燈區(qū)那邊,得需要一個(gè)人看著,我怕拉頓夫人她出幺蛾子。” 這就是為什么伯莎要萊安娜一并把南希也叫過(guò)來(lái)了。 但一說(shuō)泰晤士夫人找南希,比爾·賽克斯立刻不知道從哪個(gè)犄角旮旯躥回事務(wù)所。 “你讓我女人給你看妓院?。俊?/br> 賽克斯一進(jìn)門就嚷嚷起來(lái):“夫人,你這太過(guò)分,我們可是出身清白的!” 什么叫你女人,南希她沒(méi)有名字嗎! 一碰見(jiàn)和南希有關(guān)的事情,賽克斯這態(tài)度就讓伯莎冒火。她瞪了賽克斯一眼:“怎么,你出身清白,你少去妓院了?” 賽克斯:“……” 伯莎理都不想理他,轉(zhuǎn)頭看向南希:“我不是讓你住在紅燈區(qū),南希,是現(xiàn)在凱蒂掌握著那邊的情報(bào)線和資源,她人不在,我需要一個(gè)人頂替。你若是不同意,我再去找別人。” 南希低著頭,避開(kāi)了伯莎的目光。 “你不說(shuō)話,我就當(dāng)你同意了。”伯莎說(shuō)。 伯莎等了許久,終于等來(lái)了南希的回應(yīng),一直沉默著的姑娘稍稍抬眼:“我愿意去做。” 賽克斯青筋暴起:“你他媽——” 伯莎冷言打斷他:“罵誰(shuí)呢?” 他立刻住嘴。 “既然你答應(yīng)了,”伯莎對(duì)著南希綻開(kāi)笑顏,“那就這么辦吧,凱蒂一走,你就接受。讓逮不著分個(gè)男孩跟著你做事。” 主要是用來(lái)通風(fēng)報(bào)信,伯莎擔(dān)心賽克斯回頭給南希臉色看。 當(dāng)然,他還是不太敢的。 看到伯莎區(qū)別對(duì)待,比爾·賽克斯把雙手往褲兜一抄,忍不住嘀嘀咕咕:“我給你干活還不夠,還要我女人給你干活,簡(jiǎn)直就是奴隸主?!?/br> “你才知道?” 伯莎挑眉:“賣身契都簽了,我不僅今天要使喚南希,我還要使喚你。跟我走,去見(jiàn)福爾摩斯?!?/br> 賽克斯:“就不能他過(guò)來(lái)嗎?” 伯莎:“你讓他帶著那些稀奇古怪的動(dòng)物死尸到事務(wù)所來(lái)?” 歇洛克·福爾摩斯倒是不介意,但他敢這么做,伯莎就敢把他丟出去。 這次伯莎非得把這些動(dòng)物究竟是什么東西搞明白不可。 第112章 倫敦市的大姐頭09 這還是伯莎第一次拜訪歇洛克·福爾摩斯的公寓。 如今的福爾摩斯先生從事偵探行業(yè)不過(guò)兩年, 他初出茅廬,約翰·華生醫(yī)生估計(jì)還遠(yuǎn)在阿富汗,因而未來(lái)的大偵探留給伯莎的地址并非大名鼎鼎的貝克街221B, 而是一處名不見(jiàn)經(jīng)傳的單身公寓。 公寓有四層高,住了不少人,伯莎報(bào)出“福爾摩斯”時(shí), 分明看到公寓管理人的臉上浮現(xiàn)出幾分厭惡的神情。 而等到伯莎推開(kāi)歇洛克·福爾摩斯的公寓房門, 她立刻就明白公寓管理人的態(tài)度為什么如此不客氣了—— “我的天!” 走在前面的賽克斯差點(diǎn)被沖天惡臭撅過(guò)去:“我cao,福爾摩斯,你在搞什么?!” 青年偵探回過(guò)頭冷淡道:“查案。” 公寓中可謂一片狼藉, 不太寬敞的客廳里堆滿了實(shí)驗(yàn)用的瓶瓶罐罐,以及雜亂的書籍和紙筆。別說(shuō)騰出空間待客了, 福爾摩斯的住處幾乎沒(méi)有下腳的地方。 姑且能稱之為“餐桌”桌子上,甚至被他放上了從地下水道發(fā)現(xiàn)的動(dòng)物尸體。 惡臭顯然就是從尸體中散發(fā)出來(lái)的。 地下水道的味道, 加上尸體腐爛產(chǎn)生的氣味混在一起,導(dǎo)致福爾摩斯的客廳中即使開(kāi)著窗子也彌漫著一股濃郁的臭氣。 別說(shuō)賽克斯了,伯莎都忍不住。 她抖開(kāi)手帕:“你就把尸體這么擺著,不怕細(xì)菌感染?” 福爾摩斯挑眉, 仿佛伯莎問(wèn)了什么蠢話。 “自然是因?yàn)槟阋獊?lái),我才拿出尸體,”他說(shuō), “手套?” “好?!?/br> 福爾摩斯一句廢話也沒(méi)有, 將用以檢查的手套丟給了伯莎。 他們也算是合作過(guò)幾回, 彼此大致了解對(duì)方的觀察方式。因此得以毫無(wú)障礙地直奔主題, 伯莎走到已經(jīng)基本失去原本職能的餐桌前,定睛一看:“你解剖過(guò)了。” “是的?!?/br> “收獲如何?” 不用福爾摩斯回答,伯莎也知道一定不少。 他洗干凈了動(dòng)物尸首上的污泥,稀奇古怪的尸體全貌得以露出來(lái)。 說(shuō)不出分類的動(dòng)物體型不小,形似大型犬種,卻有著老鼠一般的皮毛,但皮毛延伸至頸椎與四肢就停下了,露出了帶著厚厚角質(zhì)層,或者說(shuō)鱗片的蹄子以及頭顱。 讓它看上去說(shuō)不出來(lái)的怪異,仿佛巨大的老鼠禿了,或者說(shuō)鱷魚長(zhǎng)了毛。 伯莎拿起器械夾住動(dòng)物的頸椎下方的皮毛,仔細(xì)翻找起來(lái)。 “不用找了,”福爾摩斯自然知道她在找什么,“沒(méi)有縫合的痕跡?!?/br> “……” 伯莎的動(dòng)作驀然一頓。 福爾摩斯用鑷子撥開(kāi)已經(jīng)解剖過(guò)的尸體,卻不是為了給伯莎展示這種奇怪生物的生理結(jié)構(gòu),而是扒開(kāi)皮毛,把一片血rou模糊的傷口展示給伯莎看:“這里?!?/br> 伯莎恍然大悟:“是槍傷?!?/br> 福爾摩斯:“它死于中槍后失血過(guò)多?!?/br> 一旁的賽克斯忍著惡心開(kāi)口:“誰(shuí)他媽批會(huì)在地下水道中開(kāi)槍?” 這就是問(wèn)題所在了。 誰(shuí)會(huì)閑著沒(méi)事往地下水