分卷閱讀161
娘了。 因而她直言道:“南希對(duì)待你的模樣,仿佛是面對(duì)一尊怪物,伯莎。她可是直面兇手的人?!?/br> “哦?” 伯莎重新拿起茶杯,故意擺出一副饒有興趣的神情:“照你這么說,我親愛的簡,我甚至要比白教堂區(qū)的開膛手還要可怕呀?!?/br> 簡:“……” 伯莎:“她不怕死,但怕自己的男人?!?/br> 一句無所謂的話語,卻讓簡·愛小姐的表情沉了下來。 她攥了攥手指,幾度欲言又止,最終在迎上伯莎坦率的視線后下定決心。 “你說賽克斯打她,”簡輕聲問,“是真的嗎?” “你自己心中有答案。” 若非如此,伯莎干嘛主動(dòng)提出來。 簡·愛小姐聞言蹙眉:“為什么?” 伯莎:“這你就要問賽克斯了。” 簡慢慢搖了搖頭:“我想問的是南希。” 問南希什么?自然是明明挨了打,為什么不離開賽克斯。 這個(gè)問題,當(dāng)年讀時(shí)的伯莎也很想問。剛剛坐在沙發(fā)上始終不敢抬頭的姑娘心地善良且仁慈,她為了無辜的小奧利弗出賣自己的情人,卻在紳士小姐們伸以援手時(shí)將其推開,頭也不回地轉(zhuǎn)身重歸貧民窟。 等待她的是背叛的代價(jià),死亡。 明明有機(jī)會(huì)脫離苦海,為什么不去做呢? “你還記得自己在桑菲爾德莊園的時(shí)候,”伯莎不答反問,“是因何而覺得愛德華與眾不同的?” “……” 伯莎問的委婉,但簡·愛小姐卻聽懂了:她問簡為什么會(huì)喜歡羅切斯特。 到底是年輕姑娘,聽見這個(gè)問題,簡不自在地低了低頭,猶疑片刻后,還是回答了伯莎:“羅切斯特先生并沒有因?yàn)槲沂且幻彝ソ處煻鲆曃业南敕ā!?/br> “因?yàn)樗鹬啬??!?/br> 伯莎總結(jié)道:“這和其他男人不一樣?!?/br> 實(shí)際上當(dāng)時(shí)的簡·愛小姐也沒見過多少“其他男人”,但即使來到倫敦,愛德華·羅切斯特也仍然是那個(gè)鮮少會(huì)聆聽簡·愛意見和思想的男士。 她隱隱理解了伯莎的意思,又好似沒懂:“那南希和賽克斯……” “這個(gè)世界上的男人大抵是不尊重女人的,”伯莎懶散地靠在沙發(fā)扶手上,淡然開口,“愛德華勉強(qiáng)算是個(gè)例外,親愛的?!?/br> 雖然羅切斯特不曾尊重過伯莎,但那也是無奈之舉——發(fā)瘋的伯莎也沒尊重羅切斯特嘛。至少因?yàn)閻矍椋瑦鄣氯A很尊重簡·愛的想法。 說到底這還是沒有經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,沒有政治權(quán)力的原因。故而易卜生會(huì)寫出,娜拉幸福圓滿的家庭不過是她的丈夫和籠中小鳥,女人沒有獨(dú)立為人的資格。 上流社會(huì)姑且有道德體面作為遮羞布,可貧民窟什么都沒有。 “賽克斯很喜歡南希,這點(diǎn)我向你保證?!?/br> 南希沒有工作,她吃賽克斯的,用賽克斯的,因此被賽克斯視為所有物,而非所有“人”。也是理所當(dāng)然的事情。 “只是她離不開賽克斯,就算踹開這個(gè)男人,你又怎么能保證下一個(gè)就比他更好,”伯莎言簡意賅地解釋,“這可是白教堂區(qū),簡。” 幾句話足以讓簡·愛小姐陷入沉思。 伯莎其實(shí)也很生氣。 同為女人,她當(dāng)然也會(huì)怒其不爭。換做二十一世紀(jì),身邊的姑娘碰到家暴男還不分手,這能把伯莎氣得跳起來。 但如今伯莎身處維多利亞時(shí)代。 這是南希的問題嗎?若非委曲求全,她怎么可能活到現(xiàn)在。甚至伯莎在想,南希也是喜歡賽克斯的。 “我會(huì)敲打敲打賽克斯,你放心,”于是她說,“那家伙多少得顧及我的面子?!?/br> 至少伯莎給賽克斯發(fā)錢。希望這能多少約束那家伙的行為。 “那,伯莎,”沉思過后簡再次抬頭,“你接受福爾摩斯先生,是否也是因?yàn)樗鹬啬???/br> 伯莎恍然。 “那家伙不一樣?!彼f。 “……你喜歡他?!?/br> “嗯哼?我在他那里住了很久了。” “不是的。” 簡小聲否定了伯莎的話語,而后年輕的姑娘輕笑出聲。 “之前你提到福爾摩斯先生的時(shí)候,表情不是這樣子,伯莎,”她說,“也許你自己察覺不到。” 是嗎? 昨日天亮之時(shí)的那個(gè)吻仍然記憶猶新。 他的嘴唇是熱的,他的掌心也是熱的,甚至是他抓住她的頭發(fā)時(shí),那蜷曲的掌心也是熱的。邁克羅夫特·福爾摩斯用紳士的樣板將自己偽裝到嚴(yán)絲密縫的地步,永遠(yuǎn)是滴水不漏的親切笑容,永遠(yuǎn)是隨和有禮的姿態(tài),越是完美,越仿佛拒絕于千里之外。 可是這樣的男人也擁有和常人無異的體溫呢。 伯莎勾起嘴角。 “也許吧。” 她好似漫不經(jīng)心地帶過這個(gè)話題:“少cao心我,親愛的,你自己呢?現(xiàn)在頭腦充實(shí)、生活忙碌的你還覺得簡·愛小姐出身低微,配不上有錢的羅切斯特先生嗎? 伯莎故意揶揄簡,是想看她臉紅尷尬的模樣,卻沒料到自己的話語落地,卻換來了簡·愛小姐略微有些復(fù)雜的神情。 “有件事我一直想和你商量,伯莎。” 簡說道:“只是之前案情緊張,我覺得沒必要因?yàn)閭€(gè)人事務(wù)打擾你,現(xiàn)在終于有了機(jī)會(huì)?!?/br> 伯莎;“什么?” 簡:“稍等。” 而后她起身,走向西側(cè)自己的房間,片刻過后簡·愛拿著一個(gè)干凈的信封走了過來。她把信封遞給伯莎。 信封已經(jīng)被拆過了,卻折疊得十分整齊。 伯莎接過信封后,首先看到的是落款的寄件人名為“布里格斯”。 這……有點(diǎn)耳熟啊。 她訝然昂首,對(duì)上簡了然的視線,而后伯莎才緩緩想起來她從哪里見過這個(gè)陌生卻又熟悉的名字。 ——自然是在原著里。 屬于簡的那兩萬英鎊遺產(chǎn),似乎找上門來了。 第96章 白教堂的貴夫人34 原著中的簡·愛出走桑菲爾德莊園之后, 最終被一名姓布里格斯的律師找到,繼承了來自叔叔的兩萬英鎊遺產(chǎn)。 盡管她慷慨地選擇將這兩萬英鎊分成四份,其中三份給了姑姑的后代, 可五千英鎊也絕非是個(gè)小數(shù)目, 足以讓一無所有的家庭教師一躍成為嫁妝豐厚的體面小姐。 不過現(xiàn)在的情況似乎比原著還要好。 得到簡的首肯后,伯莎拿出了布里格斯律師的信件, 迅速掃了一眼, 而后揚(yáng)起一抹足以稱得上驚喜的笑容:“恭喜你, 簡?!?/br> 簡一雙眼睛亮晶晶的:“我有親人了, 伯莎。” 是的, 她的叔叔還沒死。 信中的布里格斯律師說明自己身處倫敦,家中內(nèi)人購置了一