分卷閱讀85
他似是勸道,“不如早點回房休息?” 行吧。 他都不介意,伯莎能說什么? “好啊,”因此伯莎不過勾起笑容,“你若有事,就自行去處理,我在房間等你。” 作者有話要說: 羅切斯特:我一個愛情男主,在文里淪落成為迫害對象,合適嗎? 姜花:不合適。 羅切斯特:說好的斷絕關(guān)系,還要拉出來溜我,合適嗎? 姜花:不合適。 羅切斯特:不合適你還這么寫?! 姜花:?那你可以不出場,反正簡meimei馬上要出場咯。 羅切斯特:……[忍氣吞聲.jpg] 第51章 閣樓上的瘋女人51 邁克羅夫特在門外與某位紳士說了幾句話, 先行一步進(jìn)門的伯莎只能隱隱聽到和人交談的聲音, 卻聽不分明他們在聊什么。 但也無所謂, 邁克羅夫特之所以逗留在外,無非是給伯莎留出換衣服的時間而已。 待到他推門而入的時候, 伯莎已經(jīng)換上了單薄的睡裙,坐在了梳妝臺前,將雙手伸到腦后, 試圖拆開自己緊緊盤在腦后的發(fā)髻。 邁克羅夫特關(guān)死厚重房門,走廊上的聲音頓時消失得無影無蹤。 他站在原地端詳伯莎的背影片刻,而后做出推斷:“需要幫忙嗎?” 梳妝臺前的女士發(fā)出泄氣的聲音:“當(dāng)然, 否則的話今晚你我都別想睡覺了。” 福爾摩斯輕笑出聲。 男人邁開步子,走到了伯莎身后。這不是他第一次看到她身著睡裙的模樣了, 她的背影瘦削窈窕, 微微低著頭, 纖細(xì)的脖頸裸露在外,竟然給了邁克羅夫特一種脆弱的錯覺。 但所有的前提是伯莎得不出聲、也不回頭, 因為她那略帶沙啞的聲線和過分艷麗的面龐實在是太具有侵略性。 “需要我做什么?” 他收回目光, 視線落在伯莎厚重的發(fā)髻上。 伯莎隔空指了指自己的頭發(fā):“幫我拆下來,格萊思綁得太緊了……該死?!?/br> 邁克羅夫特輕輕揚(yáng)了揚(yáng)嘴角, 而后抬手, 發(fā)現(xiàn)伯莎說的確實沒錯。 牙買加女郎繼承了一頭來自于土著母親的長發(fā), 伯莎的頭發(fā)又厚又硬,還那么長,導(dǎo)致女仆格萊思每天不得不花費(fèi)很大的時間和力氣才能將其穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)亟壴诓暮竽X上。 今夜格萊思不在, 伯莎只得自己動手。 就連邁克羅夫特也是盯著伯莎的發(fā)髻研究了好一會兒,才斷定女仆為其整理發(fā)髻的方式,找到了得以解開頭發(fā)的那個點。 他扶著伯莎的發(fā)髻,稍稍一拽發(fā)飾,這么一頭烏黑的頭發(fā)便如同瀑布般傾瀉直伯莎的腰際。 “這樣就可以了?”邁克羅夫特問。 “剛剛開始而已?!?/br> 伯莎說著,從梳妝臺拿起一把梳子。 邁克羅夫特側(cè)了側(cè)頭,而后欣然接過伯莎遞來的木梳。 “頭發(fā)太長就這點不好,要是不徹底梳開,明天我就要頂著一頭草包去見人……哦痛!邁克!” “抱歉,”替伯莎梳頭的邁克羅夫特不怎么真情實意地道歉,“原諒我手法生疏,親愛的,要知道我可沒這么多為女士整理長發(fā)的經(jīng)驗?!?/br> 伯莎抬眼,透過梳妝臺的鏡子,她只能看到邁克羅夫特的下巴。但這就夠了。 抓住男人似笑非笑的神情,伯莎松開擰起的眉頭,小聲抱怨道:“這世道確實不公,憑什么男人可以留著短發(fā),女人卻不行?” 要知道穿越之前,伯莎一直是很精干的短發(fā)造型。倒不是出于好看或者偏愛,單純是因為在外奔波,短發(fā)更方便打理罷了。 “這你可以和費(fèi)雪夫人好好說道說道。” 邁克羅夫特似乎很享受這近乎于私房話般的交談,他甚至開口打趣伯莎:“你們最好制定個新方案,呼吁女士們應(yīng)得投票權(quán)的同時,順便呼吁一下女士也應(yīng)該有剪短發(fā)的權(quán)力?!?/br> “這一點也不好笑?!?/br> “最好也標(biāo)明紳士們也可以留像你這么長的頭發(fā),”邁克羅夫特煞有介事道,“這樣才公平?!?/br> “……” 伯莎到底是笑出了聲音。 福爾摩斯親自為你梳頭,這多么大的榮譽(yù)?。坎粌H光榮,還相當(dāng)親昵,若非發(fā)自真心想要這么做,他大可不必親自動手。 要知道現(xiàn)在房間內(nèi)只有他們二人,沒有旁人,他們毋須繼續(xù)假扮模范恩愛的情侶。 但伯莎覺得,邁克羅夫特倒是挺樂在其中的。 她靜靜地盯著鏡中男人的身影,笑意微斂,沙啞的聲音在安靜的室內(nèi)近乎低沉:“其實你大可以對掌璽大臣的管家知會一聲?!?/br> “什么?” “即使是情侶,也不必要在公共場合共睡一房?!?/br> 身后的邁克羅夫特微微一哂:“麻煩?!?/br> 行吧。 這倒真的是邁克羅夫特·福爾摩斯的一貫風(fēng)格——哪怕提出一個要求,也算是多欠了一個人情。在這方面邁克羅夫特算得格外清楚。 倒是也能理解,他的職業(yè)和身份注定了年長的這位福爾摩斯必須錙銖必較。 不得不說,其實伯莎和邁克羅夫特是很像的人,至少伯莎也不喜歡欠人情,換作是她,她也不愿因為這種小事再去麻煩別人。 想到這兒她抬起眼:“那你就不怕嗎?” 邁克羅夫特就像是聽到什么奇怪事情似的訝然道:“我怕什么?伯莎,男女之事,難道怕的不應(yīng)該是你嗎?” 伯莎挑眉:“我就假裝沒聽懂你的性暗示了,親愛的?!?/br> 未曾料到之前幾次調(diào)情都沒給回應(yīng)的邁克羅夫特反而直言:“我就是這個意思,伯莎。你想拿下白教堂區(qū),可謂野心勃勃。若是此時懷孕,勢必會對你的計劃造成莫大的影響?!?/br> 伯莎聞言動作一頓。 “哦?” 她側(cè)過頭,看向邁克羅夫特真實的面龐:“那你的意思是,我拿下白教堂區(qū)之后就可以了?” 身后的男人沒什么反應(yīng)。 他還是那副平日里就能見到的姿態(tài):衣著得體、姿態(tài)挺拔,一張堪稱標(biāo)準(zhǔn)紳士的面龐掛著恰好到處的禮貌和客氣,顯得距離伯莎很近,卻又是那么遙遠(yuǎn)。 唯獨不同的是,此時的邁克羅夫特手中握著伯莎的一縷黑發(fā)。 福爾摩斯將手中的黑發(fā)朝著自己的方向送了送,他略略低頭輕輕嗅了嗅,不答反問:“你用的是玫瑰發(fā)油,是嗎?” “怎么?” “和你用過的香水氣味一樣?!?/br> “我今天用的不是玫瑰味的香水。” “自然,”邁克羅夫特點頭,“但是你用過。玫瑰、丁香和醋栗,我可否辨認(rèn)錯?” “……” 伯莎頓時明白過來,他說的是她“偷襲”邁克羅夫特成功,奪走了一個吻的那一夜。