分卷閱讀33
書迷正在閱讀:未生、龍之狩獵、xing虐小姐、白魚之傳說、嫖文崩壞手冊(cè)、癡鬼、悶sao少爺甩不掉、御劍、包養(yǎng)情婦、頭七
:“請(qǐng)問您是只會(huì)背誦,還是能夠看著字一個(gè)一個(gè)地念?”有些大字不識(shí)的暴發(fā)戶,為了能夠盡快擠進(jìn)上流的交際圈,會(huì)穿最華麗的衣服,戴最名貴的珠寶。他們來不及學(xué)寫字,就將一些名篇著章死記硬背下來,好在展示才藝的時(shí)候出一出風(fēng)頭。要鑒別出他們的方法也很簡單,只要在現(xiàn)場隨便找個(gè)人寫一點(diǎn)什么東西,又或是找一篇生僻的文章來讓他們念一念,一切就都水落石出了——那些真正識(shí)字的貴族自然沒有所謂,可是那些附庸風(fēng)雅的暴發(fā)戶們就只能當(dāng)眾出丑、淪為笑柄了。羅密歐聳了聳肩:“如果是我認(rèn)得的字的話,我就會(huì)念。”“……您這話倒是說得不錯(cuò)?!币詾榱_密歐也是那些暴發(fā)戶中的一員,彼得拿著羊皮紙卷的手微微一縮,向羅密歐稍稍彎了彎腰:“打擾了,祝您一生快樂!”他轉(zhuǎn)身欲走,羅密歐及時(shí)伸手將他一把抓了回來:“等一等。”他向彼得攤開手掌,伸手討要他手中的羊皮紙卷?!敖o我吧,我會(huì)念?!?/br>彼得半信半疑地將羊皮紙卷交給了他。羅密歐將紙卷展開,清清嗓子,按著上面的內(nèi)容念道:“瑪丁諾先生暨夫人及諸位名嬡;安賽爾美伯爵及其諸位姐妹;寡居之維特魯維奧夫人……帕拉森西奧先生及其諸位侄女;茂丘西奧及其令弟凡倫?。话驳律芯趑叻蛉思傲_瑟琳……賢侄女?”念到熟悉的名字,羅密歐頓了一頓,眼角的余光從紙卷的上方瞟了那仆人一眼,飛快地繼續(xù)往下念道:“……里維婭;伐倫西奧先生及其表弟提伯爾特……路西奧及活潑之海麗娜。好了,這些就是全部?!彼麑⒀蚱ぜ埦碇匦戮砥饋磉f還給彼得,假裝漫不經(jīng)心地問道:“你是哪家的仆人?請(qǐng)這么一大群名士賢媛,又是要到什么地方去?”“不瞞您說,我的主人就是這城中那個(gè)有財(cái)有勢的凱普萊特。之所以要請(qǐng)那些人,是因?yàn)榻裢砑依镆k一個(gè)舞會(huì)——是個(gè)面具舞會(huì),很有意思不是嗎?”彼得接過羊皮紙卷小心地揣回懷里。終于知道了羊皮紙卷上的內(nèi)容,他的心情不可謂不好:“謝謝您,好心的先生?!彼Σ[瞇地跟羅密歐說:“倘若您不是蒙太古家里的人,那么也歡迎您來跟我們喝一杯酒——只管來吧,我的主人是很大方好客的人,多上那么三兩位來賓,我想他是不會(huì)介意的。”他又向羅密歐鞠了一躬:“好了,我該去干活了。謝謝你,好心的先生,再次祝愿您一生快樂!”等彼得走遠(yuǎn)了,剛剛一直在旁邊假裝挑東西的班伏里奧頓時(shí)湊了上來,用手肘捅了他幾下:“凱普萊特家的舞會(huì),去不去?”“你瘋了嗎?”羅密歐像在看一個(gè)瘋子一樣看著他:“那可是凱普萊特家的宴會(huì)?!?/br>他刻意在凱普萊特四個(gè)字上加重了發(fā)音,班伏里奧卻無所謂地聳了聳肩:“那又如何?你沒聽到嗎?那是個(gè)面具舞會(huì),只要戴上了面具,誰還能認(rèn)得出我們是誰?”“而且,”班伏里奧繼續(xù)興致勃勃地說:“你剛剛看到邀請(qǐng)名單了吧?維羅納城里近乎所有的名媛可都在受邀之列。你可以趁機(jī)——”“班伏里奧。”羅密歐揉揉眉心,打斷了他:“我說過了,在我的心里,羅瑟琳……”“那么我也說過——那不過是因?yàn)槟憧匆娝臅r(shí)候恰好沒有別人在她的旁邊罷了!”班伏里奧反過來高聲打斷了他,他幾乎都有些惱火了:“你的眼睛里只看得到她一個(gè)人,所以你當(dāng)然以為她是美麗的了!”他重重地發(fā)出一聲代表不屑的鼻腔音:“在舞會(huì)上,我可以隨便指點(diǎn)一個(gè)美貌的姑娘給你看,你可以將她和你的戀人羅瑟琳好好比較比較——我還是那句話,一旦你看到了其他更加漂亮的姑娘,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),你心尖上的天鵝,其實(shí)也只不過是一只烏鴉罷了!”1“喂!”羅密歐不滿地皺起眉頭:“班伏里奧!”“哦好吧好吧,我最親愛的兄弟,你不愿意聽,我不說就是了?!卑喾飱W妥協(xié)地?cái)傞_自己的雙手:“但是我堅(jiān)持你應(yīng)該去,要知道維洛那城里所有的名媛都會(huì)來參加這一次的晚宴——嘿伙計(jì),耐心點(diǎn),聽我說完?!币娏_密歐還想要拒絕,班伏里奧趕緊兇狠地瞪他一眼,示意他閉嘴乖乖聽自己說:“維洛那城里所有的名媛都會(huì)去赴宴,包括你心愛的美人羅瑟琳。就算你不想去見識(shí)一下其他的美人,你總會(huì)想去見見美麗的羅瑟琳吧?”“……”“嗯?”見羅密歐的臉色有所松動(dòng),班伏里奧連忙趁熱打鐵:“怎么樣?”“……好吧,我會(huì)去的?!绷_密歐嘆了口氣,終于點(diǎn)了點(diǎn)頭:“不過,我絕不是為了去看你所說的美人。我只是希望看看我自己的愛人在舞會(huì)上是怎樣的大放光彩。只要能夠遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看上一眼,我就心滿意足了。”☆、Chapter26是夜。凱普萊特的府邸門前停著許許多多的馬車,每輛馬車都裝飾得極盡奢華之能事。穿著華麗繁復(fù)的婦人和小姐們提著裙擺,在仆人的攙扶下小心翼翼地邁下馬車,力圖讓自己的動(dòng)作看起來更加的曼妙生動(dòng)。于是,華麗的裙擺隨著下車的動(dòng)作蕩漾出一片別樣曼妙的海洋來。很顯然,前來參加舞會(huì)的女士們都花了不少的時(shí)間在裝扮自己上:特意定做的裙子與配套的小羊皮舞鞋,脖子上的項(xiàng)鏈在火光的映襯下反射著熠熠的光。別說耳朵和手腕了,就連頭發(fā)她們都沒有放過:這個(gè)時(shí)期未婚小姐們的發(fā)型不多,通常都只是將頭發(fā)編成大大的鞭子垂在身后,乍眼看去都是一樣的。但幾乎所有人都在各自的發(fā)辮中編入了鑲嵌著寶石的細(xì)鏈,又或者是飄逸的緞帶。她們滿面笑容地寒暄著,不著痕跡地打量著對(duì)方的服飾與裝束,然后暗自在心里跺腳泄憤又或是洋洋得意。然而至少在表面上,她們表現(xiàn)得依舊很是平靜——這可是這個(gè)交際圈子里不成文的規(guī)矩。班伏里奧和羅密歐穿的很簡單,只不過是一套再普通不過的男士禮服罷了,甚至不是新的。在來參加舞會(huì)之前,兩人很是小心地摘去了自己身上所有可以代表身份的飾品。“羅密歐,”班伏里奧揚(yáng)手丟給他一個(gè)面具:“戴上這個(gè)?!?/br>羅密歐抓住一看,是一個(gè)裝飾著黑色羽毛的男士面具,低調(diào)而不失精致。他沒有異議地戴上了。“幸好凱普萊特今晚舉辦的是面具舞會(huì),否則,我們還得為怎么混進(jìn)去而傷腦筋——哦不對(duì),如果不是面具舞會(huì),你壓根就不會(huì)來?!卑喾飱W一邊給自己系上面具一邊說道:“好了,來跳舞吧,我的好兄弟。只要痛快地跳上一整夜,別的你就什么都想不起來啦。”