十四行詩
梁牧川醒來時已接近中午。他下意識去摸床的另一側,被窩是冷的。他慌忙下床穿鞋,四處尋找林雨疏。 最先去的房間是書房,她不在那。梁牧川廚房、客廳、影視廳等樓上樓下找了遍都沒看見林雨疏。直到回臥室,才發(fā)現她在衣帽間。 林雨疏在衣帽間收拾衣服。 梁牧川像是突然之間被人投入寒冬的湖水里,全身的血液被凍成冰,動彈不得。拼盡全力終于拖得動雙腳,他上前拽住她正在折疊衣服的手腕,你要離開? 林雨疏嘗試縮回手,但是梁牧川握得很緊。她的嘗試是徒勞的。 沒有。 為什么要把衣服整理進行李箱?梁牧川低頭看那快放滿整個行李箱的衣服,都是林雨疏穿的。 這些衣服穿太久了,準備扔了的。但李嫂說她老家有個侄女和我年紀差不多,想跟我要這些衣服,所以我現在整理等李嫂明天來給她。 林雨疏自從當了梁太太,各大時尚品牌每一季度的新款式都會送上門。而她更習慣穿之前自己買的,衣帽間的衣服越來越多。與其放著堆灰,不如能送人就送人。 其實那一箱衣服底下有好幾件是林雨疏都沒穿過的,而梁牧川看見最上面那幾件林雨疏穿過的衣服,立馬慌了,認為她是要離開他了。 梁牧川悄悄松了口氣,一把抱住林雨疏,我還以為 你很臭。林雨疏被梁牧川收攏在懷里,悶悶道。 嗯?梁牧川松開林雨疏,有點沒反應過來,什什么? 你昨晚喝酒,一身酒氣,還沒洗澡,很臭。林雨疏稍稍往后退半步。 梁牧川低頭聞了聞,這才發(fā)現自己穿的是睡衣。他有些驚喜地看著林雨疏:你幫我換的? 林雨疏點點頭,她審視著梁牧川,像是要把他看透??磥硭挥浀米蛲砗茸砭坪蟮氖铝恕?/br> 梁牧川連忙道:我現在就去洗,你等等我。 讓她等自己做什么,梁牧川也不知道,只要別離開他就好。 梁牧川這個澡洗得有點久,他將洗發(fā)露、沐浴露仔仔細細涂抹全身擦洗,再三確認身上沒有一點酒味后才走出浴室。 此時林雨疏已經整理好衣服,在書房的窗臺旁看書了。梁牧川向她走去,林雨疏卻先開了口:廚房里還有粥。 今天星期天,李嫂沒有來。 你煮的? 嗯。 梁牧川眉梢染著一層喜悅:我待會就把它吃光。她還是愿意理睬自己的。 窗外的光渡到林雨疏身上,像是下落凡間的神明,此時她看書的樣子讓梁牧川莫名想起初次見到她的場景。他走向他的神明,在神明身旁虔誠地單膝跪地,神明看向他。 寶貝,對不起,昨天我沒控制好情緒,我不該和你吵架。 林雨疏看著梁牧川的眼睛,她沒辦法直接回應一句沒關系然后不了了之,這樣顯得昨天爭吵的他們像兩個幼稚的小孩。 這是你想要的婚姻嗎?他說他愛她,從而心生那么多猜疑,害怕她離開,這樣的婚姻對他來說難道不累嗎? 真誠與懺悔里摻雜進大量的緊張成分,梁牧川說:我不會和你離婚。 這句話,林雨疏好像聽他講了無數遍。謊言說一萬遍就是事實,如果事實說一萬遍那是什么?律令嗎? 就算我喜歡的人不是你呢? 真誠、懺悔與緊張里又摻進慘淡和絕望,就像是化學實驗,一個化學反應還沒塵埃落定,新的化學試劑又添加進去,實驗現象千變萬化,林雨疏竟找不到合適的詞來形容梁牧川此時的表情。 不離。 沒什么可再問的了,林雨疏低頭翻開剛才合起來的書,淡淡道:粥應該早就涼了,你熱一熱再吃吧。 兩人陷入了某種難捱的氛圍,梁牧川食不知味地吃著粥,不知該如何打破這個僵局。他回想著上次兩人吵架后是怎么和好的,zuoai。可是上一次是因為氛圍剛剛好,若他現在覥著臉去求歡,在林雨疏眼里的自己怕是一只只會發(fā)情的動物。 正當梁牧川苦惱時,林雨疏竟主動來跟他說話。林雨疏想讓梁牧川陪自己去一趟粱宅。她答應過梁老要把自己注解過的拿去給他。 梁牧川連忙答應,匆匆吃完最后幾口粥,拿上車鑰匙,載著林雨疏去粱宅。 梁老看到林雨疏拿了書回來老宅,很是開心,越是喜歡這個孫媳婦。當林雨疏提出也想從梁老的書房里借走一本書時,梁老毫不猶豫就答應了。 梁牧川跟在林雨疏身邊,看她輕輕翻開那本頁面已泛黃的書籍的眼神時,就知道她很喜歡。這些書是奶奶生前留下的,梁老從不輕易借給別人。 也是,他的寶貝又不是別人。 許云想留下他們在老宅吃飯,林雨疏依依不舍地把書合上,面露窘態(tài)、委婉地表示拒絕。 上次來給梁老過壽,梁牧川留在她脖子上的吻痕,林雨疏很肯定許云是有注意到的,害得她吃飯的時候眼睛都不敢往許云那邊瞟。 梁牧川微微抿了唇,攬住林雨疏的肩頭,我還是比較喜歡只和自己的老婆吃飯。 許云笑了笑,拉住林雨疏的手輕輕按了按,表示都是過來人,不用這么害羞。爺爺很喜歡你,有空就回來住幾天。 林雨疏乖巧地應下了。和家里長輩打完招呼,就跟梁牧川回到臨湖灣。 剛一進門,林雨疏匆匆換了鞋,坐在沙發(fā)上迫不及待地翻開書繼續(xù)讀。這是一本原版英文初稿,很是難得,她記得梁晴說過,梁牧川的奶奶是留過洋的大小姐,家里也有很多書。上次在梁老的書房無意一瞥,林雨疏一瞬間注意到這本,她心動了許久,今天終于借回家看。 梁牧川在林雨疏的身邊坐下,看她所看。 But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander&039;