028 來(lái)訪
028 來(lái)訪
用溫水和布巾清潔過(guò)身體過(guò)后,空氣中仍然四處飄散著一股情欲的味道。底波拉微微推開窗戶,讓室外冷得有些刺激的空氣透進(jìn)來(lái)一些。 月光灑在被涼風(fēng)微微吹起的紗簾上,一時(shí)間也分不出是月光在搖曳還是白色的紗簾在擺動(dòng),映照在刺繡著珀西家族家徽的床幔上泛出的光點(diǎn)就像湖面上的波光粼粼。 二皇子赫爾茲在梅爾賽城。底波拉身上一絲不掛,倚著窗邊看著窗外。 她說(shuō)話之前,康拉德還在研究她的胸乳是否比夏天結(jié)束的時(shí)候大了些。 康拉德摸了摸鼻子,隨后正經(jīng)八本地問(wèn):他怎么會(huì)來(lái)這里? 用了一個(gè)男爵的假名,但他編了個(gè)克什勒的假名,也等于是證實(shí)了我的猜測(cè)。底波拉半垂的眼眸讓她的睫毛看上去格外的長(zhǎng)。 那么精致好看的東西,怕是皇宮里也不會(huì)有。 再次拉回自己的思緒,康拉德知道m(xù)eimei了解弗林克王族的那些歷史不會(huì)比他了解得少:恐怕還是和國(guó)慶盛典有關(guān)。 我想也是。但我有些新的猜測(cè)。哥哥知道我今天在哪里遇見他的么?底波拉轉(zhuǎn)頭一笑,月光在她臉上打出一個(gè)完美的蝴蝶光。 我可猜不著??道率Α?/br> 松木酒館。 那家主人只有母親在很多年前見過(guò)。 是的,所以我有一個(gè)猜測(cè)。你也知道母親在出嫁之前和路易的先夫人關(guān)系還不錯(cuò),是個(gè)筆友。 康拉德好奇地看向她:你突然和我提這些,我怎么覺得有些嗯,心虛的味道? 哥哥的話題跳得有點(diǎn)快哦。底波拉緩緩走上床,撫摸著康拉德的臉龐,但哥哥也不算說(shuō)錯(cuò)。 她的手往下滑,撫摸上他骨節(jié)分明的大手,隨后帶著他的手一起放到自己的臉頰旁,側(cè)著頭說(shuō):我邀請(qǐng)他明天下午來(lái)這里做客了。 你還記得你是個(gè)未婚的女子嗎?康拉德不出意外地生氣了。 她當(dāng)然不是那種不懂分寸的女子,但在弗林克王國(guó),隨著雅威教勢(shì)力的擴(kuò)大,在很多男人眼里,這樣的行為無(wú)異于投送懷抱。 更何況她還是個(gè)家財(cái)萬(wàn)貫的女繼承人。 如果沒(méi)有足夠的才智和社交技巧,只會(huì)把自己的臉面送到別人腳下踩。 我知道哥哥在擔(dān)心什么,可我不只是個(gè)未婚的女子。底波拉說(shuō)這話的時(shí)候有一些傷感,哥哥,如果要剁了路易那個(gè)狗東西,我們就需要不止一樣武器?;鹦讨?、騎士槍、宮廷劍、淬毒花,這些東西恐怕一樣都少不了。國(guó)王不是那么好殺的。 不,底波拉,父親和母親用性命,我用我的雙腳,我們是要換來(lái)你的安寧 底波拉扔下他的手:那是因?yàn)椋谒麄冄劾?,我活著更有被利用的價(jià)值。在他們眼里,我只是個(gè)什么都不懂的女人。但我在是個(gè)女人之前,我首先是個(gè)人。我的父母被殺,我的哥哥這輩子還不知道治不治得好他的雙腳,我甚至都知道我的仇人在哪里安睡,享受著這個(gè)國(guó)家至上的權(quán)利和奢華,我進(jìn)宮覲見他還要跪在他面前 她的眼里有火。 哥哥應(yīng)該最了解你的底波拉了,不是嗎? 她坐在床邊,兩人的對(duì)視的時(shí)候,她是俯視的。 康拉德難過(guò)得說(shuō)不出話。 如果我最后死在火刑架上,哥哥會(huì)選擇保護(hù)珀西家族的榮耀,還是和我一起去死呢? 底波拉的臉龐突然湊近。 如果死在火刑架上的人是我呢?康拉德反問(wèn)。 你明知道我的選擇。底波拉眼色一暗。 你比我更適合做家主。康拉德的鼻尖和她輕輕碰了一下,底波拉是天底下最心狠的女孩子。 請(qǐng)不要強(qiáng)迫我去想象那樣的場(chǎng)景。她貼著他的嘴唇說(shuō),哥哥,我說(shuō)愛你的時(shí)候你該相信我的。 我沒(méi)有不相信啊 你就有。 那我不如用身體證明一下我對(duì)你的愛,如何? 唔 第二天下午,赫爾茲如約而至。 底波拉親自到門口去迎接,而他也洗掉了自己的染發(fā),身上的衣服也符合他皇子的身份。 銀白色的頭發(fā)被打理得一絲不茍,灰綠色的眼睛像北境的森林。 他長(zhǎng)得簡(jiǎn)直像他母親的翻版。 底波拉珀西,見過(guò)二皇子殿下。 她將頭發(fā)梳成馬尾辮,穿著稍許改動(dòng)過(guò)的大公服裝,行的也是男子的禮。 或許吻手禮更適合一些,您覺得呢,珀西大公?赫爾茲饒有興致地看她。 底波拉在他意外的目光中單膝跪地,恭恭敬敬地捧起他的左手,獻(xiàn)上一吻。 遵意。 赫爾茲從北境歸來(lái)的時(shí)候,騎著的是他在北地的愛駒,只是那匹馬生于北境,不太適應(yīng)南方的環(huán)境,瘦了許多。 現(xiàn)在看上去都沒(méi)有底波拉的愛馬強(qiáng)壯。 她的馬被養(yǎng)得很好,她的騎術(shù)更是好得遠(yuǎn)超他的想象。原先多少是對(duì)女人有些偏見的赫爾茲不得不承認(rèn),底波拉珀西是個(gè)合格的家族繼承人,而這工夫顯然并非是父母遇害之后的短短一年間磨練出來(lái)的。 我倒是從來(lái)沒(méi)有來(lái)過(guò)這塊地方。赫爾茲望著青山綠水藍(lán)天白云,有點(diǎn)驚訝于眼前景色之美。 梅爾賽是常青的城市,他只是在書上這樣看到過(guò),親眼見到冬天的時(shí)候還有這樣的景色,還是很受震撼。 草和藤是枯黃了,但松柏還是濃綠色。圍在中間的湖水泛著瀲滟的水光,幾只天鵝悠然自得地在其中游來(lái)游去,也不怕岸邊的人。 我哥哥也說(shuō)以前沒(méi)怎么見到過(guò)您。她巧妙地把話題往這方面帶,您在北境如何? 北境倒是沒(méi)什么。赫爾茲望著湖水說(shuō),離國(guó)都遠(yuǎn)也是有好處的。 底波拉笑著拔出自己的佩劍:倒是我失禮了。不如,我讓皇子殿下看看我的誠(chéng)意吧。 底波拉很高,但赫爾茲在男子中也算是很高的,比她高出大半個(gè)頭。 他一臉不敢置信地看她:你要和我比劍術(shù)? 底波拉不置可否。 赫爾茲覺得她簡(jiǎn)直是瘋了。 底波拉用左手拿劍,用嘴叼著摘下右手的手套扔到一旁。 赫爾茲看到她虎口厚厚的一層繭子,再看她堪稱瘦弱的身軀。 一抹不可思議的神色開始浮現(xiàn)。