第209頁
書迷正在閱讀:[香蜜同人]孔雀東南飛、[全職高手]榮耀!正在直播、罪影[刑偵]、隔壁的男神[微微一笑很傾城同人]、釣錯人后被小野貓纏上了、為難、阿舍【古言h】、傲嬌美人在年代文里開掛了、她有反骨、七零之嬌小姐與守財奴
無處可發(fā)的怒火燒得柏云旗心口生疼,偏偏沸騰的血液下是刺骨的寒意,連著剛結(jié)痂沒幾天的傷口也因為劇烈運動全數(shù)崩開,血沿著袖管和褲腿一滴一滴落在潔白的瓷磚上。劇痛和麻木交互錯雜間,他行尸走rou般抬起頭,目所能及之處皆是臺風(fēng)過境般的狼藉,唯一幸免于難的一面墻上面掛著所謂的“家規(guī)”。 哦,家規(guī),原來他們是有規(guī)矩的。 他們有規(guī)矩:一熱愛和平,不使用一切暴力手段解決雙方矛盾,包括不限于自虐和冷戰(zhàn)等非常規(guī)暴力手段。二公私分明,不因公事遷怒對方,包括不限于客戶同事當(dāng)事人及其家屬是個傻逼和凌晨三點半出了案子。三有話好說,不動用各種侮辱性詞匯攻擊對方,包括不限于問候各自近親屬以及自我辱罵。 這本來是趕上超市促銷被送了一個上面印著“約法三章”小白板后,兩人無聊時亂寫的。由他們共同用中文起草,柏云旗翻譯了英文,聞海翻譯了俄文,都用便利貼貼在白板兩邊,上次柏桐安兩口子來參觀后,又添了法語版和日文版,花花綠綠貼在那片純白的墻上,八國聯(lián)軍似的熱鬧。 柏云旗看著那塊白板呆坐了很久,月亮升到正空時深呼吸了一口氣,默默站起身,撿起扔在地上的文件袋放到桌上,開始收拾被自己搞出來的遍地殘骸。 除了那些檢查報告、知情書、報銷單之類的東西,一并被聞海裝進那個文件袋的還有他的公證遺囑和勉強算是“遺書”的一封信,柏云旗義務(wù)幫人審查了那么多份遺囑,從沒想過自己竟然對枕邊人的遺囑一無所知,聞海是個背著公子哥的名頭的窮鬼,大部分財產(chǎn)都遺贈給了他,小部分留給了一個私人孤兒院,受贈人姓齊,看上去是個女孩的名字。 那封信是寫給柏云旗的,雖然沒要寄出去的樣子,起碼在信封上寫的是“柏云旗收”,說是信卻分明是份遺書,并沒有影視作品和愛情小說里那些感人肺腑或者哭天搶地,聞海的遺書和他本人一樣,先是冷淡而簡潔地敘述了事情的經(jīng)過,抓捕的時候和持刀的嫌疑人爭斗,兩人都受了見血的傷,嫌疑人HIV檢測呈陽性,他職業(yè)暴露,有點人情味或者有點良心的是,這位在后面注明了一下其實職業(yè)暴露的感染率并不高,幾千分之幾的概率,而且如今醫(yī)療技術(shù)這么發(fā)達,就算真的感染了,只要沒有引起其他并發(fā)癥,他應(yīng)該還能活很久。 但不知為什么,這幾句話在柏云旗看來潛臺詞就是“這么點概率、這么高存活率我都能栽你也別難過了,都是命?!?/br> 果然,聞海在下一段就開始說雖然這次可能是有驚無險,但以后自己“萬一”有了什么意外,那些雞零狗碎的身后事應(yīng)該怎么辦。他重復(fù)了一遍遺產(chǎn)分配,因為已經(jīng)做了公證的關(guān)系,大部分都是寥寥帶過,只是特意說明如果柏桐安不愿意收回自己在他公司的股份,那就麻煩柏云旗把這部分股份每年的分紅捐給一家私人的福利院,那家福利院現(xiàn)在是齊建遺孀和她的女兒在管理,他一直不知道該以什么身份去拜訪她們,這是他最后能回報齊建的事。 這封“遺書”通篇語氣疏離,到最后也沒說自己感謝誰怨恨誰人生有什么幸福有什么遺憾,用七個字總結(jié)就是:“我生,我活,我死了”。 倒真像是他能寫出來的。柏云旗撐著頭坐在沙發(fā)上,晃了晃寬大的信封,里面又滑出一張白色卡紙,上面印著淺銀色的暗紋,是玫瑰和夜鶯。 他隱隱覺得眼熟,恍然間想起許多年前的除夕夜,捧著一大束玫瑰花的女孩,歡呼的人群,漫天的煙花,還有黑暗中的那個吻。 “先生,給您的愛人買束花吧?” “先生,不給您的愛人寫點什么嗎?我這里有卡片。” 柏云旗努力辨認著紙面上那些優(yōu)美的曲線,不是英文,不像德文法文……他想到聞海說自己學(xué)過俄語的事,立刻去拿躺在地上的手機,手機屏幕碎成了蜘蛛網(wǎng),遲遲開不了機,他連忙跑到書房去開筆記本,比照輸入法上的“特殊符號”尋找一個個俄文字母,越找不到手抖得越厲害,好不容易打出了第一行,人性化的現(xiàn)代搜索引擎已經(jīng)給出了最貼近的選項。 “我愛過你;愛情,或許還沒有 在我的心底完全熄滅。 但我已不愿再讓它打擾你, 不愿再引起你絲毫悲切。 我曾默默地、無望地愛過你, 折磨我的,時而是嫉妒,時而是羞怯。 我是那么真誠那么溫柔地愛過你, 愿上帝賜你別的人,也似我這般堅貞如鐵?!?/br> 愿上帝賜你別的人…… “我總會離開你?!?/br> ……也似我這般堅貞似鐵。 ——Ялюблютебявсем сердцем 我愛你。 作者有話要說: 第一百章,感謝各位。 另,普希金的這首詩譯文版本很多,個人偏愛戈寶權(quán)先生的版本,但文中引用的版本目前還沒找到翻譯者,如果有姑娘知道煩請告知。選這個版本的原因是最后一句“愿上帝賜你別的人,也似我這般堅貞如鐵”,參考英譯版本又問了學(xué)俄語的同學(xué)后,“堅貞似鐵”大概是譯者根據(jù)原文自行添加的,雖然這樣翻譯和原文有所出入,但莫名讓人感到觸動,冒然引用,如有不妥,還請見諒。 再另,謝謝各位的評論和投雷,最近實習(xí)加考證,時間精力有限,偽骨科新文延后至8月1日開坑。 --