第52頁
書迷正在閱讀:斷尺(骨科)、我生了個蛋、在末日開店的退休劍仙[快穿]、每次穿越都被主角受撩了[快穿]、懷崽跑路后我成了萬人寵、當(dāng)風(fēng)流“攻”穿成替身受[娛樂圈]、男配不想被安排、替身真少爺反綠茶指南、沙雕滯銷,幫幫我們[娛樂圈]、快穿主角總想狗帶
那么該怎樣做? 當(dāng)然是再修造一條可以從里面出去的通道,或是設(shè)計另一種打開門鎖的方法,把生存的主動權(quán)掌握在自己手里。 如此簡單的道理,他相信密室的主人不會不明白。 所以必定有其他辦法可以打開紅鐵門,或是除了那道門外,密室還有其他出口。 ——那條通風(fēng)管道肯定不是。它過于被動,而且在艾琳出去之前,它是被封上的。 如果另有出口,它一定藏在隱秘的意想不到處,才能最大限度地保護(hù)密室的主人。 像這樣一處精心打造的地下室,理論上即便皇宮炸了,它也能相安無事,它的使用年限是往長遠(yuǎn)考慮的,也就是說不止經(jīng)歷一任主人和使用者。 刷在出口之一的英文,不會是無用信息,極有可能是另一出口的提示。 不知杜彧有沒有解出那串暗語。郁臻離開書桌去尋人。 *** 杜彧早就不在門口了,他去了倉庫區(qū)。 郁臻在一排置物架邊找到人,手指戳戳對方的肩胛骨道:“那串英文的意思你想明白了嗎?” 杜彧目光如炬地盯著一只裝滿福爾馬林的玻璃罐,受到干擾,轉(zhuǎn)過臉來看他,答非所問道:“里面是一條人腿?!?/br> 郁臻聞言看向罐子,那里面是泡著一條人的小腿,看長度和骨骼屬于男性;腿部的肌膚細(xì)滑潔凈,包裹著緊實纖細(xì)的肌rou,腳背偏薄,腳趾圓潤秀氣,是帝國所推崇的中性之美。 “是的,它是一條人腿,我在那邊手術(shù)臺下還撿到了一顆人牙,怎么啦?”郁臻不解道。 他習(xí)慣于夢境里各種殘暴驚悚的東西了,實驗室有生物肢體標(biāo)本十分正常。 杜彧說:“皇家研究院設(shè)立有人魚基因工程實驗室,我去參觀過;她們利用儲存的純血人魚遺體和人類試管胚胎進(jìn)行研究?!?/br> 郁臻:“噢,然后呢?” 杜彧:“帝國的男性生育改造手術(shù)也已經(jīng)非常成熟?!?/br> 郁臻聽得云里霧里,“所以……?” 杜彧眼神冷峻道:“所以,她們對外公開的研究項目里,沒有哪一項需要用到活體成年男性?!?/br> “活體成年男性?”郁臻摸不著頭腦。 “你不會以為,那邊的工具,都是用在尸體身上的吧?”杜彧的瞟了一眼實驗區(qū)。 郁臻記得那些工具里還有止血鉗,尸體可用不著止血。 “呃……不是給人魚用的?”說完他自己也發(fā)覺不對。 帝國一百多年來只抓到過一條純血人魚,被精心飼養(yǎng)在皇宮;而那些經(jīng)過選育的溫順人魚同樣極其珍貴,一共也沒幾條,不至于被送到這種地方做活體研究。況且這間地下室不具備飼養(yǎng)人魚的設(shè)施和條件。 這么說來…… “有人在這個地方進(jìn)行人體實驗,用活人?!倍艔纫徊秸f道,“什么實驗不能光明正大在研究院立項,要躲到陰溝下水道里悄悄做?” “不知道。”郁臻的想象力被封印了。 杜彧顯然也沒有一個明確的答案,他暫且放下此話題,“你剛剛問我什么?” 郁臻回神道:“問你,有沒有想到那三個英文單詞的含義?!?/br> 杜彧:“秘密、沙丘、船?!?/br> 郁臻:“這還用你說嗎?我問的是它們背后的意思!你認(rèn)真點(diǎn)啊!” 杜彧垂下頭,似乎是很認(rèn)真地想了幾分鐘,重新抬頭道:“不知道。” 郁臻崩潰道:“你要是不知道,那就真的沒人知道了。” 杜彧一臉散漫地說:“也許本身就沒有意義?!?/br> 郁臻連忙說道:“別別,我剛有點(diǎn)頭緒,你仔細(xì)想,在你會說的五門語言里,英語有什么特殊的地方嗎?” 夢境當(dāng)中的內(nèi)容,皆為人潛意識的投射,編造幻想也好,回憶也罷,都和夢主的認(rèn)知水平息息相關(guān);杜彧會兩種母語、三種外語,為何這句關(guān)鍵提示會用英語來表述,必然有它的理由。 他需要幫助杜彧找出那條理由。 “比如你記憶中,經(jīng)常和誰使用英語交流?你們之間是不是經(jīng)歷過和秘密、沙丘、船艇有關(guān)的事?” 杜彧沒有去思考他提出的問題,而是道:“你是說,那句話是謎語,暗藏了信息?” 郁臻:“對!” 杜彧:“是變位字謎吧。” 郁臻:“嗯?” 杜彧的眼尾略微泛紅,因為困了。不過仍耐心解釋道:“一種通過改變句子或單詞當(dāng)中字母的順序,組成新詞和新句子的小游戲;拿英語來舉例,earth(地球)=heart(心),evil(邪惡)=vile(卑鄙的),deer(鹿)=reed(蘆葦),諸如此類的變換?!?/br> 郁臻立刻理解了,他只擅長兩門母語,其次英語,簡單的法語也會說一些;這使他產(chǎn)生了別的疑問。 “可是這種易位構(gòu)詞的游戲,其他語言也可以做到,比如法語:aube(黎明)=beau(美麗的),argent(錢)=gérant(經(jīng)理)之類的;中文:雪白的小貓=白小雪的貓。英語有什么特別之處嗎?” 杜彧說:“有。法語和西語的字母頭頂有變音符,像你舉例的gérant變成argent,e頭頂?shù)募庖舴筒灰娏?;中文雖然可以傳達(dá)更多信息,但漢字變位的隱蔽性不如字母,更適合拆字,比如把雪白拆成雨日。我認(rèn)為英語以外的變位詞都很難達(dá)到完美;留下這條暗語的人,似乎跟我的看法一致?!?/br> --