第141頁
書迷正在閱讀:如風(fēng)、慢熱、重生之逆天富豪、春色撩人[娛樂圈]、[綜]不正經(jīng)生存指南、私奔[娛樂圈]、慣性下沉、[綜童話]公主們都來幫我搬磚、重生八零:農(nóng)門棄婦是大佬、被迫嫁給霸總以后
這樣一想,可真是令人嘆息又倍感諷刺。 看柯林斯表哥那提親成功便匆匆忙忙與班納特家的人告辭的行為,只怕是他覺得自己找到了門不錯的親事,甚至在那里得意和嘲笑莉茲“有眼不識金鑲玉”呢。 可同樣是長女,簡的婚事如此完美,就真是讓人慶幸不已了…… 這些話莉迪亞當(dāng)然不會說出口。 事實上她和艾絲黛拉也不愿說這些過分“殘忍又苛刻”的評價。 “急速戀愛……”莉迪亞做了個怪腔,對此這樣評價,“或者說,現(xiàn)實性婚姻?” “不管怎么說,祝福他們?!卑z黛拉微笑了一下。 “你說得對?!崩虻蟻嗁澇傻攸c點頭。 莉迪亞正給自己的圖紙、設(shè)計稿、半成品、花樣、布料進(jìn)行編號和分類。 這是一個繁重的工作,雖然平時就有多多注意,但實際規(guī)整起來的時候——因為她總是在假期的時候放飛自我地任性創(chuàng)作,導(dǎo)致堆積下來的只做了一點的稿件會很多,艾絲黛拉便會幫著她一起整理。 在巴黎的時候,也是這樣的,兩個人互相整理,艾絲黛拉尤其懂得莉迪亞的編號和歸納方式。 從紙上撕了兩個標(biāo)簽下來,莉迪亞把它和布料放在一塊,艾絲黛拉會幫她歸納到另一邊。 隔了一會,她停下動作來,很是嘆息地說著。 “我可真不喜歡……” “你說什么?”艾絲黛拉抬起頭來,過了一會才反應(yīng)過來。 “你當(dāng)然不會喜歡了,你是這么理想化的又充滿自由的一個人?!?/br> “是的是的,但是我已經(jīng)碰到了給我準(zhǔn)備大敞的籠子和美味的食物的小先生了?!?/br> 莉迪亞再度嘆了口氣。 “婚姻也不一定是墳?zāi)拱?。?/br> “你的紳士先生,肯定會一直努力地捧著你,把你舉得高高的?!?/br> “哪怕你不想飛,他也會帶你看最高處的風(fēng)景——只要你想看一看遠(yuǎn)方?!?/br> 作者有話要說: 我來了_(:з」∠)_ 打滾求評論,甜心們再愛我一次! 第65章 六十五個小瘋子 “也許吧?!崩虻蟻喤c艾絲黛拉狡猾地眨眨眼睛,“可憐的英國紳士甚至不知道他的小公主正在生氣……” “哦,省省吧。”艾絲黛拉給她的話逗笑了,“就算是法國紳士也不知道某些總是會間歇性發(fā)脾氣的小公主為什么老生氣……” 莉迪亞裝作生氣的樣子,要地把手上的布料往她身上扔,艾絲黛拉無所畏懼地抬起下巴。 她就沒見莉迪亞和什么女孩子紅過眼睛,從沒見她正兒八經(jīng)和一位姑娘生氣的——除非是原則性問題。 “我要把你裝扮成舞會女王,讓你跳舞跳到腿抽筋!” 莉迪亞故作兇惡地沖上來。 “哦,天哪,你可太狠了。” 艾絲黛拉忙做驚恐狀,她可真的不愿意跳那么多場舞。 等到莉迪亞撲到她身上,她才慢慢地問了一句。 “你確定嗎?” “什么?”莉迪亞不解問她。 “你的紳士先生,就是那位達(dá)西先生了嗎?”艾絲黛拉的神色是認(rèn)真的。 莉迪亞也收起了嬉笑的表情,就這么賴在她身上,熱乎乎地黏著不肯動。 “我不知道,如果他的品行道德方面沒有問題,而我現(xiàn)在又恰好對他有些好感……” “還是可以期待一下的?!?/br> 艾絲黛拉接下了莉迪亞沒有說完的剩下半句話,意思是對的。 “我那已經(jīng)有三個大箱子了,算上你這里裝的三個加一個小箱子,已經(jīng)很多了吧……?”艾絲黛拉算了算收拾出來的東西,并又計算了一下箱子的容納量,只覺得真的不算少了。 當(dāng)然,兩位小姐用不著自己親自搬行李,在車站地方隨便花點錢就可以雇傭愿意替她們搬行李或是推裝行禮的小車子的人。 再加上到時候到了巴黎那邊,肯定有吉爾內(nèi)夫婦派來接應(yīng)的傭人,所以除了上車一段可能需要稍微擔(dān)心一下,其他倒是不必多慮。 而郝薇香夫人給他們安排的也從來都是單獨的一個車廂,也有睡臥的地方,這是維持貴族小姐體面的一個必要方式,她們不需要和其他人擠,從上火車開始就有人替他們處理雜事。 想吃東西的時候,到貴族用餐的專用區(qū)域就可以了,如果她們不愿意出去,搖鈴讓火車上的服務(wù)員送過來也可以,不過雙人臥鋪車廂的環(huán)境屬于比較小和閉塞的,所以偶爾出去走一走還是一個讓人稍微放松的事情。 在出發(fā)去巴黎之前,家里又接到了來自柯林斯表哥的感謝信。 除了各種各樣的客套之詞,先是說了和夏洛蒂婚事的事情,而這他們已經(jīng)通過盧卡斯家知道了,他才不緊不慢地和他們說了這事,隨后再向班納特全家對他的招待表示了感謝,最后對班納特太太對他的挽留、寬慰和熱情的重訪邀請,表達(dá)了陳懇的回應(yīng)。 只是這一次他來郎博恩,定然是為了盧卡斯家夏洛蒂的婚事而來,卻偏偏又套了個拜訪班納特家的名頭,可真是讓大家膈應(yīng)得不行。 班納特太太可不是能夠忍這種委屈的人。 她毫不猶豫地在接到信之后,便破口大罵。 從柯林斯責(zé)備到夏洛蒂,從“難怪班納特先生與他們家關(guān)系不好”到“盧卡斯家這種叛徒不值得為友”,噼里啪啦家里就沒停過各種抱怨又憤怒的聲音。 --