第61章 為語(yǔ)言招魂
書(shū)迷正在閱讀:偏執(zhí)暴君靠打臉追我[穿書(shū)]、我在修真大陸開(kāi)工廠、被迫成為病嬌反派的忠犬、大清良人、異界玄幻學(xué)府、身外之物、農(nóng)門雄男小財(cái)主、第一贅婿、快穿反派總是輸、在選秀節(jié)目里當(dāng)團(tuán)寵
學(xué)語(yǔ)言,其實(shí)是最簡(jiǎn)易之事。一個(gè)人可能學(xué)不好數(shù)學(xué),學(xué)不好哲學(xué),學(xué)不好園藝或烹調(diào),但只要沒(méi)有生理殘障,又有足夠的時(shí)間投入,再笨,也能跟著姥姥或鄰?fù)瘜W(xué)出流利的言語(yǔ)。即便是學(xué)外語(yǔ),一般也不需要什么特殊的天賦和才具,你把幾百個(gè)或幾千個(gè)小時(shí)砸進(jìn)去,何愁不能換上一條純正的倫敦皇家之舌? 自上個(gè)世紀(jì)八十年代以來(lái),中國(guó)加速現(xiàn)代化建設(shè),出現(xiàn)了舉國(guó)上下的英語(yǔ)熱。兩三億學(xué)生娃娃嘩啦啦大讀英語(yǔ),熱得也許有點(diǎn)過(guò)了頭,在英語(yǔ)發(fā)展史上也算得上罕見(jiàn)奇觀。但英語(yǔ)熱了多年,有些中國(guó)人一旦用英語(yǔ)還是撓頭抓腮,半生不熟,有七沒(méi)八,上不著天下不著地,于是自覺(jué)愚笨無(wú)比——其實(shí),這種自慚也過(guò)了頭。 英語(yǔ)難學(xué)至少有以下原因: 漢語(yǔ)以方塊字為書(shū)寫(xiě)形式,是一種表意語(yǔ)言,與英語(yǔ)一類表音語(yǔ)言有天然區(qū)隔,在歷史上風(fēng)馬牛不相及,長(zhǎng)期絕緣,基質(zhì)大異,各有固習(xí)和嚴(yán)規(guī)。比較而言,印歐語(yǔ)系雖品種繁多,但同出一源,其中有拉丁語(yǔ)一分為多,有日耳曼語(yǔ)一分為多,分家兄弟仍分享著幾分相似的容顏,是大同小異或明異暗同。此后,英語(yǔ)在英倫三島上形成,作為“三次入侵和一次文化革命”的產(chǎn)物,被丹尼爾·笛福視為“羅馬撒克遜丹麥諾曼人”的共同創(chuàng)造,其中包括了日耳曼與拉丁兩大語(yǔ)流的別后重逢,可視為發(fā)生在歐洲邊地的遠(yuǎn)親聯(lián)姻。由此不難理解,英語(yǔ)雖為混血之物,仍承印歐語(yǔ)系的自家血脈,與各個(gè)親緣語(yǔ)種有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。一位南歐或中歐人學(xué)習(xí)英語(yǔ),或多或少仍有親近熟悉之便,不似中國(guó)人一眼望去舉目無(wú)親,毫無(wú)依傍,缺少入門的憑借。 另一方面,漢語(yǔ)曾被沙漠和高山局限在東亞,是十六世紀(jì)以后一個(gè)民族逐漸淪入虛弱時(shí)的語(yǔ)言,雖有一份恒定與單純,卻缺乏在全球擴(kuò)張的機(jī)會(huì)??梢员容^的是,英語(yǔ)憑借不列顛帝國(guó)和美利堅(jiān)超級(jí)大國(guó)的兩代強(qiáng)勢(shì),在長(zhǎng)達(dá)近三百年的時(shí)段內(nèi),由水手、士兵、商人、傳教士、總督、跨國(guó)公司、好萊塢影片、bbc廣播、微軟電腦軟件等推向了全球,一度覆蓋了和仍在覆蓋世界上的遼闊版圖。在這一過(guò)程中,物種一經(jīng)遺傳就難免變異,規(guī)模一旦龐大就可能瓦解。英語(yǔ)離開(kāi)母土而遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),實(shí)現(xiàn)跨地域、跨民族、跨文化的結(jié)果,竟是變得五花八門和各行其是。盡管“女王英語(yǔ)”通過(guò)廣播、字典、教科書(shū)等等,仍在努力堅(jiān)守標(biāo)準(zhǔn)和維系破局,但不同的自然條件、生活方式以及社會(huì)形態(tài),使散布在歐、美、澳、非、亞的各種英語(yǔ)變體,還是無(wú)可挽回地漸行漸遠(yuǎn)。到最后,世界上不再有什么標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),只有事實(shí)上“復(fù)數(shù)的英語(yǔ)”——包括作為母語(yǔ)的英語(yǔ)、作為第二語(yǔ)的各式英語(yǔ),包括貧困民族和貧困階層那里各種半合法的“破英語(yǔ)”。高達(dá)五十萬(wàn)的英語(yǔ)詞匯量,比漢字總量多出十幾倍,就是分裂化帶來(lái)的超大型化,大得讓人絕望。一個(gè)英美奇才尚無(wú)望將其一網(wǎng)打盡,中國(guó)的學(xué)習(xí)者們又豈能沒(méi)有力不從心的沮喪? 更重要的是,生活是語(yǔ)言之母,任何繞過(guò)相應(yīng)生活經(jīng)歷的語(yǔ)言學(xué)習(xí)必定事倍功半。當(dāng)英語(yǔ)僅僅作為一門外語(yǔ)時(shí),在學(xué)習(xí)者那里常常只是紙上的符號(hào),無(wú)法連接心中的往事,于是類似沒(méi)有愛(ài)情的一紙婚書(shū),沒(méi)有歲月的一張日歷,或者是庭院房屋已經(jīng)消失的一個(gè)住址,沒(méi)有生命感覺(jué)的注入,不是活的語(yǔ)言。學(xué)習(xí)者們不一定知道,英語(yǔ)中所有尋常和反常的語(yǔ)言現(xiàn)象,不是天上掉下來(lái)的,不過(guò)都是歷史的自然遺痕。在過(guò)去的十幾個(gè)世紀(jì)里,英語(yǔ)是先民游牧的語(yǔ)言,是海盜征戰(zhàn)的語(yǔ)言,是都市和市民階層頑強(qiáng)崛起的語(yǔ)言,是美洲殖民地里勞動(dòng)和戰(zhàn)爭(zhēng)的語(yǔ)言,是澳洲流犯、南洋商人以及加勒比海地區(qū)混血家庭的語(yǔ)言,是南非和印度民族主義運(yùn)動(dòng)的政治語(yǔ)言,是資本主義技術(shù)精英在硅谷發(fā)動(dòng)信息革命的機(jī)器語(yǔ)言……中國(guó)人置身于遙遠(yuǎn)的農(nóng)耕文明,沒(méi)有親歷這諸多故事,對(duì)英語(yǔ)自然少不了經(jīng)驗(yàn)障礙;如果對(duì)這一切又沒(méi)有足夠的知識(shí)追補(bǔ),真正進(jìn)入英語(yǔ)無(wú)異于緣木求魚(yú)。正是在這個(gè)意義上,對(duì)于一切學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),眼前這本《英語(yǔ)的故事》是十分重要的讀物。作者羅伯特·麥克拉姆等人給學(xué)習(xí)者們提供了必要的補(bǔ)課。他讓語(yǔ)言返回生活,返回語(yǔ)言產(chǎn)生的具體情境。他拒絕語(yǔ)言學(xué)中的技術(shù)主義和工具主義,堅(jiān)持從語(yǔ)言中破譯生活,以生活來(lái)注解語(yǔ)言,用一種近似語(yǔ)言考古學(xué)的態(tài)度,將讀者引入歷史深處,其細(xì)心周到的考察,生動(dòng)明快的筆觸,恢復(fù)了語(yǔ)言與生活的原生關(guān)系,重現(xiàn)了語(yǔ)言背后的生存處境和表達(dá)依據(jù),使一個(gè)個(gè)看似呆板和枯燥的詞語(yǔ)起死回生。這是一本為詞典找回脈跳、體溫以及表情的書(shū),是為語(yǔ)言學(xué)招魂的書(shū)。它甚至不僅僅是一本語(yǔ)言史,而是以英語(yǔ)為線索,檢索了英語(yǔ)所網(wǎng)結(jié)的全部生態(tài)史、生活史、社會(huì)史、政治史、文化史,在史學(xué)領(lǐng)域也有不可替代的重要地位。 文化史當(dāng)然包括了文學(xué)史——讀過(guò)此書(shū)之后,像我這樣的文學(xué)讀者,對(duì)莎士比亞、尤利西斯、惠特曼等西方作家想必也會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)和理解,對(duì)一般文學(xué)史里的諸多疑團(tuán)可能會(huì)有意外的恍然大悟。 因此,在一個(gè)中國(guó)全面開(kāi)放的時(shí)代,一切對(duì)西方有興趣的讀者,一切知識(shí)必須涉外的學(xué)者、記者、商人、教師、官員以及政治家,都能從這本書(shū)中獲益,都能透過(guò)英語(yǔ)之鏡對(duì)西方文明獲得更加逼近和入微的觀察。 本書(shū)的譯者歐陽(yáng)昱,長(zhǎng)期旅居英語(yǔ)國(guó)家,又是一個(gè)詩(shī)人兼小說(shuō)家,有漢語(yǔ)寫(xiě)作和英語(yǔ)寫(xiě)作的豐富經(jīng)驗(yàn),在此書(shū)的翻譯中經(jīng)常音意雙求,源流兼顧,形神并舉,有一些譯法上別開(kāi)生面和饒有趣味的獨(dú)創(chuàng),頗費(fèi)了一番心血。個(gè)別詞語(yǔ)如“幣造(原意為幣,引意為生造或杜撰)”,出于詞匯上援英入中的良苦用心,雖不易被有些讀者接受,卻也不失勇敢探索之功,為進(jìn)一步的切磋提供了基礎(chǔ)。 2004年2月 *原代序歐陽(yáng)昱所譯《英語(yǔ)的故事》一書(shū)。