第16頁
下文僅是對憲法號來電內(nèi)容的臨時、非權(quán)威性英文初譯。我們正繼續(xù)努力譯完全文,并盡量減少報告誤差。此后的校譯稿完成后將提交審閱。 譯文如下: 第一段:全體的代言人;謝菲爾德H杰克曼中將;稍息。為慎重起見,我們采取正當(dāng)?shù)男袆雍笸V挂磺行袆印N?身份不明,但也許是安納特瑪琳貝克隆德太太,不會是另三位女船員,也不會是他們的后裔;受仁慈和愛的感召,取代他的位置。 第二段:光研究或做讓人們皺眉、點頭的事是不夠的,光理解天空或海洋的本質(zhì)也是不夠的。只有大徹大悟,才能接近智慧,而只有依賴智慧人才能行止有當(dāng)。 第三段:這些便是授予我們理解的箴言。 第四段:把自己的意志用武力強加于人的人缺義,該推下懸崖。 第五段:誘使他人貪求小木雕或糖果的人缺禮,該限制他去做壞事。 第六段:打了一個結(jié)還說我才不管誰來解開的人短見,該沖洗窮人的瘡口,為所有人挑糞,直到學(xué)會把來日看作當(dāng)日的兄弟。 第七段:我們在此,不應(yīng)把我們的意志以武力強加于彼處的你。理解姍姍來遲,我們對下周的事件深表歉意。它是匆匆制做出來,還有錯誤。我們?nèi)w的代言人做事不加思考,我們這里的人事后非常后悔。 第八段:你可能會奇怪;原文:問卦不思;為什么我們用這種語言通信。既為消遣,又為啟迪;原文拳不離手,曲不離口;可是這個過程的本質(zhì)是你必須先經(jīng)歷一番,然后人家才會告訴你這是什么。我們的腳步已經(jīng)踏過了這條路。為了重構(gòu)《易經(jīng)》古文,首先有必要重構(gòu)它的德譯文,而英文版便是從德文譯過來的。錯誤隨時隨地都潛伏著?!苍模壕徘[鬼。〕我們的雕塑上刻著許多敗筆。請靜靜地幾天幾小時地觀察作品,直到敗筆成為作品的一部分。 第九段:據(jù)說你還有八天才能等到重粒子降臨。破損及壞死的會極少。最好所有飛在空中的原子反應(yīng)堆都著陸,直到事件結(jié)束。 第十段:請你在完成重建之后發(fā)個消息給我們,方向alpha;星的天牛行星。那時,我們的家該營造好了。一切準(zhǔn)備穩(wěn)妥之后,我們會派渡船把移民擺渡過河的。 上述文字為電文頭825給的信息。其余文字,大約有7500給信息,還沒有令人滿意的譯文。據(jù)約翰霍普金斯大學(xué)東方語言系的顧問講,那可能是一篇詩文。 /S/丟沃德S瑞啟特 丟沃德S瑞啟特 美海軍陸戰(zhàn)少將 主任譯電員 指揮 發(fā)送:times;times;times; 唯親手是認 華盛頓;美國總統(tǒng);打開書房的外層木板護窗,探身出去對著他的首席科學(xué)顧問喊:哈瑞,磨蹭什么!我們在等你! 哈瑞抬頭揮了揮手,然后固執(zhí)地繼續(xù)穿越北草坪滴著水的叢林。在叢生的雜草、雨水和泥之間,他的行進很慢,但是總統(tǒng)毫不同情。他砰地摔上窗說:那家伙存心惹我惱火。要我等他多久才決定我們是否得遷都? 副總統(tǒng)從她的針線活上抬起頭說:吉勃,親愛的,干嘛這樣跟自己過不去?為什么不遷掉算了? 哎,看起來真夠討厭的。他心灰意冷地倒在一張椅子上。我真的對十周年游行向往得很。他抱怨道。十年了,是值得夸耀一番!我可不想在鄉(xiāng)下搞。我就想在憲法街上搞,像以前那樣,到處是人群的歡呼,到處是記者、相機,無所不包。再讓奧馬哈的那個狗雜種說我不是總統(tǒng)! 他妻子平靜地說:別讓他來煩你了,親愛的。知道我在想什么?反正游行在憲法街上搞看起來也有些小氣的。在小一點的街道上搞倒會很不錯的。 噢,你知道什么!不管怎樣,我們?nèi)ツ睦??如果華盛頓淹在水里,是什么讓你覺得貝塞斯達會更好? 國務(wù)卿放下手中的單人紙牌,饒有興趣的樣子。不必非去貝塞斯達,他說,在北邊,靠近達勒斯的地方,我有一些很好的地可以用。那邊地勢高。 對,當(dāng)然了,弗吉尼亞一帶有不少好地。副總統(tǒng)肯定道,還記得我們在您第二次就職典禮之后的野餐嗎?那是在費爾克斯站,四面環(huán)山,美極了。 總統(tǒng)一拳砸在咖啡幾上吼道:我不是費爾費克斯站的總統(tǒng),我是美利堅合眾國的總統(tǒng)!美利堅合眾國的首都在哪里?華盛頓!我的上帝,你不想想,如果休斯頓、奧馬哈、鹽湖城等地的那批家伙聽說我被迫遷都,他們會怎樣笑話! 他突然打住,因為他的首席科學(xué)顧問走到門口了。顧問抖了抖身子,從他的油布雨衣里脫出來時還滴著泥水。 哎?總統(tǒng)詢問,他們怎么說? 哈瑞坐下。外邊糟透了。誰有干的煙? 總統(tǒng)扔了一包過去。哈瑞在襯衣前襟上擦干手,然手取出一支。是這樣,他說,我去找了所能找到的每一位船長,他們都是一個腔調(diào)。他們談過的船,他們到過的地方,全一樣。潮水都漲到岸上來了。