第185頁
每次會面,特呼拉至少帶來一個問題,有時幾個問題,都是關于在那遙遠、遼闊的大陸,那兒是他的祖國,也是考特尼的,她的生活、他們的生活會是什么樣。她不斷地堅持要求知道克萊爾在那兒的日常狀況,并且從他冷靜的沉默中聽出了他那熱烈的報告。 馬克的打算一直是熾熱的,因為在某種意義上講,它們是認真的,產(chǎn)生于他內(nèi)心的一種新的信念,即通過加里蒂,他們的前途將崇高輝煌。那是一個沒有任何失敗的世界,一片只有幸福的土地,在那兒,他呼吸的空氣、使用的語言、享受的舒適,都是成功二字。他是那么強烈地想把自己置于這種前景中,以至于認為他能令人信服地將它嫁接到他的過去、克萊爾的過去和美國生活的現(xiàn)實之上。這種認真已經(jīng)使特呼拉成了一個堅定的同盟者。然而,在他們的會面中,她對此,對這個仙境,沒有過多的要求。她的半野蠻意識一次只能接受真正文明的半景。她已經(jīng)把自己裝滿了,因而盡可能逃避會面。每次交談后,他總是擔心她如何把他們的共同抱負變成實現(xiàn)它的實際行動??墒墙裢?,話已傳過來:她必須在一小時后見他。 照完鏡子,馬克意識到,他還有一項任務要完成。他必須告訴克萊爾,讓她自己去參加頭人宴會。他得讓她知道,他有事要做,可能晚一點去。什么事?他要先去哪兒?去拜訪他的土著知情人,有關瑪?shù)俟ぷ鞯囊患匾虑??可能是。這會很好地掩飾過去,然而,在這種嚴重時刻,把特呼拉說得過于重要了,這很危險。他必須創(chuàng)造出更好一些借口。還沒來得及去造,他就感覺到克萊爾已在房間里了。 他轉過身想告訴她,他可能遲到,但看到她的樣子不對勁,就改變了主意。他以很大的興趣盯著她。克萊爾貓著身子,有時甚至跪著,在地面草墊上找什么,檢查著地面上的每一道縫隙和皺褶。 你究竟在干什么?馬克說。 我的寶石,她頭也沒抬,回答說,我找不到它。 他沒有十分注意,所以重復了一遍,寶石?什么寶石? 她瞟了他一眼,站了起來。我只有一顆,馬克,除了耳環(huán)。我的寶石墜項鏈。我想戴上參加宴會。她搖搖頭。我就是不知道它在哪兒?馬克思掩蓋他的反應,可心怦怦亂跳。這好辦,他對自己說。也許在你那些破爛中。不找了。你有十幾樣別的東西可以戴。 我要寶石項鏈,她堅持說。明知道有的東西而又找不到,就更加氣人。我就是受不了丟東西。就像電話鈴一響就得馬上去接電話。這種事情讓我發(fā)瘋。 你找過我們的行李了嗎? 我仔仔細細找了。不但首飾盒,而且每樣東西都翻遍了。我以為可能掉到這兒地上了她又用眼掃了一遍地面。沒有,它不在; 顯然是有問題,馬克說。某個土著小孩偷去了。 噢,馬克,真的;多么荒唐的說法。 她輕而易舉地駁回他的建議使他大為光火。我的意見有什么荒唐?我比你更加了解這些人;我一直在研究他們;我一點也不相信他們的任何人,顯然,他們有人偷了。 馬克,天知道一個禁錮在這個島子上的土人要寶石項鏈干什么?他要它干什么? 他想說這個土人可能把它送給他的女人,當作飾物和禮物,但他憋了回去。他仔細地說,拿走它的土人可能在我們走后有一天會賣掉它,賣給那個土匪拉斯馬森。 好了,我仍然拒絕相信這種事情。她盯著他。你為什么總把別人看得那么壞? 他用厭惡的目光同她對視著,心里想著他是多么鄙視她。在她知道他已經(jīng)離開她的那一天,他多么想看看她那帶著高傲神態(tài)的臉是什么樣子。這使他想起了他必須馬上做的事情,于是決定結束這場無謂的爭論。知道人們有壞的一面也不是壞事,他說,這比你那樣總是輕易上一幫野蠻人的當,聽信某個來自芝加哥的流浪漢騙子要好些。她正想反駁,他急忙又補充說,見鬼,我們別爭了。好啦,沒人偷你的寶貝鉆石,那么它在這兒,找吧,我得走了。他朝門口走去,又想起她還不知道他另有約會,他停下來。順便說一下,我忘了告訴你,我得先去辦點事再去參加宴會。 邀請的是我們兩人,不是我自己,她冷冷地說。 別說了,克萊爾。我們會一起在那兒,在你穿衣服的時候,我得知奧維爾有;有點問題,需要我的意見。我答應在去鮑迪宮殿前同他談幾分鐘。你在意嗎? 我有權力在意你做的任何事情嗎? 你說的非常正確你沒有,他想這樣說,但他又想擺脫她,所以他說,瑪?shù)亳R上會來,還有你的朋友考特尼先生,所以你會很像樣地被護送去。我隨后就到,沒有人會覺察到?;仡^見。 他走出來,轉向特呼拉的草房,走了幾步,又放慢了腳步。他的能預測一切的前腦葉對他采取的每一個行動都異常敏銳,現(xiàn)在發(fā)出神經(jīng)脈沖來制止的行動。他回想著,在他喜愛的故事中,偉大的陰謀和計劃往往因為主人公忽略了某個瑣碎的細節(jié),出現(xiàn)瞬間的疏忽而遭到失敗。對馬克來說,被一個毫不重要的謊言喪送的危險太多了。他告訴妻子他是去看奧維爾彭斯。如果她碰上奧維爾,問他這件事怎么辦?