第23頁
書迷正在閱讀:憑本事當(dāng)大佬[快穿]、天命凰徒、我要上頭條、召喚學(xué)霸技能Get、龍王要復(fù)婚、[快穿]路人甲無處不在、[古穿今]靜好、穿成假千金后我逆襲了、翻車女神[電競]、竹塢紙家
——這位明天就要來拜訪先生,是班納特家的遠(yuǎn)親,對班納特太太來說,他更是一位罪無可恕的“仇人”,因為他是班納特先生遺產(chǎn)的合法男性繼承人,他奪走了本該屬于她女兒們的財產(chǎn)。 班納特太太破口大罵了足足一刻鐘,才被簡勸服下來,回到自己屋子里去了。盡管沒有男性繼承人這件事存在了十多年,她依舊無法理解那叫她困擾的限定繼承法。 班納特先生隨后也搖搖頭走進書房,客廳就剩姐妹五個。 莉迪亞把手里畫廢的圖紙揉成一團:“得了吧!基蒂,好看的人我已經(jīng)見的足夠多,可那頂什么用?該叫人討厭的還是叫人討厭?!?/br> 伊麗莎白在地板上來回踱步,瑪麗抬頭:“莉齊,你擋住我的光線了?!?/br> 伊麗莎白急忙往旁邊走了兩步,“抱歉,瑪麗?!?/br> “沒關(guān)系,如果你真感到抱歉,可以和我討論一下聲學(xué)的話題。我最近做了一些讀書筆記?!?/br> 瑪麗難得開一句玩笑。 伊麗莎白大聲說:“讓基蒂來吧!”她說著立刻走到了房間的另一邊,不讓自己的動作有一絲擋住瑪麗光線的可能。 凱瑟琳聽到自己的名字,滿臉無辜地朝兩個jiejie方向看了看,然后事不關(guān)己地在新抽出來的白紙上寫起來。 簡看著幾個meimei,無奈地?fù)u搖頭。 瑪麗看完手中書一個章節(jié)的最后一頁,才參與到大家的討論中來:“我更關(guān)心他在信里面說到的“給我們補償”是什么?” 出于限定繼承法,班納特先生一死,這位朗博恩地產(chǎn)繼承人立刻就可以將她們掃地出門。他本無需給她們什么補償,可他又言辭懇切地在信函中提出“補償”。這就很難叫她們不多想了。 “英鎊嗎?他愿意每年給我們多少錢?”莉迪亞猜道。 只有這個對她們才有實際意義。 “我更希望他把這所宅邸留給我們?!币聋惿渍f,“信上說他是個牧師。他有自己的住所,我們的房子對他來說毫無意義?!?/br> 伊麗莎白無法想象這座她們出生、成長的房子在爸爸死后,就再也不會是她們的家。 凱瑟琳也想了想,但沒想出個所以然來,便說:“反正等他明天來就知道啦。” 幾個姐妹同意地點點頭。 第二天下午四點鐘的時候,班納特家的遠(yuǎn)親,朗博恩地產(chǎn)的繼承人,幾位小姐的表哥,牧師威廉·柯林斯先生準(zhǔn)時抵達班納特家。 第14章 柯林斯先生其人,一露面就擊碎了班納特姐妹們對他所有的想象。他并不英俊,反而顯得過分平庸,教堂里上帝賜福沒有提升他一點兒精氣神,他體態(tài)高大卻笨拙,又刻意做出端莊做派來,叫人覺得他舉止并不自然,與班納特家?guī)讉€姑娘遠(yuǎn)近聞名的美貌完全不可相提并論。 莉迪亞哼了一句:“這下我知道咱們所有的美貌都繼承自mama了。” 盡管莉迪亞對他再不滿意,班納特一家還是客客氣氣接待了柯林斯先生。凱瑟琳本以為他們沒什么話可說的,但柯林斯先生完全不需要別人引導(dǎo)話題,他自己便足夠健談,還沒坐下就恭維起班納特太太生了五個如此漂亮的女兒,說她們一定能結(jié)下一樁美滿姻緣,又為她們不能繼承朗博恩的遺產(chǎn)而感到痛心遺憾。 他慣會說話,本不太愿意搭理他的班納特太太也被他哄得高興起來。 凱瑟琳坐在旁邊低頭一琢磨,心中生出一個猜測來,忍不住抬頭在柯林斯和兩個大一點的jiejie身上來回打量。 如果真是那樣,凱瑟琳認(rèn)為伊麗莎白遭遇“美滿姻緣”的可能比簡大,畢竟在班納特太太眼中,簡已經(jīng)有了賓利先生這樁無可挑剔的姻緣。 凱瑟琳不喜歡這位表哥柯林斯先生,他打量宅邸里的一切東西包括每一塊地板磚都用一種評估的目光,仿佛這些東西已經(jīng)是他的一樣。 而且他的言辭也叫人不喜——他太看得起他自己,自負(fù)得過了頭,言談中不太瞧得上她們幾個姐妹,認(rèn)為她們的命運已經(jīng)被她們的出身限制。他又極力吹捧舉薦他做了牧師的凱瑟琳·德·布爾夫人,順便踩了凱瑟琳一腳,說她雖然有幸和德·布爾夫人同名,可她完全無法與那位夫人的高貴慈悲相比。 他為自己能認(rèn)識這樣一位高貴的女士而洋洋得意。 最荒唐的是班納特先生問起時,他居然對自己有這樣出口成章夸耀吹捧人的口才打心里得意。 凱瑟琳莫名其妙被拿來貶損了一番,她本來就對這位表哥沒什么好感,這下就對他更厭煩了,巴不得他早點回去。 接下來更可怕的事情發(fā)生了。 為了盡可能客氣地招待這位表哥,莉迪亞好心拿了本小說給他,是時下流行的哥特小說。結(jié)果這位柯林斯牧師像看到什么臟東西一樣避之不及。 莉迪亞:這可是我最喜歡的一本書! 她惱怒地收了回去,不善瞪了柯林斯好幾眼,被凱瑟琳拉了拉袖子才收住表情。 柯林斯先生義正辭嚴(yán)地表示他從來不看淺薄乏味庸俗的小說,并給她們念了足足三頁的《布道集》。① 只會寫小說且打算以此謀生的凱瑟琳于是更討厭他了。即使許多男性這時候?qū)π≌f都不太看得起,可還是叫凱瑟琳列為了討厭他的理由之一。 ——她已經(jīng)極其厭煩柯林斯,如今不過是尋找佐證證明自己對他的討厭不是毫無根據(jù)。