99精品热爱在线观看视频,国产成人福利资源在线,成年美女黄网色大观看全,狠狠色综合激情丁香五月,777奇米电影网99久久,精品国际久久久久999,成人无码午夜成人无码免费视频

筆趣閣 - 都市小說(shuō) - 云起風(fēng)散,在梧溪在線閱讀 - 第222章 《騎士廳》和《實(shí)驗(yàn)室》

第222章 《騎士廳》和《實(shí)驗(yàn)室》

    詩(shī)6:04:59

    “

    《騎士廳》

    光線朦朧幽暗,

    皇帝和廷臣已進(jìn)入廳中。

    司儀官:

    我的老差事是為演戲報(bào)幕,

    這裝神弄鬼勾當(dāng)真難為我;

    一切都如此地混亂和荒唐,

    想合理解釋準(zhǔn)得把頭想破。

    椅子、凳子一一都已備齊,

    陛下的座位應(yīng)該正對(duì)墻壁;

    這樣他能舒服地欣賞壁毯:

    毯上繡著偉大的古代戰(zhàn)役。

    大臣長(zhǎng)老在這兒坐成一圈,

    無(wú)背長(zhǎng)凳密密地?cái)D在后面;

    在這招神請(qǐng)鬼的陰森時(shí)刻,

    情侶仍有情侶依偎在身邊。

    成,大家已經(jīng)按禮儀入坐,

    已準(zhǔn)備好,請(qǐng)幽靈把形現(xiàn)!

    (大喇叭吹響。)

    星士:

    一場(chǎng)好戲馬上就要開(kāi)場(chǎng),

    皇上有旨:墻壁快退到兩旁!

    再?zèng)]障礙,魔法好就此施展:

    壁毯消失了,如被大火席卷;

    墻壁裂成兩半,一齊轉(zhuǎn)向后面,

    變得像座戲場(chǎng),場(chǎng)景異常深遠(yuǎn),

    沖著我們射來(lái)神秘的亮光,

    這會(huì)兒已該我去舞臺(tái)前方。

    糜非斯托(出現(xiàn)在提詞人的小洞里。):

    從這兒我希望獲得眾人的青眼,

    悄聲耳語(yǔ)乃是魔鬼的口才特點(diǎn)。

    (沖著星士。)

    你老兄精通星座運(yùn)行的節(jié)奏,

    我的悄悄話自然也能理解透。

    星士:

    展現(xiàn)這兒的一切,全靠法力:

    一座古老的廟堂,宏偉無(wú)比。

    一行一行排列著粗大的圓柱,

    活像當(dāng)初阿特拉斯把天扛起;

    它們兩根便可支撐一幢大廈,

    全部一起足以托舉大山一匹。

    建筑家:

    古典風(fēng)格!意即臃腫而笨重,

    我真不知該怎樣來(lái)將它贊頌。

    粗糙叫高雅,笨拙稱偉大。

    我情有獨(dú)鐘的卻是輕靈挺拔。

    尖峭的拱頂能使人神思飛馳,

    這類建筑總令我們心向上帝。

    星士:

    懷著敬畏迎接這吉日良辰,

    用魔術(shù)的咒語(yǔ)束縛住理性;

    讓遠(yuǎn)古奇異而大膽的幻景

    自由自在地向著我們靠近。

    張大眼睛滿足你們的渴望吧,

    正因?yàn)椴豢赡芩灾档孟嘈拧?/br>
    (浮士德從另一側(cè)登上臺(tái)口。)

    頭戴花冠、身著法衣的異人,

    正將已大膽開(kāi)始的奇跡完成。

    跟隨他從深淵中飛出來(lái)寶鼎,

    鼎里似乎已飄出陣陣的香氛。

    他振作精神,祝福偉業(yè)成功;

    從此以后只可能是一帆風(fēng)順。

    浮士德(莊嚴(yán)地。):

    請(qǐng)?jiān)试S我以你們的名義,眾母,

    你們永遠(yuǎn)孤獨(dú)卻又群居的女神,

    無(wú)涯之境的主宰。生命的意象

    圍著你們頭顱飄蕩,卻無(wú)生命。

    在那兒活動(dòng)著似曾輝煌的一切,

    為求永恒。你們分配光和偉力,

    或給白晝晴空,或給夜晚穹頂。

    有的人生活得淡泊而又安寧,

    有的人被大膽的魔法所吸引:

    后者才獲得人人渴望的厚贈(zèng),

    充滿自信,讓奇跡當(dāng)眾發(fā)生。

    星士:

    閃光的鑰匙剛碰著寶鼎,

    廳內(nèi)立刻彌漫裊裊煙霧;

    它們?nèi)缤樵迫饺斤h來(lái),

    聚集復(fù)分散,舒卷自如。

    快瞧這召喚幽靈的杰作!

    它們一邊游蕩一邊奏樂(lè)。

    無(wú)名的音響涌溢自空中,

    一起匯流成絕妙的樂(lè)曲。

    列柱和三隴板也在鳴響,

    我相信整個(gè)神殿在歌唱。

    煙霧下沉處,踏著節(jié)拍,

    輕紗中走出英俊少年郎。

    我在此住嘴,無(wú)須道他的名諱,

    美少年帕里斯誰(shuí)不認(rèn)識(shí)、欽仰?

    (帕里斯走到臺(tái)前。)

    貴婦人:

    哦,瞧他青春煥發(fā),滿面紅光!

    貴婦人二:

    像一只鮮桃,充滿甜蜜的汁漿!

    貴婦人三:

    瞧他的嘴唇,線條細(xì)膩又豐盈!

    貴婦人四:

    你恨不得捧著這杯兒猛吸猛吮!

    貴婦人五:

    他真太漂亮,雖說(shuō)還不算高貴。

    貴婦人六:

    還該多點(diǎn)兒矯健,我這么以為。

    騎士:

    我只覺(jué)得他像是個(gè)牧童,

    絲毫看不出王子的雍容。

    另一騎士:

    可不!光著膀子小青年倒漂亮;

    須穿上盔甲才顯得出男人本相!

    貴婦人:

    他坐下了,姿態(tài)大方、舒展。

    騎士:

    坐在他懷中,你準(zhǔn)稱心如愿?

    另一貴婦人:

    頭倚著胳臂,多優(yōu)雅的姿勢(shì)。

    內(nèi)侍:

    這樣沒(méi)坐相,實(shí)在是太放肆!

    貴婦人:

    你們男人對(duì)什么都吹毛求疵。

    內(nèi)侍:

    當(dāng)著圣上哪能這樣攤開(kāi)四肢!

    貴婦人:

    他只是表演!自該旁若無(wú)人。

    內(nèi)侍:

    就算表演,也得守宮廷禮儀!

    貴婦人:

    睡眠溫柔地控制了美男子。

    內(nèi)侍:

    他已經(jīng)在打鼾;真自然主義!

    年輕的貴婦人(著迷地。):

    圣香中混合著什么芬芳?xì)庀ⅲ?/br>
    我感覺(jué)神清氣爽,沁人心脾?

    年長(zhǎng)的貴婦人:

    ??!一縷芳馨直入心靈深處,

    芳馨來(lái)自他的身體!

    年老的貴婦人:

    這是生長(zhǎng)發(fā)育之花,

    變作香膏形成在少年體內(nèi),

    將氣息散布于周圍的空氣。

    (海倫上場(chǎng)。)

    糜非斯托:

    這就是她!對(duì)她我感覺(jué)冷漠;

    她美是美啊,卻不能打動(dòng)我。

    星士:

    這下子我叫再也無(wú)所施展,

    身為正人君子,我可坦言。

    美人到來(lái),只恨我沒(méi)如簧妙舌!——

    對(duì)于美貌,從來(lái)都要百般頌贊——

    它青睞誰(shuí),誰(shuí)都會(huì)陶醉銷魂,

    它屬于誰(shuí),誰(shuí)就會(huì)幸福無(wú)邊。

    浮士德:

    我還有眼珠么?我心靈深處,

    美的甘泉已經(jīng)在噴涌不息?

    恐怖旅程帶來(lái)幸福的收獲。

    過(guò)去的世界何等閉塞、空虛!

    自我成為美的祭師,它變了,

    變得堅(jiān)實(shí)、持久、富有價(jià)值!

    美啊,啥時(shí)候我要再離開(kāi)你,

    我將喪失掉生存的呼吸能力!——

    從前,反映在一面魔鏡當(dāng)中,

    這完美的肢體也曾使我迷醉,

    可那只是這美人的虛影而已!——

    你才是真美啊,我要獻(xiàn)給你

    全部的生命力,全部的激情,

    以及渴慕和愛(ài)戀、追求和癡迷。

    糜非斯托(從提詞箱中。):

    控制住情緒,別離開(kāi)角色!

    年長(zhǎng)的貴婦人:

    身材魁梧、勻稱,只是頭太小。

    年輕的貴婦人:

    快瞧那腳!真叫粗大的不得了!

    外交官:

    這樣的貴族小姐我曾見(jiàn)過(guò),

    覺(jué)得她很美,從腦袋到腳。

    廷臣:

    她踅近那酣睡者,狡黠而溫柔。

    貴婦人:

    站在純潔少年旁邊,多么丑陋!

    詩(shī)人:

    她的美麗將他照耀、輝映!

    貴婦人:

    恩狄彌翁與路娜,與畫(huà)不差毫分!

    詩(shī)人:

    完全正確!像女神從天降臨,

    俯下身來(lái)吸吮他呼出的氣息;

    真羨煞人!——還吻他!——幸福絕頂。

    侍女頭兒:

    大庭廣眾!太不成體統(tǒng)!

    浮士德:

    給了這小子太多的恩寵!

    糜非斯托:

    靜!安靜!

    幽靈干啥就讓她干啥。

    廷臣:

    她輕輕兒溜開(kāi);他蘇醒啦。

    貴夫人:

    她回首望他!這我能想象。

    廷臣:

    他驚訝,奇跡竟出現(xiàn)在自己身上。

    貴婦人:

    可她不覺(jué)得,眼前出了什么奇跡。

    廷臣:

    她從容地向著他轉(zhuǎn)過(guò)身體。

    貴婦人:

    我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),她比他經(jīng)驗(yàn)老道;

    這種場(chǎng)合男人們通通都很愚蠢,

    他還相信,是第一個(gè)把她弄到。

    騎士:

    得啦吧!她秀麗而又端莊!

    貴婦人:

    破爛貨!我說(shuō)她一副賤相!

    侍童:

    那個(gè)小子,我真愿把他替換!

    廷臣:

    墮入這樣的情網(wǎng),沒(méi)誰(shuí)不愿!

    貴婦人:

    就算她是金珠寶貝,

    眾手捏拿也會(huì)褪色。

    另一貴婦人:

    從十歲起,她已全無(wú)貞潔。

    騎士:

    瞅準(zhǔn)時(shí)機(jī),人人各取精華;

    眼下我就抱緊這敗柳殘花。

    學(xué)究:

    她我能看清楚,可得坦白承認(rèn):

    我懷疑啊,這確是海倫的真身。

    眼前的景象常誘使人想入非非,

    我最堅(jiān)信的是寫(xiě)在紙上的詩(shī)文。

    我在書(shū)中確實(shí)讀到:美女海倫

    為特洛亞的老爺們兒特別欣賞;

    我覺(jué)得,這兒的情形也是一樣,

    我已不年輕,卻仍舊把她迷上。

    星士:

    不再是少年!是一位英雄

    抓住她,她難以掙扎反抗。

    他使足臂力將她高高舉起,

    大概要擄她去遠(yuǎn)方?

    浮士德:

    大膽狂徒!

    你竟敢!你聽(tīng)著!站??!太無(wú)禮!

    糜非斯托:

    是你自己搞來(lái)的呀,這幽靈鬧劇!

    星士:

    再說(shuō)一句!根據(jù)發(fā)生的所有事情,

    我想把這出戲稱為《擄走海倫》。

    浮士德:

    什么擄走!難道我不在這里!

    難道我手中不握著這把鑰匙!

    是它帶領(lǐng)我闖入那寂寥之境,

    踏平驚濤駭浪,回到這陸地。

    我在此扎根!此乃現(xiàn)實(shí)世界,

    精神可以與幽靈在這里較量,

    努力把偉大的雙重王國(guó)安排。

    她離我多遠(yuǎn),就能靠我多近。

    我若救她,她會(huì)加倍將我愛(ài)。

    干吧!眾母,眾母!允許我!

    誰(shuí)認(rèn)識(shí)了她,沒(méi)她再不能活。

    星士:

    你干啥,浮士德!浮士德!——

    他使勁抓住她,她形象變得虛幻。

    他掉轉(zhuǎn)鑰匙去打年輕的帕里斯,

    一碰到他——完蛋啦!全完蛋!

    (一聲爆炸,浮士德倒在地上。

    幽靈們化作青煙散去。)

    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):

    瞧見(jiàn)啦!和傻瓜拉扯打堆,

    臨了兒魔鬼自己也得倒霉。

    (黑暗中一片混亂。)

    《實(shí)驗(yàn)室》

    中世紀(jì)風(fēng)格,塞滿笨重、粗大的器械,可用于種種想入非非的試驗(yàn)。

    瓦格納(在火爐旁。):

    鈴響了,傳來(lái)可怕的聲浪,

    震撼我這煙火熏黑的石墻。

    實(shí)驗(yàn)不能這么一直拖下去,

    我難耐無(wú)止境的企盼渴望。

    黑暗終于轉(zhuǎn)化為光明;

    在這曲頸瓶的最里面,

    已燃燒著熾熱的生命,

    似炭團(tuán),更像紅寶石,

    在暗夜中閃爍、輝映。

    看,出現(xiàn)明亮的白光!

    哦,但愿我這次能成!

    上帝??!誰(shuí)在砰砰砰打門?

    糜非斯托(走進(jìn)室內(nèi)。):

    歡迎!多謝你的好意。

    瓦格納(膽怯地。):

    歡迎,在吉星高照的時(shí)辰!

    (壓低嗓門兒。)

    可是請(qǐng)閉緊嘴巴,屏住呼吸,

    眼看就要完成一樁輝煌業(yè)績(jī)。

    糜非斯托(低聲一些。):

    到底搞的什么?

    瓦格納(更加低聲。):

    在造一個(gè)人。

    糜非斯托:

    造人?難道你把一對(duì)情侶

    關(guān)在了這冒煙的窟窿里?

    瓦格納:

    上帝保佑!那種生殖方式,

    我們認(rèn)為既荒唐而且過(guò)時(shí)。

    那產(chǎn)生生命的柔弱的質(zhì)點(diǎn),

    那迸發(fā)溫柔的力量的源泉,

    它們互相授受而得以成形,

    吸取養(yǎng)分,由近及遠(yuǎn)——

    這種搞法如今已顯得粗俗;

    盡管各種動(dòng)物仍樂(lè)此不疲,

    可人類原本具有偉大天賦,

    必須能找到更高貴的來(lái)路。

    (轉(zhuǎn)身朝著火爐。)

    閃光啦!瞧!——真有希望,

    通過(guò)數(shù)百種物質(zhì)的混合,

    ——重要的就是得混合——

    從容地調(diào)配成人的元素,

    然后將人素密閉進(jìn)燒瓶,

    再加熱蒸餾到一定程度,

    工作便不聲不響地完成。

    (再次轉(zhuǎn)向火爐。)

    快啦!那一大塊越加清亮!

    我的信心也在增強(qiáng),增強(qiáng):

    世人常把自然的奧秘頌贊,

    我們卻大膽而理智地實(shí)驗(yàn);

    自然產(chǎn)生出不少的有機(jī)物,

    我們以結(jié)晶方式將其析出。

    糜非斯托:

    壽命長(zhǎng)的人閱歷定然豐富,

    世上對(duì)他再?zèng)]有新鮮事物。

    鄙人早在漫游四海的年代,

    就親眼見(jiàn)識(shí)過(guò)結(jié)晶的種族。

    瓦格納(一直注視著燒瓶。):

    在上升,在閃亮,在聚積,

    轉(zhuǎn)眼之間你就會(huì)見(jiàn)到成績(jī)。

    偉大抱負(fù)開(kāi)頭總顯得狂妄,

    隨后我們又會(huì)把僥幸笑話;

    制造這樣善于思維的腦子,

    在將來(lái)也要靠一位科學(xué)家。

    (欣喜地盯著燒瓶。)

    神秘的力量使玻瓶叮當(dāng)作響,

    先渾濁,后澄清;成功在望!

    我看見(jiàn)小小一個(gè)男孩,

    動(dòng)作優(yōu)雅,儀態(tài)大方。

    我們和世人還有何奢求?

    造化之秘已揭示于眼前。

    請(qǐng)認(rèn)認(rèn)真真傾聽(tīng)這妙音,

    它正變成人聲,變成語(yǔ)言。

    荷蒙庫(kù)魯斯(在燒瓶中呼喚瓦格納。):

    爸爸!怎么樣?這可不是兒戲。

    來(lái)呀,把我親親熱熱抱在懷里!

    只是別太緊,免得壓碎玻璃瓶。

    事物的特性原本如此:

    自然的宇宙已經(jīng)擁擠不堪,

    人造的就必須被關(guān)閉隔離。

    (沖糜非斯托。)

    你,滑頭伯伯,來(lái)這里

    多么趕巧?我要感謝你。

    是好運(yùn)氣帶領(lǐng)你到這里來(lái),

    我也得活動(dòng),既然已存在。

    我想立刻穿上工作的制服,

    你挺精明,能教我抄近路。

    瓦格納:

    再說(shuō)一句!從前我沒(méi)法不羞愧,

    老老少少都來(lái)請(qǐng)教,問(wèn)題成堆。

    舉個(gè)例吧:還沒(méi)誰(shuí)能夠解釋,

    靈魂和rou體何以會(huì)天衣無(wú)縫,

    緊密結(jié)合,好似永遠(yuǎn)不分離,

    然而呢又老是有扯不完的皮。

    再如——

    糜非斯托:

    等等!我倒想問(wèn)另一個(gè)問(wèn)題:

    為什么男女之間搞不好關(guān)系?

    朋友,這問(wèn)題你永遠(yuǎn)扯不清。

    處理這事,小家伙正好樂(lè)意。

    荷蒙庫(kù)魯斯:

    處理什么事?

    糜非斯托(指著側(cè)門。):

    顯示你的才能吧,就在這里。

    瓦格納(仍然盯著燒瓶。):

    確實(shí),你這孩子再可愛(ài)不過(guò)。

    (側(cè)門開(kāi)啟,可以看見(jiàn)浮士德仰臥在床上。)

    荷蒙庫(kù)魯斯(驚訝。):

    真有意思!

    (燒瓶從瓦格納手里滑脫,飄到浮士德頭頂,照耀著他。)

    周圍好美!——茂林沃野,

    清清湖水!少女們寬衣解帶,

    千姣百媚!——一個(gè)賽一個(gè)。

    可仍舊有位美人最最出眾,

    必是出自英雄或神的族類。

    她把腳浸進(jìn)透明的湖水中,

    吸取水晶般的柔波的清涼,

    將高貴軀體的如火谷欠念撫慰。——

    然而是何劇烈的振翅鼓翼聲,

    潑喇喇?dāng)噥y了湖面的平靜?

    少女們含羞躲避;唯有王后

    從容舉目觀望,帶著女性的

    自豪和快意,看著天鵝之王

    偎依到她膝間,溫柔而性急。

    天鵝漸漸習(xí)慣了新的安樂(lè)窩。——

    可是突然間騰起一片煙霧,

    像用一面密密實(shí)實(shí)的帷幕,

    將這最最動(dòng)人的場(chǎng)面蒙起。

    糜非斯托:

    瞧你小子真會(huì)胡說(shuō)八道!

    大幻想家,年紀(jì)雖很小。

    我什么也沒(méi)看見(jiàn)——

    荷蒙庫(kù)魯斯:

    這我信。你來(lái)自北方,

    在蒙昧的世紀(jì)里成長(zhǎng),

    混在騎士和僧侶堆里,

    哪里會(huì)有開(kāi)闊的目光!

    你只配主宰黑暗世界。

    (環(huán)顧四周。)

    石墻發(fā)黃,霉臭刺鼻,

    尖拱蝸飾,低下粗鄙!——

    這位如果醒來(lái)又會(huì)有難,

    會(huì)當(dāng)場(chǎng)倒下,立刻完蛋。

    林中湖泊、天鵝、果女,

    全都出現(xiàn)在他的酣夢(mèng)里;

    這地方他如何呆得下去!

    我盡管隨便也忍受不了。

    現(xiàn)在就得帶他去那異地!

    糜非斯托:

    我很喜歡這個(gè)辦法。

    荷蒙庫(kù)魯斯:

    只要命令戰(zhàn)士去打仗,

    只要帶領(lǐng)女孩上舞場(chǎng),

    立刻便會(huì)萬(wàn)事大吉。

    轉(zhuǎn)念一想:眼下正值

    古典的瓦普幾斯之夜,

    運(yùn)氣真好得無(wú)以復(fù)加。

    去那兒他定稱心如意!

    糜非斯托:

    這樣的聚會(huì)我從未聽(tīng)說(shuō)。

    荷蒙庫(kù)魯斯:

    它哪兒能傳進(jìn)你的耳朵?

    你僅只知道浪漫的精靈,

    真正的還得是古典才成。

    糜非斯托:

    可到底咱們要奔向哪里?

    一提古代同行我就有氣。

    荷蒙庫(kù)魯斯:

    西北方,撒旦,是你的樂(lè)土,

    可這一次咱們要奔向東南方——

    珀涅俄斯河在大平原上奔流,

    蔥蘢的森林環(huán)抱寧?kù)o的海港;

    大平原一直延伸到山腳底下,

    法爾薩洛斯新城老城都在山上。

    糜非斯托:

    哎喲!去去去!別再煩我啦,

    用有關(guān)暴政和奴隸制的爭(zhēng)議。

    它使我覺(jué)得無(wú)聊,這兒剛完,

    那兒又從頭扯開(kāi),永無(wú)止息;

    沒(méi)誰(shuí)察覺(jué):他只是受了挑唆,

    在背后搗鬼的原是阿斯摩狄。

    他們都自稱為爭(zhēng)取自由而戰(zhàn),

    細(xì)加觀察卻是奴隸在斗奴隸。

    荷蒙庫(kù)魯斯:

    反抗是人的秉性,你就別管。

    人人從小兒都必須進(jìn)行抗?fàn)帲?/br>
    只有這樣才能終于長(zhǎng)大成年。

    眼下問(wèn)題卻是如何治好此人。

    你要有辦法,就趕快試一試;

    你要沒(méi)本領(lǐng),就交給我來(lái)辦。

    糜非斯托:

    布洛肯山的某些玩藝兒倒是行,

    可異教的世界卻對(duì)咱閂著門。

    希臘民族從來(lái)都是些窩囊廢,

    然而卻以恣情縱谷欠迷惑你們,

    誘使人一個(gè)心眼兒貪歡造孽,

    而嫌我們的一套黑暗、陰森。

    喏,現(xiàn)在怎么辦?

    荷蒙庫(kù)魯斯:

    你嘛原本也不愚蠢;

    我只要一提忒薩利亞的魔女,

    我想,我已經(jīng)無(wú)須再加說(shuō)明。

    糜非斯托(色迷迷地。):

    忒薩利亞的魔女!真的!

    我早就把這些娘兒打聽(tīng)。

    一夜一夜地和她們同居,

    我不相信會(huì)有多么安逸;

    不過(guò)去走走,試試——

    荷蒙庫(kù)魯斯:

    斗篷遞過(guò)來(lái),

    用它把這位騎士裹??!

    這塊氈子將一如既往,

    把他和你托起在空中;

    我在前邊照路。

    瓦格納(膽怯地。):

    我也去嗎?

    荷蒙庫(kù)魯斯:

    也好,也好,

    你留在家里干你的大事。

    翻開(kāi)你的那些羊皮古書(shū),

    按照方子搜集生命元素,

    把它們小心地合在一處。

    既想好干什么,更想好怎么干。

    等我周游周游世界歸來(lái),

    想必會(huì)發(fā)現(xiàn)i字頭上那個(gè)點(diǎn)。

    隨后就算是已大功告成,

    艱苦奮斗本該獲得償還:

    黃金、榮譽(yù)、聲名、健康長(zhǎng)壽,

    學(xué)問(wèn)和德行——也許還有。

    再見(jiàn)!

    瓦格納:

    (抑郁地。)

    再見(jiàn)!這叫我心中好生難受。

    我擔(dān)心,要再見(jiàn)你永不能夠。

    糜非斯托:

    果然迅速向珀涅俄斯河飛去!

    真不可輕視哩,這位小兄弟。

    (朝著觀眾。)

    搞來(lái)搞去還是得依靠

    咱們自己的小小創(chuàng)造。

    注釋:

    1指前一場(chǎng)糜非斯托猛力拉鈴,發(fā)出震撼屋宇的響聲。

    2這四句概括了受孕和胚胎發(fā)育的過(guò)程。瓦格納視這自然的生殖方式為過(guò)時(shí)和粗俗。

    3表明他是一個(gè)脫離實(shí)際的幻想家。

    4糜非斯托講起話來(lái)常常一語(yǔ)雙關(guān),他所謂“結(jié)晶的種族”(kristallisiertesmensvolk)和瓦格納理解的并非一碼事,更多的是指那種僵化、刻板的人。他出此言意在諷刺瓦格納,說(shuō)他搞的事情已不新鮮。

    5荷蒙庫(kù)魯斯(homunkulus),中世紀(jì)西方煉金術(shù)士給他們妄圖用人工的方法制造的人取的名稱。歌德在劇中大致采用了帕拉塞爾蘇斯(para-celsus)關(guān)于這種人造小人的說(shuō)法:他身子細(xì)小、透明,沒(méi)有rou體,卻具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一開(kāi)口就顯出一種非一般小孩所有的機(jī)靈勁兒,口齒清楚,用詞準(zhǔn)確而且通達(dá)世情。

    6荷蒙庫(kù)魯斯已看見(jiàn)浮士德睡夢(mèng)里的景象。

    7典出希臘神話:宙斯變成天鵝,飛臨人間,與在湖邊脫去衣服準(zhǔn)備沐浴的斯巴達(dá)王妃麗達(dá)**。麗達(dá)后來(lái)因此生下了絕代美女海倫。

    8魔鬼糜非斯托乃北歐中世紀(jì)迷信的產(chǎn)物,對(duì)他來(lái)說(shuō),古希臘的神話世界自然是異己和陌生的,因此也看不見(jiàn)。

    9高高的尖拱和蝸卷形浮雕花飾,是哥特式建筑的特征。

    10根據(jù)傳說(shuō),古希臘的精怪于每年六月六日(愷撒戰(zhàn)勝龐貝紀(jì)念日)的前夜,都要在忒薩利亞平原上聚會(huì)。

    [11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希臘羅馬的。

    [12]法爾薩洛斯城是愷撒戰(zhàn)勝龐貝的地方。

    [13]糜非斯托聽(tīng)見(jiàn)這個(gè)古希臘城名,便想起與其有關(guān)的爭(zhēng)論和戰(zhàn)事,故如此說(shuō)。

    [14]阿斯摩狄(asmodeus,亦譯亞斯馬提)原系后期猶太教傳說(shuō)故事中的惡魔,后來(lái)在西方的民間傳說(shuō)中成了專事挑撥離間的魔鬼。

    [15]在西方習(xí)慣以“騎士”稱呼對(duì)婦女殷勤有禮和有風(fēng)度的男人,浮士德曾為救助海倫挺身而出,所以也這么稱呼他。

    [16]德語(yǔ)成語(yǔ)里所謂i上的那個(gè)點(diǎn),意即我們所說(shuō)的畫(huà)龍點(diǎn)睛的一筆,是大功告成的最后之舉。

    ”