第222章 《騎士廳》和《實(shí)驗(yàn)室》
書(shū)迷正在閱讀:傳奇機(jī)甲老公、玄學(xué)大佬滿級(jí)歸來(lái)[穿書(shū)]、重生之?huà)善逕o(wú)敵、那個(gè)Omega是絕世小嗲精、柳色傾城、重生之棄子歸來(lái)、嬌杏記、月牙[娛樂(lè)圈]、前漢通俗演義(上下)、重生之十年影后
詩(shī)6:04:59 “ 《騎士廳》 光線朦朧幽暗, 皇帝和廷臣已進(jìn)入廳中。 司儀官: 我的老差事是為演戲報(bào)幕, 這裝神弄鬼勾當(dāng)真難為我; 一切都如此地混亂和荒唐, 想合理解釋準(zhǔn)得把頭想破。 椅子、凳子一一都已備齊, 陛下的座位應(yīng)該正對(duì)墻壁; 這樣他能舒服地欣賞壁毯: 毯上繡著偉大的古代戰(zhàn)役。 大臣長(zhǎng)老在這兒坐成一圈, 無(wú)背長(zhǎng)凳密密地?cái)D在后面; 在這招神請(qǐng)鬼的陰森時(shí)刻, 情侶仍有情侶依偎在身邊。 成,大家已經(jīng)按禮儀入坐, 已準(zhǔn)備好,請(qǐng)幽靈把形現(xiàn)! (大喇叭吹響。) 星士: 一場(chǎng)好戲馬上就要開(kāi)場(chǎng), 皇上有旨:墻壁快退到兩旁! 再?zèng)]障礙,魔法好就此施展: 壁毯消失了,如被大火席卷; 墻壁裂成兩半,一齊轉(zhuǎn)向后面, 變得像座戲場(chǎng),場(chǎng)景異常深遠(yuǎn), 沖著我們射來(lái)神秘的亮光, 這會(huì)兒已該我去舞臺(tái)前方。 糜非斯托(出現(xiàn)在提詞人的小洞里。): 從這兒我希望獲得眾人的青眼, 悄聲耳語(yǔ)乃是魔鬼的口才特點(diǎn)。 (沖著星士。) 你老兄精通星座運(yùn)行的節(jié)奏, 我的悄悄話自然也能理解透。 星士: 展現(xiàn)這兒的一切,全靠法力: 一座古老的廟堂,宏偉無(wú)比。 一行一行排列著粗大的圓柱, 活像當(dāng)初阿特拉斯把天扛起; 它們兩根便可支撐一幢大廈, 全部一起足以托舉大山一匹。 建筑家: 古典風(fēng)格!意即臃腫而笨重, 我真不知該怎樣來(lái)將它贊頌。 粗糙叫高雅,笨拙稱偉大。 我情有獨(dú)鐘的卻是輕靈挺拔。 尖峭的拱頂能使人神思飛馳, 這類建筑總令我們心向上帝。 星士: 懷著敬畏迎接這吉日良辰, 用魔術(shù)的咒語(yǔ)束縛住理性; 讓遠(yuǎn)古奇異而大膽的幻景 自由自在地向著我們靠近。 張大眼睛滿足你們的渴望吧, 正因?yàn)椴豢赡芩灾档孟嘈拧?/br> (浮士德從另一側(cè)登上臺(tái)口。) 頭戴花冠、身著法衣的異人, 正將已大膽開(kāi)始的奇跡完成。 跟隨他從深淵中飛出來(lái)寶鼎, 鼎里似乎已飄出陣陣的香氛。 他振作精神,祝福偉業(yè)成功; 從此以后只可能是一帆風(fēng)順。 浮士德(莊嚴(yán)地。): 請(qǐng)?jiān)试S我以你們的名義,眾母, 你們永遠(yuǎn)孤獨(dú)卻又群居的女神, 無(wú)涯之境的主宰。生命的意象 圍著你們頭顱飄蕩,卻無(wú)生命。 在那兒活動(dòng)著似曾輝煌的一切, 為求永恒。你們分配光和偉力, 或給白晝晴空,或給夜晚穹頂。 有的人生活得淡泊而又安寧, 有的人被大膽的魔法所吸引: 后者才獲得人人渴望的厚贈(zèng), 充滿自信,讓奇跡當(dāng)眾發(fā)生。 星士: 閃光的鑰匙剛碰著寶鼎, 廳內(nèi)立刻彌漫裊裊煙霧; 它們?nèi)缤樵迫饺斤h來(lái), 聚集復(fù)分散,舒卷自如。 快瞧這召喚幽靈的杰作! 它們一邊游蕩一邊奏樂(lè)。 無(wú)名的音響涌溢自空中, 一起匯流成絕妙的樂(lè)曲。 列柱和三隴板也在鳴響, 我相信整個(gè)神殿在歌唱。 煙霧下沉處,踏著節(jié)拍, 輕紗中走出英俊少年郎。 我在此住嘴,無(wú)須道他的名諱, 美少年帕里斯誰(shuí)不認(rèn)識(shí)、欽仰? (帕里斯走到臺(tái)前。) 貴婦人: 哦,瞧他青春煥發(fā),滿面紅光! 貴婦人二: 像一只鮮桃,充滿甜蜜的汁漿! 貴婦人三: 瞧他的嘴唇,線條細(xì)膩又豐盈! 貴婦人四: 你恨不得捧著這杯兒猛吸猛吮! 貴婦人五: 他真太漂亮,雖說(shuō)還不算高貴。 貴婦人六: 還該多點(diǎn)兒矯健,我這么以為。 騎士: 我只覺(jué)得他像是個(gè)牧童, 絲毫看不出王子的雍容。 另一騎士: 可不!光著膀子小青年倒漂亮; 須穿上盔甲才顯得出男人本相! 貴婦人: 他坐下了,姿態(tài)大方、舒展。 騎士: 坐在他懷中,你準(zhǔn)稱心如愿? 另一貴婦人: 頭倚著胳臂,多優(yōu)雅的姿勢(shì)。 內(nèi)侍: 這樣沒(méi)坐相,實(shí)在是太放肆! 貴婦人: 你們男人對(duì)什么都吹毛求疵。 內(nèi)侍: 當(dāng)著圣上哪能這樣攤開(kāi)四肢! 貴婦人: 他只是表演!自該旁若無(wú)人。 內(nèi)侍: 就算表演,也得守宮廷禮儀! 貴婦人: 睡眠溫柔地控制了美男子。 內(nèi)侍: 他已經(jīng)在打鼾;真自然主義! 年輕的貴婦人(著迷地。): 圣香中混合著什么芬芳?xì)庀ⅲ?/br> 我感覺(jué)神清氣爽,沁人心脾? 年長(zhǎng)的貴婦人: ??!一縷芳馨直入心靈深處, 芳馨來(lái)自他的身體! 年老的貴婦人: 這是生長(zhǎng)發(fā)育之花, 變作香膏形成在少年體內(nèi), 將氣息散布于周圍的空氣。 (海倫上場(chǎng)。) 糜非斯托: 這就是她!對(duì)她我感覺(jué)冷漠; 她美是美啊,卻不能打動(dòng)我。 星士: 這下子我叫再也無(wú)所施展, 身為正人君子,我可坦言。 美人到來(lái),只恨我沒(méi)如簧妙舌!—— 對(duì)于美貌,從來(lái)都要百般頌贊—— 它青睞誰(shuí),誰(shuí)都會(huì)陶醉銷魂, 它屬于誰(shuí),誰(shuí)就會(huì)幸福無(wú)邊。 浮士德: 我還有眼珠么?我心靈深處, 美的甘泉已經(jīng)在噴涌不息? 恐怖旅程帶來(lái)幸福的收獲。 過(guò)去的世界何等閉塞、空虛! 自我成為美的祭師,它變了, 變得堅(jiān)實(shí)、持久、富有價(jià)值! 美啊,啥時(shí)候我要再離開(kāi)你, 我將喪失掉生存的呼吸能力!—— 從前,反映在一面魔鏡當(dāng)中, 這完美的肢體也曾使我迷醉, 可那只是這美人的虛影而已!—— 你才是真美啊,我要獻(xiàn)給你 全部的生命力,全部的激情, 以及渴慕和愛(ài)戀、追求和癡迷。 糜非斯托(從提詞箱中。): 控制住情緒,別離開(kāi)角色! 年長(zhǎng)的貴婦人: 身材魁梧、勻稱,只是頭太小。 年輕的貴婦人: 快瞧那腳!真叫粗大的不得了! 外交官: 這樣的貴族小姐我曾見(jiàn)過(guò), 覺(jué)得她很美,從腦袋到腳。 廷臣: 她踅近那酣睡者,狡黠而溫柔。 貴婦人: 站在純潔少年旁邊,多么丑陋! 詩(shī)人: 她的美麗將他照耀、輝映! 貴婦人: 恩狄彌翁與路娜,與畫(huà)不差毫分! 詩(shī)人: 完全正確!像女神從天降臨, 俯下身來(lái)吸吮他呼出的氣息; 真羨煞人!——還吻他!——幸福絕頂。 侍女頭兒: 大庭廣眾!太不成體統(tǒng)! 浮士德: 給了這小子太多的恩寵! 糜非斯托: 靜!安靜! 幽靈干啥就讓她干啥。 廷臣: 她輕輕兒溜開(kāi);他蘇醒啦。 貴夫人: 她回首望他!這我能想象。 廷臣: 他驚訝,奇跡竟出現(xiàn)在自己身上。 貴婦人: 可她不覺(jué)得,眼前出了什么奇跡。 廷臣: 她從容地向著他轉(zhuǎn)過(guò)身體。 貴婦人: 我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),她比他經(jīng)驗(yàn)老道; 這種場(chǎng)合男人們通通都很愚蠢, 他還相信,是第一個(gè)把她弄到。 騎士: 得啦吧!她秀麗而又端莊! 貴婦人: 破爛貨!我說(shuō)她一副賤相! 侍童: 那個(gè)小子,我真愿把他替換! 廷臣: 墮入這樣的情網(wǎng),沒(méi)誰(shuí)不愿! 貴婦人: 就算她是金珠寶貝, 眾手捏拿也會(huì)褪色。 另一貴婦人: 從十歲起,她已全無(wú)貞潔。 騎士: 瞅準(zhǔn)時(shí)機(jī),人人各取精華; 眼下我就抱緊這敗柳殘花。 學(xué)究: 她我能看清楚,可得坦白承認(rèn): 我懷疑啊,這確是海倫的真身。 眼前的景象常誘使人想入非非, 我最堅(jiān)信的是寫(xiě)在紙上的詩(shī)文。 我在書(shū)中確實(shí)讀到:美女海倫 為特洛亞的老爺們兒特別欣賞; 我覺(jué)得,這兒的情形也是一樣, 我已不年輕,卻仍舊把她迷上。 星士: 不再是少年!是一位英雄 抓住她,她難以掙扎反抗。 他使足臂力將她高高舉起, 大概要擄她去遠(yuǎn)方? 浮士德: 大膽狂徒! 你竟敢!你聽(tīng)著!站??!太無(wú)禮! 糜非斯托: 是你自己搞來(lái)的呀,這幽靈鬧劇! 星士: 再說(shuō)一句!根據(jù)發(fā)生的所有事情, 我想把這出戲稱為《擄走海倫》。 浮士德: 什么擄走!難道我不在這里! 難道我手中不握著這把鑰匙! 是它帶領(lǐng)我闖入那寂寥之境, 踏平驚濤駭浪,回到這陸地。 我在此扎根!此乃現(xiàn)實(shí)世界, 精神可以與幽靈在這里較量, 努力把偉大的雙重王國(guó)安排。 她離我多遠(yuǎn),就能靠我多近。 我若救她,她會(huì)加倍將我愛(ài)。 干吧!眾母,眾母!允許我! 誰(shuí)認(rèn)識(shí)了她,沒(méi)她再不能活。 星士: 你干啥,浮士德!浮士德!—— 他使勁抓住她,她形象變得虛幻。 他掉轉(zhuǎn)鑰匙去打年輕的帕里斯, 一碰到他——完蛋啦!全完蛋! (一聲爆炸,浮士德倒在地上。 幽靈們化作青煙散去。) 糜非斯托(把浮士德扛在肩上。): 瞧見(jiàn)啦!和傻瓜拉扯打堆, 臨了兒魔鬼自己也得倒霉。 (黑暗中一片混亂。) 《實(shí)驗(yàn)室》 中世紀(jì)風(fēng)格,塞滿笨重、粗大的器械,可用于種種想入非非的試驗(yàn)。 瓦格納(在火爐旁。): 鈴響了,傳來(lái)可怕的聲浪, 震撼我這煙火熏黑的石墻。 實(shí)驗(yàn)不能這么一直拖下去, 我難耐無(wú)止境的企盼渴望。 黑暗終于轉(zhuǎn)化為光明; 在這曲頸瓶的最里面, 已燃燒著熾熱的生命, 似炭團(tuán),更像紅寶石, 在暗夜中閃爍、輝映。 看,出現(xiàn)明亮的白光! 哦,但愿我這次能成! 上帝??!誰(shuí)在砰砰砰打門? 糜非斯托(走進(jìn)室內(nèi)。): 歡迎!多謝你的好意。 瓦格納(膽怯地。): 歡迎,在吉星高照的時(shí)辰! (壓低嗓門兒。) 可是請(qǐng)閉緊嘴巴,屏住呼吸, 眼看就要完成一樁輝煌業(yè)績(jī)。 糜非斯托(低聲一些。): 到底搞的什么? 瓦格納(更加低聲。): 在造一個(gè)人。 糜非斯托: 造人?難道你把一對(duì)情侶 關(guān)在了這冒煙的窟窿里? 瓦格納: 上帝保佑!那種生殖方式, 我們認(rèn)為既荒唐而且過(guò)時(shí)。 那產(chǎn)生生命的柔弱的質(zhì)點(diǎn), 那迸發(fā)溫柔的力量的源泉, 它們互相授受而得以成形, 吸取養(yǎng)分,由近及遠(yuǎn)—— 這種搞法如今已顯得粗俗; 盡管各種動(dòng)物仍樂(lè)此不疲, 可人類原本具有偉大天賦, 必須能找到更高貴的來(lái)路。 (轉(zhuǎn)身朝著火爐。) 閃光啦!瞧!——真有希望, 通過(guò)數(shù)百種物質(zhì)的混合, ——重要的就是得混合—— 從容地調(diào)配成人的元素, 然后將人素密閉進(jìn)燒瓶, 再加熱蒸餾到一定程度, 工作便不聲不響地完成。 (再次轉(zhuǎn)向火爐。) 快啦!那一大塊越加清亮! 我的信心也在增強(qiáng),增強(qiáng): 世人常把自然的奧秘頌贊, 我們卻大膽而理智地實(shí)驗(yàn); 自然產(chǎn)生出不少的有機(jī)物, 我們以結(jié)晶方式將其析出。 糜非斯托: 壽命長(zhǎng)的人閱歷定然豐富, 世上對(duì)他再?zèng)]有新鮮事物。 鄙人早在漫游四海的年代, 就親眼見(jiàn)識(shí)過(guò)結(jié)晶的種族。 瓦格納(一直注視著燒瓶。): 在上升,在閃亮,在聚積, 轉(zhuǎn)眼之間你就會(huì)見(jiàn)到成績(jī)。 偉大抱負(fù)開(kāi)頭總顯得狂妄, 隨后我們又會(huì)把僥幸笑話; 制造這樣善于思維的腦子, 在將來(lái)也要靠一位科學(xué)家。 (欣喜地盯著燒瓶。) 神秘的力量使玻瓶叮當(dāng)作響, 先渾濁,后澄清;成功在望! 我看見(jiàn)小小一個(gè)男孩, 動(dòng)作優(yōu)雅,儀態(tài)大方。 我們和世人還有何奢求? 造化之秘已揭示于眼前。 請(qǐng)認(rèn)認(rèn)真真傾聽(tīng)這妙音, 它正變成人聲,變成語(yǔ)言。 荷蒙庫(kù)魯斯(在燒瓶中呼喚瓦格納。): 爸爸!怎么樣?這可不是兒戲。 來(lái)呀,把我親親熱熱抱在懷里! 只是別太緊,免得壓碎玻璃瓶。 事物的特性原本如此: 自然的宇宙已經(jīng)擁擠不堪, 人造的就必須被關(guān)閉隔離。 (沖糜非斯托。) 你,滑頭伯伯,來(lái)這里 多么趕巧?我要感謝你。 是好運(yùn)氣帶領(lǐng)你到這里來(lái), 我也得活動(dòng),既然已存在。 我想立刻穿上工作的制服, 你挺精明,能教我抄近路。 瓦格納: 再說(shuō)一句!從前我沒(méi)法不羞愧, 老老少少都來(lái)請(qǐng)教,問(wèn)題成堆。 舉個(gè)例吧:還沒(méi)誰(shuí)能夠解釋, 靈魂和rou體何以會(huì)天衣無(wú)縫, 緊密結(jié)合,好似永遠(yuǎn)不分離, 然而呢又老是有扯不完的皮。 再如—— 糜非斯托: 等等!我倒想問(wèn)另一個(gè)問(wèn)題: 為什么男女之間搞不好關(guān)系? 朋友,這問(wèn)題你永遠(yuǎn)扯不清。 處理這事,小家伙正好樂(lè)意。 荷蒙庫(kù)魯斯: 處理什么事? 糜非斯托(指著側(cè)門。): 顯示你的才能吧,就在這里。 瓦格納(仍然盯著燒瓶。): 確實(shí),你這孩子再可愛(ài)不過(guò)。 (側(cè)門開(kāi)啟,可以看見(jiàn)浮士德仰臥在床上。) 荷蒙庫(kù)魯斯(驚訝。): 真有意思! (燒瓶從瓦格納手里滑脫,飄到浮士德頭頂,照耀著他。) 周圍好美!——茂林沃野, 清清湖水!少女們寬衣解帶, 千姣百媚!——一個(gè)賽一個(gè)。 可仍舊有位美人最最出眾, 必是出自英雄或神的族類。 她把腳浸進(jìn)透明的湖水中, 吸取水晶般的柔波的清涼, 將高貴軀體的如火谷欠念撫慰。—— 然而是何劇烈的振翅鼓翼聲, 潑喇喇?dāng)噥y了湖面的平靜? 少女們含羞躲避;唯有王后 從容舉目觀望,帶著女性的 自豪和快意,看著天鵝之王 偎依到她膝間,溫柔而性急。 天鵝漸漸習(xí)慣了新的安樂(lè)窩。—— 可是突然間騰起一片煙霧, 像用一面密密實(shí)實(shí)的帷幕, 將這最最動(dòng)人的場(chǎng)面蒙起。 糜非斯托: 瞧你小子真會(huì)胡說(shuō)八道! 大幻想家,年紀(jì)雖很小。 我什么也沒(méi)看見(jiàn)—— 荷蒙庫(kù)魯斯: 這我信。你來(lái)自北方, 在蒙昧的世紀(jì)里成長(zhǎng), 混在騎士和僧侶堆里, 哪里會(huì)有開(kāi)闊的目光! 你只配主宰黑暗世界。 (環(huán)顧四周。) 石墻發(fā)黃,霉臭刺鼻, 尖拱蝸飾,低下粗鄙!—— 這位如果醒來(lái)又會(huì)有難, 會(huì)當(dāng)場(chǎng)倒下,立刻完蛋。 林中湖泊、天鵝、果女, 全都出現(xiàn)在他的酣夢(mèng)里; 這地方他如何呆得下去! 我盡管隨便也忍受不了。 現(xiàn)在就得帶他去那異地! 糜非斯托: 我很喜歡這個(gè)辦法。 荷蒙庫(kù)魯斯: 只要命令戰(zhàn)士去打仗, 只要帶領(lǐng)女孩上舞場(chǎng), 立刻便會(huì)萬(wàn)事大吉。 轉(zhuǎn)念一想:眼下正值 古典的瓦普幾斯之夜, 運(yùn)氣真好得無(wú)以復(fù)加。 去那兒他定稱心如意! 糜非斯托: 這樣的聚會(huì)我從未聽(tīng)說(shuō)。 荷蒙庫(kù)魯斯: 它哪兒能傳進(jìn)你的耳朵? 你僅只知道浪漫的精靈, 真正的還得是古典才成。 糜非斯托: 可到底咱們要奔向哪里? 一提古代同行我就有氣。 荷蒙庫(kù)魯斯: 西北方,撒旦,是你的樂(lè)土, 可這一次咱們要奔向東南方—— 珀涅俄斯河在大平原上奔流, 蔥蘢的森林環(huán)抱寧?kù)o的海港; 大平原一直延伸到山腳底下, 法爾薩洛斯新城老城都在山上。 糜非斯托: 哎喲!去去去!別再煩我啦, 用有關(guān)暴政和奴隸制的爭(zhēng)議。 它使我覺(jué)得無(wú)聊,這兒剛完, 那兒又從頭扯開(kāi),永無(wú)止息; 沒(méi)誰(shuí)察覺(jué):他只是受了挑唆, 在背后搗鬼的原是阿斯摩狄。 他們都自稱為爭(zhēng)取自由而戰(zhàn), 細(xì)加觀察卻是奴隸在斗奴隸。 荷蒙庫(kù)魯斯: 反抗是人的秉性,你就別管。 人人從小兒都必須進(jìn)行抗?fàn)帲?/br> 只有這樣才能終于長(zhǎng)大成年。 眼下問(wèn)題卻是如何治好此人。 你要有辦法,就趕快試一試; 你要沒(méi)本領(lǐng),就交給我來(lái)辦。 糜非斯托: 布洛肯山的某些玩藝兒倒是行, 可異教的世界卻對(duì)咱閂著門。 希臘民族從來(lái)都是些窩囊廢, 然而卻以恣情縱谷欠迷惑你們, 誘使人一個(gè)心眼兒貪歡造孽, 而嫌我們的一套黑暗、陰森。 喏,現(xiàn)在怎么辦? 荷蒙庫(kù)魯斯: 你嘛原本也不愚蠢; 我只要一提忒薩利亞的魔女, 我想,我已經(jīng)無(wú)須再加說(shuō)明。 糜非斯托(色迷迷地。): 忒薩利亞的魔女!真的! 我早就把這些娘兒打聽(tīng)。 一夜一夜地和她們同居, 我不相信會(huì)有多么安逸; 不過(guò)去走走,試試—— 荷蒙庫(kù)魯斯: 斗篷遞過(guò)來(lái), 用它把這位騎士裹??! 這塊氈子將一如既往, 把他和你托起在空中; 我在前邊照路。 瓦格納(膽怯地。): 我也去嗎? 荷蒙庫(kù)魯斯: 也好,也好, 你留在家里干你的大事。 翻開(kāi)你的那些羊皮古書(shū), 按照方子搜集生命元素, 把它們小心地合在一處。 既想好干什么,更想好怎么干。 等我周游周游世界歸來(lái), 想必會(huì)發(fā)現(xiàn)i字頭上那個(gè)點(diǎn)。 隨后就算是已大功告成, 艱苦奮斗本該獲得償還: 黃金、榮譽(yù)、聲名、健康長(zhǎng)壽, 學(xué)問(wèn)和德行——也許還有。 再見(jiàn)! 瓦格納: (抑郁地。) 再見(jiàn)!這叫我心中好生難受。 我擔(dān)心,要再見(jiàn)你永不能夠。 糜非斯托: 果然迅速向珀涅俄斯河飛去! 真不可輕視哩,這位小兄弟。 (朝著觀眾。) 搞來(lái)搞去還是得依靠 咱們自己的小小創(chuàng)造。 注釋: 1指前一場(chǎng)糜非斯托猛力拉鈴,發(fā)出震撼屋宇的響聲。 2這四句概括了受孕和胚胎發(fā)育的過(guò)程。瓦格納視這自然的生殖方式為過(guò)時(shí)和粗俗。 3表明他是一個(gè)脫離實(shí)際的幻想家。 4糜非斯托講起話來(lái)常常一語(yǔ)雙關(guān),他所謂“結(jié)晶的種族”(kristallisiertesmensvolk)和瓦格納理解的并非一碼事,更多的是指那種僵化、刻板的人。他出此言意在諷刺瓦格納,說(shuō)他搞的事情已不新鮮。 5荷蒙庫(kù)魯斯(homunkulus),中世紀(jì)西方煉金術(shù)士給他們妄圖用人工的方法制造的人取的名稱。歌德在劇中大致采用了帕拉塞爾蘇斯(para-celsus)關(guān)于這種人造小人的說(shuō)法:他身子細(xì)小、透明,沒(méi)有rou體,卻具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一開(kāi)口就顯出一種非一般小孩所有的機(jī)靈勁兒,口齒清楚,用詞準(zhǔn)確而且通達(dá)世情。 6荷蒙庫(kù)魯斯已看見(jiàn)浮士德睡夢(mèng)里的景象。 7典出希臘神話:宙斯變成天鵝,飛臨人間,與在湖邊脫去衣服準(zhǔn)備沐浴的斯巴達(dá)王妃麗達(dá)**。麗達(dá)后來(lái)因此生下了絕代美女海倫。 8魔鬼糜非斯托乃北歐中世紀(jì)迷信的產(chǎn)物,對(duì)他來(lái)說(shuō),古希臘的神話世界自然是異己和陌生的,因此也看不見(jiàn)。 9高高的尖拱和蝸卷形浮雕花飾,是哥特式建筑的特征。 10根據(jù)傳說(shuō),古希臘的精怪于每年六月六日(愷撒戰(zhàn)勝龐貝紀(jì)念日)的前夜,都要在忒薩利亞平原上聚會(huì)。 [11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希臘羅馬的。 [12]法爾薩洛斯城是愷撒戰(zhàn)勝龐貝的地方。 [13]糜非斯托聽(tīng)見(jiàn)這個(gè)古希臘城名,便想起與其有關(guān)的爭(zhēng)論和戰(zhàn)事,故如此說(shuō)。 [14]阿斯摩狄(asmodeus,亦譯亞斯馬提)原系后期猶太教傳說(shuō)故事中的惡魔,后來(lái)在西方的民間傳說(shuō)中成了專事挑撥離間的魔鬼。 [15]在西方習(xí)慣以“騎士”稱呼對(duì)婦女殷勤有禮和有風(fēng)度的男人,浮士德曾為救助海倫挺身而出,所以也這么稱呼他。 [16]德語(yǔ)成語(yǔ)里所謂i上的那個(gè)點(diǎn),意即我們所說(shuō)的畫(huà)龍點(diǎn)睛的一筆,是大功告成的最后之舉。 ”