99精品热爱在线观看视频,国产成人福利资源在线,成年美女黄网色大观看全,狠狠色综合激情丁香五月,777奇米电影网99久久,精品国际久久久久999,成人无码午夜成人无码免费视频

筆趣閣 - 都市小說 - 云起風(fēng)散,在梧溪在線閱讀 - 第217章 生命之重

第217章 生命之重

    她終于停了下來,大口大口地喘著氣。

    背靠著高大的法國梧桐,靜蹲著,抬頭望向頭上廣茂的密葉。

    風(fēng),吹得枝葉蹁躚起舞。

    心,才在這刻許以最靜。

    沉默了好一會,臉上閃著幾抹胭脂般的暈紅。

    手顫顫巍巍著拆開了信封。

    “

    《愛琴海的巖灣》

    浩月當(dāng)空。

    美人鳥塞壬們(在礁石上四處坐著,吹著笛子唱著歌。):

    趁著這恐怖的夜晚,

    忒薩利亞的魔女們

    放肆地引誘你降臨,

    那就請從夜的穹廬,

    將顫動的柔波流眄,

    看千萬點(diǎn)銀光閃爍,

    將這從海里擁出的、

    熙熙攘攘的一群照映!

    我們隨時聽從你差遣,

    美麗的路娜,請予我們青眼!

    涅瑞伊得斯和特里同們(充作海怪。):

    發(fā)出更加尖厲的叫喊,

    將這茫茫的大海震撼,

    從海底把眾水族召喚!

    我們逃出風(fēng)暴的巨口,

    來到這靜悄悄的海灣,

    受著柔婉的歌聲引誘。

    瞧咱們多么得意揚(yáng)揚(yáng),

    脖子上飾著黃金項鏈,

    鉆石的王冠戴在頭上,

    金簪、寶帶閃閃發(fā)亮!

    一切全都靠你們實現(xiàn)。

    大海吞沒了許多珍寶,

    是你們海灣邊的精靈

    用歌聲為我們來打撈。

    塞壬們:

    我們知道大海很清涼,

    魚兒在里邊生活舒適,

    優(yōu)哉游哉,無憂無慮;

    可今天我們但愿知悉

    你們喜氣洋洋的一群,

    你們原本不只是些魚。

    涅瑞伊得斯和特里同們

    在動身來到這里之前,

    我們就已經(jīng)明白這點(diǎn);

    兄弟姊妹們,快快游!

    咱們確實比魚勝一籌;

    為了給予充分的證明,

    今天得作這小小旅行。

    (離去。)

    塞壬們:

    它們轉(zhuǎn)眼就去遠(yuǎn)了,

    直奔薩摩特拉刻島!

    在順風(fēng)里蹤影頓消。

    在高貴的卡柏洛之國,

    它們想成就什么事業(yè)?

    那是些奇異的尊神!

    他們不斷自身繁衍,

    從來缺少自知之明。

    留下吧,溫柔的月神,

    請慈藹地流連空際,

    別讓白晝驅(qū)趕我們,

    要使夜晚持續(xù)下去!

    泰勒斯(在岸邊對荷蒙庫魯斯說。):

    我樂意領(lǐng)你去找涅柔斯老頭,

    到他洞窟已不要多久,

    只是老家伙脾氣古怪,

    長著一顆死頑固腦袋。

    在他這乖僻的人眼里,

    人類從來全不是東西。

    然而只有他洞悉未來,

    因此得到人人的愛戴;

    他在寶座上接受膜拜,

    也沒少對人施恩垂愛。

    荷蒙庫魯斯:

    咱們?nèi)ピ囍靡磺瞄T看!

    未必就毀了燒瓶和火焰。

    涅柔斯:

    泰勒斯:

    誰說??!世人信賴你,海神;

    你是位智者,請別驅(qū)走我們!

    瞧瞧這火焰,雖然已經(jīng)像人,

    卻聽從你指導(dǎo),為了能長成。

    指導(dǎo)!指導(dǎo)何曾被人類看重?

    在愚鈍的耳里忠言不起作用。

    人們盡管也常常將自己痛斥,

    到頭來仍如同當(dāng)初剛愎固執(zhí)。

    我不曾苦口婆心勸告帕里斯,

    可情欲仍使他迷上異幫女子!

    那時他昂然挺立在希臘海邊,

    我對他宣告了我心靈的預(yù)見:

    彤云翻卷,天空彌漫著紅光,

    有人類的聲音傳來我耳際?

    一下子我已打心眼兒來氣!

    俗物們拼著老命想要成神,

    豈料命中已注定永遠(yuǎn)是人。

    多年來我便樂享神的清福,

    卻總?cè)滩蛔“焉屏既藥椭?/br>
    可最終去觀察完成的業(yè)績,

    我又好像完全在白費(fèi)氣力。

    涅柔斯:

    房屋燃燒,遍地是殺戮死亡:

    特洛亞的末日永遠(yuǎn)留在詩里,

    驚心動魄,千萬年不會消逝。

    老人的忠告被狂妄者當(dāng)戲言,

    只求滿足私欲,任伊利俄斯淪陷——

    受盡折磨,巨人的遺體僵直,

    平多斯的山鷹可真有了美食。

    我也警告尤利西斯,要當(dāng)心

    那陰險的巨人和狠毒的女妖!

    他猶豫不決,部下輕舉妄動,

    如此等等,還能帶給他成功?

    直到受盡飄泊,卻為時已晚,

    海浪才仁慈地把他送上海岸。

    這樣的行徑真正令智者傷悲,

    不過善良的你不妨再試一回。

    一點(diǎn)兒感激會使你心滿意足,

    忘記那無數(shù)個背信棄義之徒。

    要知道我們求你的并非小事:

    這孩子想長大,且符合理智。

    泰勒斯:

    涅柔斯:

    請你別破壞我少有的好心情!

    今兒個再說我得干別的事情:

    我召來了多里斯生的女兒們,

    她們乃是海洋里的美惠女神。

    她們的相貌俊俏,舉止文雅,

    貴地和奧林帕斯找不出這等嬌娃。

    從海龍身上她們優(yōu)美地一躍,

    就騎在了海神波塞冬的馬背,

    她們與海水完全融為了一體,

    就連泡沫也像在將她們托舉。

    維納斯的貝車真叫五彩繽紛,

    載來了伽拉忒亞這絕色美人;

    自打那庫普里斯背棄了我們,

    在帕福斯城就將她尊為美神。

    這溫柔的女子她早已經(jīng)繼位,

    接管了那輛貝輦和神廟之城。

    去吧!在我享天倫之樂時,

    不宜心生怨恨,口吐詈詞。

    去,去請教普洛透斯這位異人,

    問人如何演變,怎樣產(chǎn)生。

    (說完向大海走去。)

    這一趟我們叫做毫無收獲,

    普洛透斯會馬上逝去,即使碰著。

    就算他停下來并終于發(fā)言,

    也只會叫人驚訝而又茫然。

    不過既然你需要他的忠告,

    就不妨試一試再走這險道。

    泰勒斯:

    (同下。)

    美人鳥塞壬們(在巖頂上。)

    咱們快瞧那遠(yuǎn)方,

    是啥在劈波斬浪?

    順著風(fēng)吹的方向,

    一片片白帆飛揚(yáng),

    形態(tài)圣潔又鮮亮,

    好似我海國女郎。

    咱們快爬下巖岸,

    歌聲已傳到耳畔。

    內(nèi)海女神涅瑞伊得斯和海神特里同們

    我們手捧的東西

    令你們大家欣喜。

    刻羅涅龜甲閃光,

    映照出威嚴(yán)神像:

    我們領(lǐng)來的神,

    該將贊美詩高唱。

    塞壬們:

    個頭小不點(diǎn),

    法力大無邊,

    常救覆舟人,

    自古尊為神。

    涅瑞伊得斯和特里同們

    我們請來卡柏洛,

    歡度和平的節(jié)日;

    有他們圣駕在此,

    海神也不敢放肆。

    塞壬們:

    我們不及你們;

    每當(dāng)大海船沉,

    你們法力無比,

    能將船員救濟(jì)。

    涅瑞伊得斯和特里同們

    已請來三位神靈,

    第四位不肯屈尊,

    自稱他才是真神,

    得替大伙兒cao心。

    塞壬們:

    這神瞧不起那神,

    也是可能的事情。

    請敬重所有神恩,

    請懼怕一切災(zāi)星。

    涅瑞伊得斯和特里同們

    卡帕洛原本七位。

    塞壬們:

    還有三位又在哪里?

    涅瑞伊得斯和特里同們

    這事我們沒法說明,

    得去奧林帕斯打聽;

    那里或許有第八位,

    還沒誰想到這位尊神!

    雖然已在賜福我們,

    他們卻未全部長成。

    這無比杰出的神靈,

    他們渴望不斷長進(jìn),

    如饑似渴地在追求

    那不可企及的佳境。

    塞壬們:

    不論是何方神道,

    只要有日月照耀,

    我們總虔誠祈禱,

    相信會得到償報。

    涅瑞伊得斯和特里同們

    主持這迎神大禮,

    我們真榮耀無比!

    古代的那些英雄,

    也不及你們光榮,

    不管多么了不起,

    他們只贏得金羊皮,

    你們領(lǐng)卡帕洛來這里。

    塞壬們:

    (全體反復(fù)合唱。)

    他們只贏得金羊皮,

    我們你們領(lǐng)卡帕洛來這里。

    (涅瑞伊得斯和特里同們走過去。)

    荷蒙庫魯斯:

    我看這些個怪物,

    活像粗糙的瓦壺,

    智者不小心撞著,

    腦袋也會被碰破。

    泰勒斯:

    這正好是世人的貪求,

    銅錢要值價得先生銹。

    普洛透斯(未現(xiàn)形。)

    這樣的老哥我也歡喜,

    越是古怪,越更稀奇。

    泰勒斯:

    普洛透斯,你在哪里?

    普洛透斯(用腹語應(yīng)答,忽遠(yuǎn)忽近。)

    這里!在這里!

    泰勒斯:

    我原諒這老一套玩笑;

    可是對朋友別講廢話!

    你未張嘴,這我知道。

    普洛透斯(像是從遠(yuǎn)方。):

    那就再見!

    泰勒斯(輕聲對荷蒙庫魯斯。):

    他近在身旁??旆殴饷鳎?/br>
    他好奇得像一條魚;

    總是會被火光吸引,

    不管變什么,在哪里。

    荷蒙庫魯斯:

    我馬上就放出大量光明,

    可是也當(dāng)心別弄碎燒瓶。

    普洛透斯(變成一只巨龜。):

    什么亮光,這般優(yōu)美?

    泰勒斯(遮掩住荷蒙庫魯斯。):

    好!如有興趣,可走近瞧瞧。

    不過請你別偷懶,別嫌煩,

    要使用你那人類的腿和腳。

    誰想看我們遮掩著的東西,

    就必須令我們高興和樂意。

    普洛透斯(顯露高貴形象。):

    你還沒忘記處世的訣竅。

    泰勒斯:

    變幻莫測始終是你愛好。

    (露出荷蒙庫魯斯。)

    普洛透斯:

    發(fā)光的小人兒!從未見過!

    泰勒斯:

    他來請教,渴望真正成活。

    他只算一半降生到人世,

    非常奇怪,據(jù)他告訴我。

    盡管并不缺少精神品質(zhì),

    他卻沒有實體可以捉摸。

    迄今只是燒瓶給他重量,

    有個身體是他迫切愿望。

    普洛透斯:

    你是一個真正的私生子,

    還不該誕生,已經(jīng)出世。

    泰勒斯(低聲。):

    其它方面似乎也成問題,

    我覺得他像是雌雄一體。

    普洛透斯:

    真這樣情況倒更加好;

    到時候問題便解決了。

    可眼下不用多加考慮,

    倒必須投身大海中去!

    在那兒先從小處著眼,

    樂于吸取丁丁點(diǎn)點(diǎn)兒。

    如此這般慢慢地長成,

    最終變?yōu)楦昝赖娜恕?/br>
    荷蒙庫魯斯:

    可這岸邊有和風(fēng)吹拂,

    綠草如茵,芳香馥郁。

    普洛透斯:

    這我相信,可愛的孩子!

    但再往前走會更加舒適,

    在那狹長狹長的海灘上,

    空氣更加說不出的芬芳;

    那前邊能看見一隊精靈,

    正飄然到來,已經(jīng)很近。

    走,一塊兒去!

    泰勒斯:

    我也同往。

    荷蒙庫魯斯:

    仨精靈走一道,真叫奇妙!

    (羅得島的忒爾喀涅斯族騎著海象和海龍,

    手持著海神的三叉戟到來。)

    合唱:

    手中這三叉戟是我們鑄造,

    尼普頓用它平息怒??駶?。

    雷神讓天空彌漫烏云,

    海神回應(yīng)以惡浪翻滾;

    天空掣動著道道閃電,

    海潮洶涌,向上激濺;

    眾生在其間惶恐掙扎,

    受盡撥弄被深淵吞下;

    既然他今天授予我們權(quán)杖,

    就該輕松快活地飄行海上。

    美人鳥塞壬們:

    你們?nèi)丈竦男磐剑?/br>
    得享晴天的幸福;

    此刻仍歡迎你們,

    來一起敬奉月神!

    忒爾喀涅斯族:

    可愛的女神,高居蒼穹!

    你多喜歡聽人稱贊令兄。

    請朝幸福的羅得島傾聽,

    那兒的贊歌永不會停頓。

    他一上路就將偉業(yè)完成,

    注視我們用火熱的眼睛。

    山岳、城池、湖濱、海浪,

    都得他歡心,都欣榮向上。

    沒濃霧籠罩;它即使?jié)搧恚?/br>
    一有陽光和風(fēng)島上便晴朗!

    日神于是看見他的千百個化身,

    有青年有巨人,或偉大或溫順。

    是我們將神們的堂堂威儀,

    塑造、體現(xiàn)于尊貴的人形。

    普洛透斯:

    讓他們歌唱,讓他們炫耀!

    對于太陽神圣的生命之光,

    僵死的作品只會滑稽可笑。

    他們不斷冶煉,不斷塑造,

    不倦地用金屬把形象鑄澆,

    然后就自以為大功告成啦。

    這些自負(fù)的家伙下場怎樣?

    神像固然都威嚴(yán)高大——

    可一遇地震立即倒塌;

    早都已經(jīng)被回爐熔化。

    塵世的活動不管多好,

    最終不過是自找煩惱

    水波對生命更為適宜,

    我普洛透斯變作海豚,

    好把你送入大海波濤。

    (說變就變。)

    這就成啦!

    在那里你定心滿意足;

    我這就把你馱在背上,

    讓你與海洋結(jié)為眷屬。

    泰勒斯:

    按照這值得嘉許的心愿,

    把生命的歷史從頭體驗。

    你要作迅速行動的準(zhǔn)備!

    但仍須遵循永恒的規(guī)范,

    經(jīng)過千千萬萬次的變形,

    到變成人還需相當(dāng)時間。

    (荷蒙庫魯斯騎上普洛透斯變的海豚。)

    普洛透斯:

    讓你的精神隨我去海洋,

    那里生活空間又寬又廣,

    你的活動可以隨心所欲;

    只是千萬不可跳檔越級,

    須知你只有已先變成人,

    才算完成了充分的發(fā)育。

    泰勒斯:

    等到那時節(jié)想必很痛快,

    作個奇男子不辜負(fù)時代。

    普洛透斯:

    多半會成為你一樣的人!

    為此可得持續(xù)相當(dāng)時辰;

    在眾多蒼白的精靈里面,

    我?guī)装倌昵耙褜⒛惆l(fā)現(xiàn)。

    美人鳥塞壬們(在巖石上。)

    哪兒來的一朵朵祥云,

    圍繞著路娜形成月暈?

    是一群白鴿滿懷情愛,

    光潔的羽翼雪一般白。

    這情意綿綿的鳥兒們,

    它們來自帕福斯圣城;

    我們的節(jié)日十分圓滿,

    興致勃勃,縱情盡歡!

    海神涅柔斯(走向泰勒斯。):

    一個夜游者將月暈

    也許稱為氣候現(xiàn)象,

    咱們精靈卻有異議,

    堅持唯一正確主張。

    那是些鴿子正在將

    我女兒的貝車護(hù)送,

    左右盤旋上下飛翔,

    和古時候一模一樣。

    泰勒斯:

    明達(dá)之士既喜愛此說,

    我也認(rèn)為十分的正確:

    那鴿窩里寧靜又溫暖,

    確是神物生活的處所。

    普緒羅族和馬耳西族(騎著大小海牛和公羊。):

    塞浦路斯的原始洞窟,

    未經(jīng)海神的汪洋淹沒,

    未遭地震的暴力顛覆,

    四周永遠(yuǎn)有大氣保護(hù),

    我們就住在洞窟里面,

    自在逍遙仍如同遠(yuǎn)古,

    護(hù)衛(wèi)塞浦路絲的車輦,

    頂著夜風(fēng)的嗖嗖吹拂,

    穿過交織起伏的柔波,

    瞞過那新崛起的種族,

    護(hù)送可愛的少女趕路。

    我們靜悄悄地往前行,

    不怕雄鷹和獅頭怪鷹,

    不怕十字架和新月旗,

    不管王公們高高在上,

    稱雄稱霸,頤指氣使,

    你追我逐,相互殺戮,

    搗毀了多少田園城池——

    我們護(hù)送可愛的公主,

    一往無前,來到此處。

    塞壬們:

    動作輕盈,不急不徐,

    一圈一圈將車輦圍起,

    時而一排排滲透交織,

    時而如長蛇向前逶迤,

    涅柔斯之女矯健結(jié)實,

    多里斯姑娘活潑調(diào)皮,

    請你們送來伽拉忒亞,

    她和母親是一個樣的:

    體貌端莊恰如同天神,

    氣質(zhì)高貴足以為永恒,

    卻又像凡間絕色美女,

    嫵媚溫柔實在是迷人。

    多里斯的女兒們(全騎著海豚,合唱著打涅柔斯身旁走過。):

    月神請借我們光和影,

    使我們的青春更光明!

    我們領(lǐng)著可愛的夫君,

    前往拜見我們的父親。

    (沖涅柔斯。)

    從那惡浪濤天的巨口,

    我們救出了這些青年,

    放在蘆葦和苔蘚上面,

    使他們身體重新溫暖,

    而今他們用熱烈親吻,

    真誠地表示感激我們;

    請開恩瞧瞧這些好人!

    涅柔斯:

    一舉兩得,好大的成績:

    既搭救他人又取悅自己。

    多里斯的女兒們:

    既然你夸女兒有成績,

    就請讓女兒稱心如意,

    賜予他們不朽的軀體,

    好緊緊偎在我們懷里。

    涅柔斯:

    隨你們享用這美麗的獵物,

    將青年調(diào)教成你們的丈夫;

    可我沒法使他們永生不死,

    這種福份只有宙斯能賞賜。

    就連顛簸搖蕩你們的波浪,

    也不會讓你們的愛情久長,

    一旦戀慕的深情變得虛妄,

    就該把他們輕輕放回岸上。

    多里斯的女兒們:

    可愛的青年,我們的寶貝,

    和你們分手,我們將心碎;

    我們渴望永生永世的忠誠,

    這樣的離別天神也難容忍。

    青年們:

    我們這些好樣的船家后代,

    希望繼續(xù)得到你們的眷愛;

    我們從來沒有像這樣幸福,

    也不希望比現(xiàn)在更加幸福。

    (伽拉忒亞乘貝車而來。)

    涅柔斯:

    是你啊,我的寶貝兒!

    伽拉忒亞:

    哦,父親,真幸福!

    等一等,海豚!我已迷了眼目。

    涅柔斯:

    她們過去了,已經(jīng)走遠(yuǎn),

    歡蹦亂跳著,兜著圓圈;

    對內(nèi)心的激動不顧不管!

    唉,真想她們帶我同往!

    只要有一瞬間快樂時光,

    就能將一年的離別補(bǔ)償。

    泰勒斯:

    萬歲!萬歲!萬萬歲!

    美和真滲透我的全身,

    我感覺無限快慰——

    萬物都起源于水!

    萬物都靠水維系!

    海洋,請永遠(yuǎn)統(tǒng)治!

    你如不使云霧翻滾,

    你如不使溪水豐盈,

    你如不讓河流延伸,

    你如不讓大江奔騰,

    山野田原會是啥情形?

    是你啊,使生命之樹常青。

    回聲(四周一同應(yīng)和。):

    是你啊,孕育新鮮的生命!

    涅柔斯:

    她們飄飄然從遠(yuǎn)處回返,

    卻不再如剛才左顧右盼;

    組成一個個更大的圓圈,

    舉手投足合乎慶典規(guī)范,

    聚成一大群在舞蹈飛旋。

    可伽拉忒亞的貝輦,

    已讓我不時地發(fā)現(xiàn)。

    它從人群中間駛過,

    如同明星閃閃爍爍:

    是可愛的人兒光芒耀眼!

    雖仍相隔遙遠(yuǎn),

    卻已真切清楚,

    歷歷如在目前。

    荷蒙庫魯斯:

    在這溫柔的水里,

    我所照見的一切

    全都迷人而美麗。

    普洛透斯:

    在這生命的水里,

    你的光才更明亮,

    聲調(diào)更美妙清晰。

    在一大群多里斯的女兒中間,

    是什么稀罕東西展現(xiàn)在眼前?

    像火焰繞著伽拉忒亞的貝輦和腳

    在時明時暗地、可愛地飛旋,

    好似愛情的脈搏掣動、流貫。

    涅柔斯:

    泰勒斯:

    是人造人受普洛透斯指引……

    他象征著熱情奔放的憧憬,

    我似乎聽到了驚懼的呻吟;

    他已撞碎在輝煌的貝輦上;

    已在燃燒,在閃爍,在流浸。

    什么樣的怪火照亮了海浪,

    使它們洶涌、閃爍、碰撞?

    是什么東西亮閃閃地漂來,

    像夜行的航船散射出亮光,

    使周圍的一切被烈火包裹?

    是愛神作主,將萬物開創(chuàng)!

    大海萬歲!波濤萬歲!

    海濤有神圣愛火包圍!

    萬歲海水!萬歲火焰!

    萬歲罕見的驚險場面!

    塞壬們:

    全體:

    萬歲輕輕拂動的和風(fēng)!

    萬歲神秘莫測的巖洞!

    我們歡呼這兒的一切,

    歡呼四大:土水火風(fēng)!

    ”

    云起:“……”這就是他們說的“情書”?

    云起覺得自己要自閉了,她摸了摸自己的眼睛,心里說不出是什么滋味。

    似猜測在情理之中,心里又禁不住有一點(diǎn)淡淡的失落。

    她那樣飛奔著逃到這般來,結(jié)果看到的,卻是他的親筆抄錄的《浮士德》的續(xù)章。

    她本來沒有往這方面想的,但看到幾個熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。

    她可以確定加肯定,這肯定是《浮士德》里的。

    他呀,估計也沒想其他的,就是想著把剩余的給自己吧。

    云起整個人放松地背靠在梧桐樹干上,瞧見眼前那幾片被微風(fēng)吹拂,似落未落的梧桐樹葉。

    如同兩只相互追逐的蝴蝶。

    在振翅戲舞著。

    于這滿片的梧桐茂林,它們不過其中滄海一片。

    可同樣有著歡欣的愉悅,在生命游蕩的盡頭,它們還在輕風(fēng)飄趿著,如滿霜的枝干,承受不住生命之重,便撲嗒隕落。

    要不是她在此時見著,又有誰,能知道這么幾片掉落的絮葉,在生命之終:

    ——它們也曾快樂過。

    如回光返照,剎那永恒。

    有時,甚至只是一個淡淡的笑意。

    云起覺得自己也被它們帶笑了。