第217章 生命之重
書迷正在閱讀:傳奇機(jī)甲老公、玄學(xué)大佬滿級歸來[穿書]、重生之嬌妻無敵、那個Omega是絕世小嗲精、柳色傾城、重生之棄子歸來、嬌杏記、月牙[娛樂圈]、前漢通俗演義(上下)、重生之十年影后
她終于停了下來,大口大口地喘著氣。 背靠著高大的法國梧桐,靜蹲著,抬頭望向頭上廣茂的密葉。 風(fēng),吹得枝葉蹁躚起舞。 心,才在這刻許以最靜。 沉默了好一會,臉上閃著幾抹胭脂般的暈紅。 手顫顫巍巍著拆開了信封。 “ 《愛琴海的巖灣》 浩月當(dāng)空。 美人鳥塞壬們(在礁石上四處坐著,吹著笛子唱著歌。): 趁著這恐怖的夜晚, 忒薩利亞的魔女們 放肆地引誘你降臨, 那就請從夜的穹廬, 將顫動的柔波流眄, 看千萬點(diǎn)銀光閃爍, 將這從海里擁出的、 熙熙攘攘的一群照映! 我們隨時聽從你差遣, 美麗的路娜,請予我們青眼! 涅瑞伊得斯和特里同們(充作海怪。): 發(fā)出更加尖厲的叫喊, 將這茫茫的大海震撼, 從海底把眾水族召喚! 我們逃出風(fēng)暴的巨口, 來到這靜悄悄的海灣, 受著柔婉的歌聲引誘。 瞧咱們多么得意揚(yáng)揚(yáng), 脖子上飾著黃金項鏈, 鉆石的王冠戴在頭上, 金簪、寶帶閃閃發(fā)亮! 一切全都靠你們實現(xiàn)。 大海吞沒了許多珍寶, 是你們海灣邊的精靈 用歌聲為我們來打撈。 塞壬們: 我們知道大海很清涼, 魚兒在里邊生活舒適, 優(yōu)哉游哉,無憂無慮; 可今天我們但愿知悉 你們喜氣洋洋的一群, 你們原本不只是些魚。 涅瑞伊得斯和特里同們 在動身來到這里之前, 我們就已經(jīng)明白這點(diǎn); 兄弟姊妹們,快快游! 咱們確實比魚勝一籌; 為了給予充分的證明, 今天得作這小小旅行。 (離去。) 塞壬們: 它們轉(zhuǎn)眼就去遠(yuǎn)了, 直奔薩摩特拉刻島! 在順風(fēng)里蹤影頓消。 在高貴的卡柏洛之國, 它們想成就什么事業(yè)? 那是些奇異的尊神! 他們不斷自身繁衍, 從來缺少自知之明。 留下吧,溫柔的月神, 請慈藹地流連空際, 別讓白晝驅(qū)趕我們, 要使夜晚持續(xù)下去! 泰勒斯(在岸邊對荷蒙庫魯斯說。): 我樂意領(lǐng)你去找涅柔斯老頭, 到他洞窟已不要多久, 只是老家伙脾氣古怪, 長著一顆死頑固腦袋。 在他這乖僻的人眼里, 人類從來全不是東西。 然而只有他洞悉未來, 因此得到人人的愛戴; 他在寶座上接受膜拜, 也沒少對人施恩垂愛。 荷蒙庫魯斯: 咱們?nèi)ピ囍靡磺瞄T看! 未必就毀了燒瓶和火焰。 涅柔斯: 泰勒斯: 誰說??!世人信賴你,海神; 你是位智者,請別驅(qū)走我們! 瞧瞧這火焰,雖然已經(jīng)像人, 卻聽從你指導(dǎo),為了能長成。 指導(dǎo)!指導(dǎo)何曾被人類看重? 在愚鈍的耳里忠言不起作用。 人們盡管也常常將自己痛斥, 到頭來仍如同當(dāng)初剛愎固執(zhí)。 我不曾苦口婆心勸告帕里斯, 可情欲仍使他迷上異幫女子! 那時他昂然挺立在希臘海邊, 我對他宣告了我心靈的預(yù)見: 彤云翻卷,天空彌漫著紅光, 有人類的聲音傳來我耳際? 一下子我已打心眼兒來氣! 俗物們拼著老命想要成神, 豈料命中已注定永遠(yuǎn)是人。 多年來我便樂享神的清福, 卻總?cè)滩蛔“焉屏既藥椭?/br> 可最終去觀察完成的業(yè)績, 我又好像完全在白費(fèi)氣力。 涅柔斯: 房屋燃燒,遍地是殺戮死亡: 特洛亞的末日永遠(yuǎn)留在詩里, 驚心動魄,千萬年不會消逝。 老人的忠告被狂妄者當(dāng)戲言, 只求滿足私欲,任伊利俄斯淪陷—— 受盡折磨,巨人的遺體僵直, 平多斯的山鷹可真有了美食。 我也警告尤利西斯,要當(dāng)心 那陰險的巨人和狠毒的女妖! 他猶豫不決,部下輕舉妄動, 如此等等,還能帶給他成功? 直到受盡飄泊,卻為時已晚, 海浪才仁慈地把他送上海岸。 這樣的行徑真正令智者傷悲, 不過善良的你不妨再試一回。 一點(diǎn)兒感激會使你心滿意足, 忘記那無數(shù)個背信棄義之徒。 要知道我們求你的并非小事: 這孩子想長大,且符合理智。 泰勒斯: 涅柔斯: 請你別破壞我少有的好心情! 今兒個再說我得干別的事情: 我召來了多里斯生的女兒們, 她們乃是海洋里的美惠女神。 她們的相貌俊俏,舉止文雅, 貴地和奧林帕斯找不出這等嬌娃。 從海龍身上她們優(yōu)美地一躍, 就騎在了海神波塞冬的馬背, 她們與海水完全融為了一體, 就連泡沫也像在將她們托舉。 維納斯的貝車真叫五彩繽紛, 載來了伽拉忒亞這絕色美人; 自打那庫普里斯背棄了我們, 在帕福斯城就將她尊為美神。 這溫柔的女子她早已經(jīng)繼位, 接管了那輛貝輦和神廟之城。 去吧!在我享天倫之樂時, 不宜心生怨恨,口吐詈詞。 去,去請教普洛透斯這位異人, 問人如何演變,怎樣產(chǎn)生。 (說完向大海走去。) 這一趟我們叫做毫無收獲, 普洛透斯會馬上逝去,即使碰著。 就算他停下來并終于發(fā)言, 也只會叫人驚訝而又茫然。 不過既然你需要他的忠告, 就不妨試一試再走這險道。 泰勒斯: (同下。) 美人鳥塞壬們(在巖頂上。) 咱們快瞧那遠(yuǎn)方, 是啥在劈波斬浪? 順著風(fēng)吹的方向, 一片片白帆飛揚(yáng), 形態(tài)圣潔又鮮亮, 好似我海國女郎。 咱們快爬下巖岸, 歌聲已傳到耳畔。 內(nèi)海女神涅瑞伊得斯和海神特里同們 我們手捧的東西 令你們大家欣喜。 刻羅涅龜甲閃光, 映照出威嚴(yán)神像: 我們領(lǐng)來的神, 該將贊美詩高唱。 塞壬們: 個頭小不點(diǎn), 法力大無邊, 常救覆舟人, 自古尊為神。 涅瑞伊得斯和特里同們 我們請來卡柏洛, 歡度和平的節(jié)日; 有他們圣駕在此, 海神也不敢放肆。 塞壬們: 我們不及你們; 每當(dāng)大海船沉, 你們法力無比, 能將船員救濟(jì)。 涅瑞伊得斯和特里同們 已請來三位神靈, 第四位不肯屈尊, 自稱他才是真神, 得替大伙兒cao心。 塞壬們: 這神瞧不起那神, 也是可能的事情。 請敬重所有神恩, 請懼怕一切災(zāi)星。 涅瑞伊得斯和特里同們 卡帕洛原本七位。 塞壬們: 還有三位又在哪里? 涅瑞伊得斯和特里同們 這事我們沒法說明, 得去奧林帕斯打聽; 那里或許有第八位, 還沒誰想到這位尊神! 雖然已在賜福我們, 他們卻未全部長成。 這無比杰出的神靈, 他們渴望不斷長進(jìn), 如饑似渴地在追求 那不可企及的佳境。 塞壬們: 不論是何方神道, 只要有日月照耀, 我們總虔誠祈禱, 相信會得到償報。 涅瑞伊得斯和特里同們 主持這迎神大禮, 我們真榮耀無比! 古代的那些英雄, 也不及你們光榮, 不管多么了不起, 他們只贏得金羊皮, 你們領(lǐng)卡帕洛來這里。 塞壬們: (全體反復(fù)合唱。) 他們只贏得金羊皮, 我們你們領(lǐng)卡帕洛來這里。 (涅瑞伊得斯和特里同們走過去。) 荷蒙庫魯斯: 我看這些個怪物, 活像粗糙的瓦壺, 智者不小心撞著, 腦袋也會被碰破。 泰勒斯: 這正好是世人的貪求, 銅錢要值價得先生銹。 普洛透斯(未現(xiàn)形。) 這樣的老哥我也歡喜, 越是古怪,越更稀奇。 泰勒斯: 普洛透斯,你在哪里? 普洛透斯(用腹語應(yīng)答,忽遠(yuǎn)忽近。) 這里!在這里! 泰勒斯: 我原諒這老一套玩笑; 可是對朋友別講廢話! 你未張嘴,這我知道。 普洛透斯(像是從遠(yuǎn)方。): 那就再見! 泰勒斯(輕聲對荷蒙庫魯斯。): 他近在身旁??旆殴饷鳎?/br> 他好奇得像一條魚; 總是會被火光吸引, 不管變什么,在哪里。 荷蒙庫魯斯: 我馬上就放出大量光明, 可是也當(dāng)心別弄碎燒瓶。 普洛透斯(變成一只巨龜。): 什么亮光,這般優(yōu)美? 泰勒斯(遮掩住荷蒙庫魯斯。): 好!如有興趣,可走近瞧瞧。 不過請你別偷懶,別嫌煩, 要使用你那人類的腿和腳。 誰想看我們遮掩著的東西, 就必須令我們高興和樂意。 普洛透斯(顯露高貴形象。): 你還沒忘記處世的訣竅。 泰勒斯: 變幻莫測始終是你愛好。 (露出荷蒙庫魯斯。) 普洛透斯: 發(fā)光的小人兒!從未見過! 泰勒斯: 他來請教,渴望真正成活。 他只算一半降生到人世, 非常奇怪,據(jù)他告訴我。 盡管并不缺少精神品質(zhì), 他卻沒有實體可以捉摸。 迄今只是燒瓶給他重量, 有個身體是他迫切愿望。 普洛透斯: 你是一個真正的私生子, 還不該誕生,已經(jīng)出世。 泰勒斯(低聲。): 其它方面似乎也成問題, 我覺得他像是雌雄一體。 普洛透斯: 真這樣情況倒更加好; 到時候問題便解決了。 可眼下不用多加考慮, 倒必須投身大海中去! 在那兒先從小處著眼, 樂于吸取丁丁點(diǎn)點(diǎn)兒。 如此這般慢慢地長成, 最終變?yōu)楦昝赖娜恕?/br> 荷蒙庫魯斯: 可這岸邊有和風(fēng)吹拂, 綠草如茵,芳香馥郁。 普洛透斯: 這我相信,可愛的孩子! 但再往前走會更加舒適, 在那狹長狹長的海灘上, 空氣更加說不出的芬芳; 那前邊能看見一隊精靈, 正飄然到來,已經(jīng)很近。 走,一塊兒去! 泰勒斯: 我也同往。 荷蒙庫魯斯: 仨精靈走一道,真叫奇妙! (羅得島的忒爾喀涅斯族騎著海象和海龍, 手持著海神的三叉戟到來。) 合唱: 手中這三叉戟是我們鑄造, 尼普頓用它平息怒??駶?。 雷神讓天空彌漫烏云, 海神回應(yīng)以惡浪翻滾; 天空掣動著道道閃電, 海潮洶涌,向上激濺; 眾生在其間惶恐掙扎, 受盡撥弄被深淵吞下; 既然他今天授予我們權(quán)杖, 就該輕松快活地飄行海上。 美人鳥塞壬們: 你們?nèi)丈竦男磐剑?/br> 得享晴天的幸福; 此刻仍歡迎你們, 來一起敬奉月神! 忒爾喀涅斯族: 可愛的女神,高居蒼穹! 你多喜歡聽人稱贊令兄。 請朝幸福的羅得島傾聽, 那兒的贊歌永不會停頓。 他一上路就將偉業(yè)完成, 注視我們用火熱的眼睛。 山岳、城池、湖濱、海浪, 都得他歡心,都欣榮向上。 沒濃霧籠罩;它即使?jié)搧恚?/br> 一有陽光和風(fēng)島上便晴朗! 日神于是看見他的千百個化身, 有青年有巨人,或偉大或溫順。 是我們將神們的堂堂威儀, 塑造、體現(xiàn)于尊貴的人形。 普洛透斯: 讓他們歌唱,讓他們炫耀! 對于太陽神圣的生命之光, 僵死的作品只會滑稽可笑。 他們不斷冶煉,不斷塑造, 不倦地用金屬把形象鑄澆, 然后就自以為大功告成啦。 這些自負(fù)的家伙下場怎樣? 神像固然都威嚴(yán)高大—— 可一遇地震立即倒塌; 早都已經(jīng)被回爐熔化。 塵世的活動不管多好, 最終不過是自找煩惱 水波對生命更為適宜, 我普洛透斯變作海豚, 好把你送入大海波濤。 (說變就變。) 這就成啦! 在那里你定心滿意足; 我這就把你馱在背上, 讓你與海洋結(jié)為眷屬。 泰勒斯: 按照這值得嘉許的心愿, 把生命的歷史從頭體驗。 你要作迅速行動的準(zhǔn)備! 但仍須遵循永恒的規(guī)范, 經(jīng)過千千萬萬次的變形, 到變成人還需相當(dāng)時間。 (荷蒙庫魯斯騎上普洛透斯變的海豚。) 普洛透斯: 讓你的精神隨我去海洋, 那里生活空間又寬又廣, 你的活動可以隨心所欲; 只是千萬不可跳檔越級, 須知你只有已先變成人, 才算完成了充分的發(fā)育。 泰勒斯: 等到那時節(jié)想必很痛快, 作個奇男子不辜負(fù)時代。 普洛透斯: 多半會成為你一樣的人! 為此可得持續(xù)相當(dāng)時辰; 在眾多蒼白的精靈里面, 我?guī)装倌昵耙褜⒛惆l(fā)現(xiàn)。 美人鳥塞壬們(在巖石上。) 哪兒來的一朵朵祥云, 圍繞著路娜形成月暈? 是一群白鴿滿懷情愛, 光潔的羽翼雪一般白。 這情意綿綿的鳥兒們, 它們來自帕福斯圣城; 我們的節(jié)日十分圓滿, 興致勃勃,縱情盡歡! 海神涅柔斯(走向泰勒斯。): 一個夜游者將月暈 也許稱為氣候現(xiàn)象, 咱們精靈卻有異議, 堅持唯一正確主張。 那是些鴿子正在將 我女兒的貝車護(hù)送, 左右盤旋上下飛翔, 和古時候一模一樣。 泰勒斯: 明達(dá)之士既喜愛此說, 我也認(rèn)為十分的正確: 那鴿窩里寧靜又溫暖, 確是神物生活的處所。 普緒羅族和馬耳西族(騎著大小海牛和公羊。): 塞浦路斯的原始洞窟, 未經(jīng)海神的汪洋淹沒, 未遭地震的暴力顛覆, 四周永遠(yuǎn)有大氣保護(hù), 我們就住在洞窟里面, 自在逍遙仍如同遠(yuǎn)古, 護(hù)衛(wèi)塞浦路絲的車輦, 頂著夜風(fēng)的嗖嗖吹拂, 穿過交織起伏的柔波, 瞞過那新崛起的種族, 護(hù)送可愛的少女趕路。 我們靜悄悄地往前行, 不怕雄鷹和獅頭怪鷹, 不怕十字架和新月旗, 不管王公們高高在上, 稱雄稱霸,頤指氣使, 你追我逐,相互殺戮, 搗毀了多少田園城池—— 我們護(hù)送可愛的公主, 一往無前,來到此處。 塞壬們: 動作輕盈,不急不徐, 一圈一圈將車輦圍起, 時而一排排滲透交織, 時而如長蛇向前逶迤, 涅柔斯之女矯健結(jié)實, 多里斯姑娘活潑調(diào)皮, 請你們送來伽拉忒亞, 她和母親是一個樣的: 體貌端莊恰如同天神, 氣質(zhì)高貴足以為永恒, 卻又像凡間絕色美女, 嫵媚溫柔實在是迷人。 多里斯的女兒們(全騎著海豚,合唱著打涅柔斯身旁走過。): 月神請借我們光和影, 使我們的青春更光明! 我們領(lǐng)著可愛的夫君, 前往拜見我們的父親。 (沖涅柔斯。) 從那惡浪濤天的巨口, 我們救出了這些青年, 放在蘆葦和苔蘚上面, 使他們身體重新溫暖, 而今他們用熱烈親吻, 真誠地表示感激我們; 請開恩瞧瞧這些好人! 涅柔斯: 一舉兩得,好大的成績: 既搭救他人又取悅自己。 多里斯的女兒們: 既然你夸女兒有成績, 就請讓女兒稱心如意, 賜予他們不朽的軀體, 好緊緊偎在我們懷里。 涅柔斯: 隨你們享用這美麗的獵物, 將青年調(diào)教成你們的丈夫; 可我沒法使他們永生不死, 這種福份只有宙斯能賞賜。 就連顛簸搖蕩你們的波浪, 也不會讓你們的愛情久長, 一旦戀慕的深情變得虛妄, 就該把他們輕輕放回岸上。 多里斯的女兒們: 可愛的青年,我們的寶貝, 和你們分手,我們將心碎; 我們渴望永生永世的忠誠, 這樣的離別天神也難容忍。 青年們: 我們這些好樣的船家后代, 希望繼續(xù)得到你們的眷愛; 我們從來沒有像這樣幸福, 也不希望比現(xiàn)在更加幸福。 (伽拉忒亞乘貝車而來。) 涅柔斯: 是你啊,我的寶貝兒! 伽拉忒亞: 哦,父親,真幸福! 等一等,海豚!我已迷了眼目。 涅柔斯: 她們過去了,已經(jīng)走遠(yuǎn), 歡蹦亂跳著,兜著圓圈; 對內(nèi)心的激動不顧不管! 唉,真想她們帶我同往! 只要有一瞬間快樂時光, 就能將一年的離別補(bǔ)償。 泰勒斯: 萬歲!萬歲!萬萬歲! 美和真滲透我的全身, 我感覺無限快慰—— 萬物都起源于水! 萬物都靠水維系! 海洋,請永遠(yuǎn)統(tǒng)治! 你如不使云霧翻滾, 你如不使溪水豐盈, 你如不讓河流延伸, 你如不讓大江奔騰, 山野田原會是啥情形? 是你啊,使生命之樹常青。 回聲(四周一同應(yīng)和。): 是你啊,孕育新鮮的生命! 涅柔斯: 她們飄飄然從遠(yuǎn)處回返, 卻不再如剛才左顧右盼; 組成一個個更大的圓圈, 舉手投足合乎慶典規(guī)范, 聚成一大群在舞蹈飛旋。 可伽拉忒亞的貝輦, 已讓我不時地發(fā)現(xiàn)。 它從人群中間駛過, 如同明星閃閃爍爍: 是可愛的人兒光芒耀眼! 雖仍相隔遙遠(yuǎn), 卻已真切清楚, 歷歷如在目前。 荷蒙庫魯斯: 在這溫柔的水里, 我所照見的一切 全都迷人而美麗。 普洛透斯: 在這生命的水里, 你的光才更明亮, 聲調(diào)更美妙清晰。 在一大群多里斯的女兒中間, 是什么稀罕東西展現(xiàn)在眼前? 像火焰繞著伽拉忒亞的貝輦和腳 在時明時暗地、可愛地飛旋, 好似愛情的脈搏掣動、流貫。 涅柔斯: 泰勒斯: 是人造人受普洛透斯指引…… 他象征著熱情奔放的憧憬, 我似乎聽到了驚懼的呻吟; 他已撞碎在輝煌的貝輦上; 已在燃燒,在閃爍,在流浸。 什么樣的怪火照亮了海浪, 使它們洶涌、閃爍、碰撞? 是什么東西亮閃閃地漂來, 像夜行的航船散射出亮光, 使周圍的一切被烈火包裹? 是愛神作主,將萬物開創(chuàng)! 大海萬歲!波濤萬歲! 海濤有神圣愛火包圍! 萬歲海水!萬歲火焰! 萬歲罕見的驚險場面! 塞壬們: 全體: 萬歲輕輕拂動的和風(fēng)! 萬歲神秘莫測的巖洞! 我們歡呼這兒的一切, 歡呼四大:土水火風(fēng)! ” 云起:“……”這就是他們說的“情書”? 云起覺得自己要自閉了,她摸了摸自己的眼睛,心里說不出是什么滋味。 似猜測在情理之中,心里又禁不住有一點(diǎn)淡淡的失落。 她那樣飛奔著逃到這般來,結(jié)果看到的,卻是他的親筆抄錄的《浮士德》的續(xù)章。 她本來沒有往這方面想的,但看到幾個熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。 她可以確定加肯定,這肯定是《浮士德》里的。 他呀,估計也沒想其他的,就是想著把剩余的給自己吧。 云起整個人放松地背靠在梧桐樹干上,瞧見眼前那幾片被微風(fēng)吹拂,似落未落的梧桐樹葉。 如同兩只相互追逐的蝴蝶。 在振翅戲舞著。 于這滿片的梧桐茂林,它們不過其中滄海一片。 可同樣有著歡欣的愉悅,在生命游蕩的盡頭,它們還在輕風(fēng)飄趿著,如滿霜的枝干,承受不住生命之重,便撲嗒隕落。 要不是她在此時見著,又有誰,能知道這么幾片掉落的絮葉,在生命之終: ——它們也曾快樂過。 如回光返照,剎那永恒。 有時,甚至只是一個淡淡的笑意。 云起覺得自己也被它們帶笑了。