第九十八章 中譯中
其實《麥田守望者》的創(chuàng)作背景跟現(xiàn)在的中國,或者說跟現(xiàn)在這個時代都有很大的相似處。 經(jīng)濟的快速發(fā)展,不斷增長的中產(chǎn)階級家庭數(shù)量,人們?nèi)諠u空虛的內(nèi)心,以及在經(jīng)濟飛速發(fā)展之中,人們逐漸失去的真我。 就比如說青少年,之前的每一代的青少年接受到的教育都是什么?他們不停地被家長和教師們灌輸著同一種思想,那就是讓自己做一個有用的人。 而所謂的有用的人,則有一個標準,那就是要對社會有所貢獻,要為社會的發(fā)展添磚添瓦。 這種教育方式其實在之前的幾代來說都是無可厚非的,而且并沒有多少少年人感覺不對。因為他們所處的社會就是這樣的,多努力一把自己就能生活的更好,不努力就注定貧窮。 但是現(xiàn)在不同了,特別是中產(chǎn)階級變多,人們的物質(zhì)生活開始變得無比豐富了之后,就開始不一樣了。 所謂飽暖思,之前物質(zhì)條件并不是非常好的時候,大家都努力奮斗為美好的物質(zhì)生活奮斗當然可以。 但是當大家都有錢了,有房有車,吃飽穿暖,那么他們就再也不能接受這種教育了。 少年們就會開始反思我為什么就一定要成為一個在別人看來非常成功的人?我為什么就不能開開心心地做我自己? 這是美國人四五十年代面臨的問題,也是這個時代大部分國家都面臨的問題。 所以莊言相信,這本書在這個時代也同樣會引起很大關注。 當然了,除了這本書的故事情節(jié)以及寓意之外,其實書里面的一些小細節(jié)和后來它對于少年人的影響其實也挺有趣的。 就像書中就有一處,霍爾頓就提到了毛姆。 霍爾頓說,有意思的書,是那種你看過之后就想讓作者當你好朋友的,你只要高興,隨時都可以打電話給他。 在這里,他提到了毛姆,他是這樣說的“可惜這樣的書不多。就拿毛姆的《人間的枷鎖》說吧。這是本不錯的書,可你看了以后絕對不想打電話給毛姆。我說不出道理來。只是像他這樣的人,我就是不愿意打電話給他?!?/br> 要知道,這本書出來的時候,毛姆還在世,而且是享譽極高的文學大師。從這里也看得出來,作者根本就不怕得罪人。當然了,這點小事毛姆當然不會生氣,而且,就算是毛姆生氣了,他也不可能跑到美國去打人。 不過如果莊言把這本書發(fā)出去,那就不怎么好說了,因為毛姆現(xiàn)在的情況可跟五十年代不一樣。 五十年代的毛姆已經(jīng)是個文學大家,塞林格是一個無名小卒,毛姆被塞林格在書中不痛不癢地提了一句,他當然不以為意。 但是現(xiàn)在就不一樣了,《人間的枷鎖》這本書才剛剛出來沒多久,而毛姆也才四十出頭。莊言雖然沒有他資歷老,但是憑著《活著》和《變形記》兩本書,用不了多久就能趕上他。 在這種兩人相差不多的情況下,如果莊言的新書里面出現(xiàn)了毛姆,并以這種方式提到他,很難不讓人產(chǎn)生聯(lián)想。 想到這里莊言笑了笑,這本書需要改的地方很多,但是這一處他還真決定保留下來,畢竟霍爾頓本身說的就沒有錯,而且也并沒有說到什么激烈的話。 除了這一點之外,最讓莊言印象深刻的是,霍爾頓把鴨舌帽反戴的行為,被后來的少年們紛紛效仿。也是從此之后,人們才開始反戴鴨舌帽的。 自從這本書出來之后,美國的青少年就開始瘋狂地模仿霍爾頓的說話和行為方式。 他們學他說話,嘴里總是吐不完的臟字。甚至抽煙喝酒也都全套學了下來。 其中最出名的,當然是鴨舌帽反戴著一點。 其實從看書的喜好以及對看書的理解這一塊來說,霍爾頓根本不像是個不學無術的叛逆少年,反而像是個喜愛文學的三好學生。 或者說,霍爾頓只不過是叛逆,并沒有墮落,不然也不會希望做一個麥田守護者。 莊言寫完兩萬多字之后,慢慢拖著鼠標開始做一些查遺補缺的事情。 現(xiàn)在碼兩萬字對他來說簡直是小菜一碟,根本都用不到兩個小時。 他喜歡這本書,至少要比之前那本《廢都》更喜歡。剛剛碼字的時候,他甚至有一種沖動,那就是碼完之后立馬把書發(fā)布到網(wǎng)站上給書友們看到。 但是他及時克制住了,而他之所以克制住了,理由是他想要把這本書好好地改一下。 書中有很多露餡的地方,讓這本書的背景看起來根本不像是這個星球上的任何一個國家。 不過好在大部分東西都是可以改的,比如書中提到的好萊塢,可以用現(xiàn)在美國比較出名的電影基地“考克斯小屋”。 其實跟上一世的好萊塢是一個地方,也都是屬于威爾考克斯。 上一世之所以會改名為好萊塢,是因為威爾考克斯夫人機緣巧合聽到了好萊塢這個地名,她非常喜歡,所以就把家里面的農(nóng)場改了這個名字。 而這個世界,不知道是什么原因,可能威爾考克斯換了個老婆,也有可能他老婆沒有聽到這個名字,反正考克斯小屋最終沒有變成成好萊塢。 想改很簡單,不過莊言準備等到全書完結(jié)之后再開始全面大改。 他在心中有很多想法,寫出來的沒寫出來的那些情節(jié),莊言都有了自己的想法。 有些情節(jié),甚至有些句子字詞,莊言都想過去改。 或者說,這已經(jīng)不算是修改,而是一種中譯中了。 在夢中,霍爾頓的敘述是英文,但是莊言能夠接收到同步翻譯。 不過這種翻譯是直譯,翻譯得并不漂亮,而莊言英語還算不錯,他想憑著記憶把原先的英語重新翻譯一遍。 另外,想要徹底打磨好這本書,讓它徹底成為這個世界的書,莊言還需要做一個工作。那就是要去了解這個時代美國當?shù)氐娜宋娘L情,以及人們?nèi)粘K玫目谡Z和俚語。 這個工作非常繁雜,但是莊言若想實現(xiàn)自己的想法,那就要去做下來。