第295頁(yè)
美妙又宛如海妖般邪惡、誘惑的歌聲中,這個(gè)女人仿佛已經(jīng)失去了作為人類的理智,反而如惡魔一般想要拉著人一起同墜地獄。 樂(lè)隊(duì)此時(shí)奏出的曲子也很詭異,像是巫師面前熬煮魔藥的坩堝,咕嘟咕嘟地冒起了沸騰的氣泡。 沒人知道這副魔藥到底是做什么用的,但總之,這里放點(diǎn)兒鮮花的花瓣,那里放點(diǎn)兒毒蛇的唾液,最后再倒上一大罐蜂蜜……瞧啊,一道佳肴便做好了。 朦朦朧朧中仿佛還有人在喊著:喝下它!喝下它!它是甜的。 可垂死掙扎的理智卻又在死命地阻止:不,那是索命的毒藥,是摘自深淵的毒果。 之后,在滔滔不絕地發(fā)表(唱完)一番足以驚世駭俗的,關(guān)于墮落和欲望的言論后,約瑟安娜就徹底拋開了一切束縛,她母狼一般地?fù)渖先?,瘋狂地將格溫普蘭一把抱住,緊緊地?fù)Пе?/br> 但她的動(dòng)作,她的姿勢(shì),她臉上迷醉又近乎歇斯底里的狂喜,使得這個(gè)擁抱不像擁抱,反而像是要將人活生生扼死在自己的懷中…… 這根本不是愛情。 這只是純粹的、極致的、丑惡的欲望。 約瑟安娜這個(gè)女人太絕了! 或者說(shuō),克莉斯的表演太絕了,她成功讓底下所有的觀眾都毛骨悚然起來(lái)。 幸好,伴隨著一陣清脆的鈴聲…… 這糜爛又瘋狂的一幕終于迎來(lái)了尾聲。 門外,安妮女王為這場(chǎng)好戲輕輕鼓掌。 她的唇角掛著一抹微笑,面上是漫不經(jīng)心的表情,但心里卻在不停地琢磨著,自己接下來(lái)該怎么去裝作不小心說(shuō)漏嘴的樣子,好給大家講述一下約瑟安娜的這一段風(fēng)流趣事呢? 與此同時(shí),約瑟安娜終于得知了一切真相。 她的態(tài)度瞬間從熱情如火轉(zhuǎn)變?yōu)槔淙舯?/br> 多么荒誕可笑啊! 當(dāng)格溫普蘭是低賤的戲子、畸形人的時(shí)候,這位高貴的公爵小姐饒有興趣地想要逼迫他同自己一起尋歡作樂(lè),哪怕共同在地獄中沉淪,也在所不惜;可當(dāng)格溫普蘭成了公爵,變成她的合法未婚夫后,她卻認(rèn)定這是一種羞辱,從此不愿再與格溫普蘭說(shuō)一句話。 她怒氣沖沖地拋下格溫普蘭,轉(zhuǎn)身離開。 格溫普蘭懵逼的表情很是引人發(fā)笑,他從頭到尾都沒搞清楚這是個(gè)什么情況,滿臉迷茫地站在原地,直到那位目前還同樣對(duì)一切事情都不知情的大衛(wèi)爵士出現(xiàn)。 這位約瑟安娜的前未婚夫同格溫普蘭稍稍對(duì)峙了一段。 對(duì)峙的情節(jié)有些滑稽好笑——兩人面對(duì)面地站著,大衛(wèi)介紹自己的身份是[未來(lái)的克朗查理爵士,約瑟安娜的未婚夫];格溫普蘭也躊躇地介紹自己的新身份[未來(lái)的克朗查理爵士,約瑟安娜的未婚夫]。 觀眾席中傳來(lái)了幾聲輕笑。 然后,在大衛(wèi)氣得要把這個(gè)‘學(xué)自己說(shuō)話’的下等人狠狠揍上一頓的時(shí)候…… 小人物也有大作用的巴基爾費(fèi)德羅再次出場(chǎng)。 他為觀眾們上演了一場(chǎng)教科書級(jí)別的打臉劇情,一反之前在大衛(wèi)爵士面前的諂媚,先冷漠地?zé)o視了對(duì)方,轉(zhuǎn)而用截然不同的態(tài)度,一本正經(jīng)且恭恭敬敬地朝著格溫普蘭鞠躬,客客氣氣地稱呼他為‘克朗查理爵士’,還面帶微笑地告訴他‘女王陛下特意讓我來(lái)接您去上議院就職’。 大衛(wèi)爵士……不,現(xiàn)在他失去繼承權(quán),不再是爵士了。 總之,望著這一幕,大衛(wèi)在舞臺(tái)上那夸張到目瞪口呆的樣子,又一次惹得觀眾們發(fā)噱。 幕布再次緩緩落下。 觀眾們不約而同地放松了身體,又向后倚靠起來(lái)。 很顯然,即使有最后這段稍稍搞笑的情節(jié)來(lái)放松心情,可他們?cè)谥澳且淮胺Q波折不斷、轉(zhuǎn)折連連、情緒大起大落,每時(shí)每刻都充滿著激烈變故的劇情中,已經(jīng)投入了太多的精力,哪怕明明坐著沒動(dòng),生理上卻還是產(chǎn)生了些許疲憊。 然而,很多觀眾們不知道的是,無(wú)論是上半場(chǎng)的表演,還是截止到如今的下半場(chǎng)表演,所有的一切情節(jié)仍然都是在鋪墊,為整部劇最高潮的一幕鋪墊——格溫普蘭在上議院。 作者有話要說(shuō): 【注1】李斯特死之舞的介紹,有一部分是百度后的內(nèi)容,不過(guò)百度中關(guān)于壁畫內(nèi)容的介紹,說(shuō)法有些不同,我挑了自己喜歡的,如果有錯(cuò)漏,請(qǐng)多多見諒。 【注2】這段是雨果的詩(shī)。順便解釋一下,文中有些零散的詞句也是改編自雨果《笑面人》的原文,還有一些他寫過(guò)的詩(shī)句,因?yàn)閷懙臅r(shí)候太high,隨手用上了,所以沒一一標(biāo)注。 第170章 蘭迪:格溫普蘭的預(yù)言 在格溫普蘭被約瑟安娜糾纏的時(shí)候, 還有一個(gè)小插曲。 于蘇斯、盲女蒂婭、以及于蘇斯馴養(yǎng)的那只狼被驅(qū)逐出境了。 姑且不去探討為什么那些大人物總愛為難這些底層的可憐小老百姓。 只說(shuō)格溫普蘭。 他根本沒意識(shí)到叵測(cè)的命運(yùn)到底同他開了一個(gè)怎樣惡劣的玩笑。 相反,他總是習(xí)慣性地把事情往好處想——成為公爵了,好像也有點(diǎn)兒錢和權(quán)利, 那么,我該做什么呢?啊, 要把于蘇斯和蒂婭接來(lái), 一起過(guò)好日子!然后,再去幫助別人!幫助那些窮人! 舞臺(tái)上, 善良、單純的笑面人自言自語(yǔ)著如上的話語(yǔ), 滿懷憧憬地展望著未來(lái)。