江戶我聞漢學與荻生徂徠
漢文學的流行在江戶時代達到巔峰。 自漢字傳到日本,能讀會寫漢文就是貴族和武士的必備修養(yǎng),寫得好壞是其次。 但“能讀會寫漢文”并不意味會說同時代的中國話。 漢文是書面用語,古代日本人接受系統(tǒng)的文言文教育后可以和中國知識分子筆談,但口語交流還是缺少環(huán)境和條件。明清白話小說口語過多,不如之乎者也、唐詩宋詞好理解。文中出現(xiàn)的四大名著等風靡江戶的明清小說元素,她們看譯本較多。 荻生徂徠是當時少數(shù)會說中國話的日本文人,追求用中文原本的發(fā)音朗讀四書五經(jīng),而不是用日語訓讀先翻譯再機械式記憶原文。 因會中文,能寫出無雜味的漢文章和詩詞,徂徠具有一定的優(yōu)越心理,看不起和式漢文,所謂“和臭”。 “和臭”具體是指什么,日本人又怎么學習漢文,這些涉及到日語本身,感興趣的可以和我討論,這里就不多說了。