computerking123_推薦閱讀:薩拉托加的夜襲、淪陷在男寢室的女神、黑乳暈的魔女、我被變成了他的女奴、華花郎、華星風(fēng)云、妹子神奇寶貝、天刀、內(nèi)心yin蕩的妻子、完美處女
這是一部奇怪的小說!母親視角下的綠母小說,兒子并不知道自己被綠的綠 母小說。 另外,有許多朋友說翻譯小說帶入感不強(qiáng),我也想過是否自己應(yīng)該把翻譯的 角色名改成中國人名,但這樣做的后果是許多情節(jié)就亂套了,譬如吻面這樣在西 方很平常的禮節(jié),在中文小說里是很少出現(xiàn)的,為了合理性那只好刪減。另外, 譬如外貌描寫,房屋的結(jié)構(gòu)等等吧,都得修改,否則會很不協(xié)調(diào),那翻譯的工作 量無疑會大增,我就有點(diǎn)兒力不從心了。不過還是看大家的想法如何,如果大家 強(qiáng)烈要求的話,我會在下部小說中適當(dāng)做出改變。